
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
а. Subjonctif, обозначающему желательный или искомый признак, в русском языке соответствует сослагательное наклонение :
Il cherchait en vain dans sa mémoire Он тщетно искал в памяти какую- quelque détail qui le rassurât. нибудь деталь, которая бы его успо
коила.
б. Subjonctif, обозначающему некатегоричное утверждение при отрицательном, вопросительном или условном главном предложении в русском языке соответствует сослагательное наклонение :
Je ne vois aucune raison qui puisse Я не вижу никакой причины, кото- justifier votre absence. рая могла бы оправдать ваше отсут
ствие.
в. Subjonctif, зависящему от превосходной степени антецедента либо от слов или конструкций со значением исключительности (seul, dernier, premier, unique, suprême, ne... que), в русском языке соответствует изъявительное наклонение :
C'était la seule parole qu'il entendît. Это было единственное слово,
которое он услышал. Упражнение 15. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctif в придаточных определительных предложениях и его русские эквиваленты.
а. 1. M. d'Astarac nous pria de choisir l'endroit qui nous parût le plus commode pour travailler. 2. Toute la matinée, Antoine avait ressenti une sourde irritation. Il avait besoin d'une société convenablement organisée, comme il avait besoin d'une maison bien réglée, où les questions matérielles fussent résolues, en dehors de lui et de façon satisfaisante. 3. Je cherche un chemin qui conduise à la vérité.
б. 4. Est-il un trésor qui vaille le sommeil ? 5. On ne peut nommer un personnage illustre en aucun genre que la critique n'ait attaqué et n'attaque encore. 6. Et il n'y eut pas un sentier, pas un taillis, pas un bosquet, pas un réduit autour de ma demeure que je n'eusse parcouru dès le lendemain. 7. Il n'y a rien dans ce jardin qui ne fasse plaisir.
в. 8. Il avait été le premier homme qui eût cru en lui. 9. L'autre commentateur était le seul membre de la section du désarmement qui arrivât avant l'heure. 10. Toujours revenir aux faits! Il n'y a que ça qui puisse nous apprendre quelque chose. 11. Et c'est la plus dangereuse conviction qui puisse s'enraciner dans le cerveau d'un homme d'État, que de croire la guerre inévitable.
§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
Subjonctif в придаточных предложениях времени, вводимых союзами jusqu'à ce que, en attendant que, avant que (ne), que или зависящих от глагола attendre, в русском языке соответствует изъявительное наклонение во временных придаточных с союзами прежде чем, до того как, до тех пор пока не, пока не. Глагол-сказуемое в придаточной части при этих союзах чаще употребляется в совершенном виде :
Je voulais te demander quelque cho- Я хотел y тебя спросить кое-что, npe- se avant que tu (ne) partes. жде чем ты уйдёшь. (До того как ты уй
дёшь, я хотел у тебя спросить кое-что.) Elle attendit que la cour fût déserte. Она подождала, пока двор не опустеет.
Упражнение 16. Сделайте перевод. Подчеркните французские временные придаточные с subjonctif и их русские эквиваленты.
1. Se penchant vers son sac, elle fit mine d'y fouiller jusqu'à ce que Jérôme eût quitté la chambre. 2. Jacques ne pouvait trouver son cahier: «Où est mon cahier? Rendez-le moi. Je casserai tout jusqu'à ce qu'on me le rende. » Et avant que nous ayons pu l'en empêcher, il saisissait un presse-papier de cristal et il le lançait contre le marbre de la cheminée. 3. «Avant que le coq ait chanté trois fois, dit Léon Giraux en souriant, cet homme aura trahi la cause du travail.» 4. Tu nous interromps, Noël, attends qu'on ait fini, de quoi on parlait déjà? 5. Je ne quitterai pas ce balcon que tu ne m'aies promis de ne rien tenter contre moi.