Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 7. Le plus-que-parfait

В простом, сложносочинённом и сложноподчинённом предло­жениях (как в главной, так и в придаточной части) русским экви­валентом plus-que-parfait служит прошедшее время совершенного или несовершенного вида. При этом, как известно, plus-que-parfait всег­да выражает предшествование по отношению к любому прошедшему времени. В русском языке предшествование уточняется с помощью наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например : Quand je suis venu, elle était par- Когда я пришёл, её уже не было (она tie. уже ушла).

а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие единичное, законченное :

L'entretien avait fini par un conseil Беседа закончилась советом лично- personnel. го характера.

б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или по­вторяющееся :

Dans son cœur où il y avait eu une Там, где в её сердце была когда-то plaie, il у eut une cicatrice. открытая рана, теперь появился

рубец.

в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого пред­ложения может соответствовать в русском языке :

  1. прошедшее время совершенного или несовершенного вида: Quand il avait pris son petit déjeuner, Он завтракал и после этого ухо- il s'en allait à la bibliothèque. дил в библиотеку.

  2. деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения :

Quand il avait pris son petit déjeuner, il Позавтракав, он уходил в библи- s'en allait à la bibliothèque. отеку.

  1. существительное с предлогом после (если возможна субстан­тивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее прида­точное предложение :

Quand il avait pris son petit déjeuner, После завтрака он уходил в биб- il s'en allait à la bibliothèque. лиотеку.

г. Эквивалентом plus-que-parfait в условных предложениях служит сослагательное наклонение :

S'il m'avait écrit, je lui aurais ré- Если бы он мне написал, я бы ему pondu. ответил.

д. Эквивалентом plus-que-parfait в сравнительных предложениях служит прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как буд­то, словно :

Il gardait le silence comme s'il n'avait Он молчал, как будто не понял (не pas compris ma question. понимал) моего вопроса.

Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните plus-que-parfait и его русские эквиваленты.

а. 1. C'est que ce matin-là, le fils de la Blanchotte, était venu à la classe. 2. Au bout d'un instant, j'avais compris : c'était le livre qui parlait. 3. Renne­quin s'était assis et suivait le travail d'Adèle, lorsque Ferdinand rentra.

б. 4. Charles respectait sa mère, et il aimait infiniment sa femme. Quand Mme Bovary était partie, il essayait de hasarder timidement, et dans les mê­mes termes, une ou deux des plus anodines observations qu'il avait entendu faire à sa mère.

в. 5. Quand il avait déjeuné, il s'en allait à pied à travers le Bois jusqu'aux Champs-Elysées. 6. À peine avaient-ils mis le nez dehors que l'orage éclata. 7. Mme Rostand la faisait entrer dans la cuisine, où elle la questionnait sur les oliviers, les amandiers, les vignes. Puis lorsqu'elle avait donné les nouvelles, Nais mangeait un morceau de pain avec un reste de viande.

r. 8. Si ses amis de naguère s'étaient trouvés là, il aurait couru les rues avec eux. 9. Si j'avais introduit ça et là des corrections à la main, j'aurais peut-être pu prouver que cette écriture était la mienne et non celle de Garavane. 10. Si vous n'étiez pas intervenu, j'aurais été ruiné.

д. 11. Vous avez hésité comme si ma proposition n'avait pas été avan­tageuse. 12. Il m'a regardé sans approbation comme si j'avais dit une bê­tise.