
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 8. Le passé antérieur
а. Passé antérieur в простом предложении обозначает короткое, единичное действие в прошлом. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида :
Cette année-là il eut dépensé ainsi В тот год он растратил почти деся- près d'un dixième de sa fortune. тую часть своего состояния.
б. В придаточной части сложноподчинённого предложения passé antérieur обозначает единичное действие, предшествующее другому действию в прошлом. Ему соответствуют в русском языке :
прошедшее время совершенного вида:
Dès que j'eus fini de déjeuner, je re- Я пообедал и сразу же вернулся в tournai au Luxembourg. Люксембургский сад.
деепричастие совершенного вида прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения :
Dès que j'eus fini de déjeuner, je re- Пообедав, я сразу же вернулсяв Люк- tournai au Luxembourg. сембургский сад.
существительное с временными предлогами (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение :
Dès que j'eus fini de déjeuner, je re- Сразу же после обеда я вернулся в tournai au Luxembourg. Люксембургский сад.
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните passé antérieur и его русские эквиваленты.
а. 1. Il eut compris la situation en un clin d'œil. 2. En un quart d'heure, il eut fait le tour de l'exposition. 3. En quelques semaines, le notaire eut achevé de régler la situation de Marie Bonifas.
б. 4. Dès qu'ils se furent reconnus, ils se serrèrent les mains énergiquement. 5. Ils se mirent à courir et dès qu'ils eurent atteint la berge, ils se blottirent dans les roseaux secs. 6. Quand elles se furent débarrassées de leurs vêtements de route, les femmes s'assirent enfin. 7. Quand on eut achevé le café, tout le monde alla constater l'état de la malade. Elle semblait calme. 8. Quand il eut écrit les lettres, il les remit à son protégé qui s'en alla après un nombre infini de protestations.
Si on me posait cette question, j'y Если бы мне задали этот вопрос, regarderais à deux fois avant de ré- я бы хорошенько подумал, прежде pondre. чем ответить.
Et nous, nous ne pouvons rien faire Амы ничего не можем сделать, что- pour les aider, sauf sortir de Malevil, бы им помочь, разве что выйти за ce qui serait folie. пределы Мальвиля, что было бы
(Merle) безумием. Christophe ne connaissait pas son Кристоф не знал его адреса. Но ес- adresse. L'aurait-il connue, il n'au- ли бы он и знал его, он не решился rait pas osé lui écrireI. бы ему написать.
(.Rolland)
а1. Противопоставление условия и следствия в русских предложениях, соответствующих бессоюзным французским, может быть усилено модальной частицей даже или употреблением повелительного наклонения. Сопоставьте :
Christophe ne ' connaissait pas Кристоф не знал его адреса. Но да- son adresse. L'aurait-il connue, il же если бы он и знал его, он не ре- n'aurait pas osé lui écrire. шился бы ему написать.
(.Rolland)
Serait-il venu une heure avant il Приди он часом раньше, он застал l'aurait trouvé chez lui. бы его дома.
б. Conditionnel в оборотах с уступительным значением serait-ce, ne serait-ce que соответствует уступительный союз хотя бы : Un scandai, M. le Maire, et un Скандал, г-н мэр, и большое не- grand malheur, dont vous devez être счастье, о котором вы должны быть averti le premier, ne serait-ce que par- поставлены в известность в первую ce qu'il touche des amis à vous. очередь хотя бы потому, что это ка-
(Merle) сается некоторых ваших друзей.
Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните conditionnel и его русские эквиваленты.
а. 1. «Tous ces hippies, disait le coiffeur à un client, je te les bouclerais, si j'étais le gouvernement.» 2. «Très bien, fit Garavan. Tout à fait le ton qui convient... Si j'osais, Serge, je vous demanderais, quand vous êtes là, de toujours répondre à ma place.» 3. Si j'avais été plus jeune, et surtout si j'avais eu l'intention de poursuivre une carrière littéraire, je n'aurais pas hésité. Mais tel n'est pas le cas. 4. « Tu sais, confiait Bérénice à son cousin, M. Zamora veut faire mon portrait.» — «Ton portrait? Je serais toi, je ne serais pas tranquille.» 5. On m'aurait dit qu'il avait abattu trois escadrilles d'un coup de mitrailleuse et enflammé cent cinquante états-majors je l'aurais cru. En tout cas, j'aurais voulu le croire, parce que lui, pour moi, il existait.
6. «Je suis ruinée, Rodolphe. Tu vas me prêter trois mille francs.» — Je ne les ai pas, chère Madame». Il ne mentait point. Il les eût eus qu'il les aurait donnés. 7. C'était un son comme je les aimais, et si les voitures avaient fait moins de bruit, on aurait entendu crier les martinets. 8. Vous auriez demandé tout à l'heure à notre ami le nom de sa fille, il eût peut-être été incapable de vous le dire. Mais il vous a parlé de Sully-Prudhomme, il m'a parlé de l'Académie. 9. M'eût- il laissé du bien, mon enfance eût été changée. 10. N'aurait-il le costume et le chapeau noir, on se serait vraiment cru en présence d'un Américain. 11. N'eût été ce tocsin qui lui martelait le cerveau, peut-être même eût-il ressenti une sorte de détente nerveuse. 12. N'eût été le tremblement à peine visible qui agitait sa lèvre inférieure, ses paupières baissées lui eussent donné l'air de dormir.
a1.13. La foudre serait tombée à mes pieds, dans ce jardin que je n'aurais pas été plus saisi. 14. Certes, eût-elle été la plus scrupuleuse des femmes qu'elle n'aurait pu avoir de remords d'un mensonge aussi innocent. 15. Le style décadent serait-il le plus parfait des styles qu'il ne vaudrait rien, puisqu'il est inintelligible. 16. Je me suis dit qu'il ne faudrait jamais garder ces témoignages du passé. Mais les brûlerait-on, qu'il resterait encore les souvenirs, on ne peut les détraire. 17. Quant à Charles, il ne cherche point à se demander pourquoi il venait à Bertrand avec plaisir. Y eût-il songé, qu'il aurait sans doute attribué son zèle à la gravité du cas. 18. Vous avez dit que vous reviendriez au bout de l'année. Je ne vous espérais point avant. Vous ne seriez point venu que je vous aurais attendu toute ma vie.
6. 19. Vous avez certainement entendu parler de cette affaire, ne serait-ce que par la lecture des journaux. 20. Conduisez Madame au spectacle, ne serait-ce que pour une fois dans votre vie faire enrager un de ces corbeaux-là. 21. J'ai besoin d'être seul, ne serait-ce que quelques minutes. 22. Et d'abord, comment va-t-on à Auteuil? Par le métro, évidemment, ne serait-ce que pour découvrir ce curieux moyen de locomotion sous-terraine. 23. C'est assez étrange. À sa place, j'aurais tout de même été curieuse d'apercevoir, ne serait-ce que quelques instants, le visage de ce jeune homme qui avait l'audace de demander la main de sa fille.