
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 7. Le plus-que-parfait
В простом, сложносочинённом и сложноподчинённом предложениях (как в главной, так и в придаточной части) русским эквивалентом plus-que-parfait служит прошедшее время совершенного или несовершенного вида. При этом, как известно, plus-que-parfait всегда выражает предшествование по отношению к любому прошедшему времени. В русском языке предшествование уточняется с помощью наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например : Quand je suis venu, elle était par- Когда я пришёл, её уже не было (она tie. уже ушла).
а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие единичное, законченное :
L'entretien avait fini par un conseil Беседа закончилась советом лично- personnel. го характера.
б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или повторяющееся :
Dans son cœur où il y avait eu une Там, где в её сердце была когда-то plaie, il у eut une cicatrice. открытая рана, теперь появился
рубец.
в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого предложения может соответствовать в русском языке :
прошедшее время совершенного или несовершенного вида: Quand il avait pris son petit déjeuner, Он завтракал и после этого ухо- il s'en allait à la bibliothèque. дил в библиотеку.
деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения :
Quand il avait pris son petit déjeuner, il Позавтракав, он уходил в библи- s'en allait à la bibliothèque. отеку.
существительное с предлогом после (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение :
Quand il avait pris son petit déjeuner, После завтрака он уходил в биб- il s'en allait à la bibliothèque. лиотеку.
г. Эквивалентом plus-que-parfait в условных предложениях служит сослагательное наклонение :
S'il m'avait écrit, je lui aurais ré- Если бы он мне написал, я бы ему pondu. ответил.
д. Эквивалентом plus-que-parfait в сравнительных предложениях служит прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как будто, словно :
Il gardait le silence comme s'il n'avait Он молчал, как будто не понял (не pas compris ma question. понимал) моего вопроса.
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните plus-que-parfait и его русские эквиваленты.
а. 1. C'est que ce matin-là, le fils de la Blanchotte, était venu à la classe. 2. Au bout d'un instant, j'avais compris : c'était le livre qui parlait. 3. Rennequin s'était assis et suivait le travail d'Adèle, lorsque Ferdinand rentra.
б. 4. Charles respectait sa mère, et il aimait infiniment sa femme. Quand Mme Bovary était partie, il essayait de hasarder timidement, et dans les mêmes termes, une ou deux des plus anodines observations qu'il avait entendu faire à sa mère.
в. 5. Quand il avait déjeuné, il s'en allait à pied à travers le Bois jusqu'aux Champs-Elysées. 6. À peine avaient-ils mis le nez dehors que l'orage éclata. 7. Mme Rostand la faisait entrer dans la cuisine, où elle la questionnait sur les oliviers, les amandiers, les vignes. Puis lorsqu'elle avait donné les nouvelles, Nais mangeait un morceau de pain avec un reste de viande.
r. 8. Si ses amis de naguère s'étaient trouvés là, il aurait couru les rues avec eux. 9. Si j'avais introduit ça et là des corrections à la main, j'aurais peut-être pu prouver que cette écriture était la mienne et non celle de Garavane. 10. Si vous n'étiez pas intervenu, j'aurais été ruiné.
д. 11. Vous avez hésité comme si ma proposition n'avait pas été avantageuse. 12. Il m'a regardé sans approbation comme si j'avais dit une bêtise.