
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 6. Le passé composé
Passé composé обозначает действие в прошлом и употребляется в данном значении и в простом, и в сложном предложении, когда оно выражает предшествование по отношению к действию в présent. Этому основному значению passé composé в русском языке соответствует прошедшее время совершенного или несовершенного вида. Различия в русском языке здесь те же, что и при переводе passé simple.
а. Совершенный вид обозначает действие точечное, завершённое, целостное. Например :
Les jumeaux sont revenus songeurs Близнецы вернулись из кинотеатра de leur séance de cinéma.— Le в задумчивости. — Понравился вам film vous a amusés ? s'est enquit фильм?— поинтересовалась Ap- Arlette. — Comme ça, a murmuré летта. — Так себе!— пробормотал Emile. Эмиль.
б. Несовершенный вид обозначает действие продолжительное или повторяющееся :
Toute ma vie n'a été que l'attente de Вся моя жизнь была только ожида- се soir. нием этого вечера.
Plus d'une fois nous nous sommes Не (один) раз мы страшно ссори- brouillés à mort. лись.
Глаголы восприятия в русском языке часто употребляются в несовершенном виде вместо совершенного, например: Vous n'avez pas entendu cette histoire ? Вы (не) слышали эту историю ?
в. Passé composé может употребляться в значении будущего времени в простом предложении и придаточной условной части сложноподчинённого предложения. Ему соответствует будущее время совершенного вида:
Attendez-moi. J'ai fini dans un in- Подождите меня. Я закончу через stant. минуту.
Si j'ai obtenu mon visa avant le pre- Если я получу визу до первого mier juillet, le deux je serai déjà июля, второго я уже буду с вами, auprès de vous.
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните passé composé и его русские эквиваленты.
а. 1. Le calmant que m'a ordonné Leloir commence heureusement à produire son effet. 2. « Maman est partie. — Pour où ? — Pour Vienne, en Autriche. — Pour Vienne? Et vous l'avez laissée partir? » 3. Depuis deux semaines, nous n'avons cueilli aucune fleur, les réservant pour la réception. 4. Je suis encore bouleversée et ce petit monstre ne se rend même pas compte des affres que nous avons traversées par sa faute. 5. Ce matin, j'ai croisé Cazena- ve. Cette fois, je l'ai regardé avec plus d'attention. 11 a hésité avant de me saluer. Puis il s'est enhardi et nous avons bavardé quelques instants. 6. J'ai installé dans la bibliothèque le plateau du déjeuner. J'ai versé dans les tasses du thé de Chine très chaud, très noir. 7. Georges Bortin est arrivé en voiture. Nous sommes descendus au salon pour l'accueillir et je me suis trouvée en face d'un homme agréable, fort courtois. Arthur est venu se joindre à nous. 8. Devant moi, Ariette a annoncé ses fiançailles à tante Rose.
б. 9. Pendant un moment nous avons gardé le silence. 10. Pendant près d'une heure encore, nous avons continué à nous entretenir des Ténardy. 11. Je
pense que je me suis trop occupée des petits, ces dernières années. 12. J'ai lu dix heures de suite, m'interrompant à peine pour manger deux œufs durs et une tranche de jambon. 13. Toute la journée j'ai pensé à André. 14. Toute la nuit la rancune m'a étouffé. 15. Je suis restée un long moment sur le balcon. 16. Georges n'a pas vu Ariette depuis des mois. 17. Elle a longtemps parlé du procès Rampai. 18. J'ai décidé avec une partie d'argent que je gagne, de m'of- frir des vêtements. J'ai assez porté ma jupe bleue, mon chemisier blanc et mes trois robes de coton. 19. « Ce qui t'exaspère, c'est d'avoir surestimé Philippe. — Tu l'as toujours mésestimé. » 20. L'endroit est ravissant, mais il faudra remonter. Ce n'est pas fatigant. Je l'ai fait souvent. 21. Les rares fois où je me suis opposée à lui, c'était pour son bien. 22. Maintes fois, je l'ai regardée avec inquiétude. 23. La tristesse était tombée sur moi et elle ne m'a plus quittée. 24. Tu ne lui as jamais fait confiance. 25. Vous n'avez pas entendu le bruit d'une détonation par hasard? 26. Pas une fois je n'ai entendu mes parents se disputer ou même se faire une remarque un peu vive. 27. Nous avons roulé en silence jusqu'à Champeaux. 28. «Tu n'as pas essayé de le faire changer d'avis? — Bien sûr que si. » 29. Dans l'intervalle, je lui ai écrit deux fois, un mot court.
в. 30. Écoute, papa, voilà, je suis nommé maintenant, je gagne ma vie. Bien sûr, ce n'est pas le Pérou, il n'y a pas de quoi se vanter, mais dans quelques années, si j'ai pu continuer mon droit, si je réussis l'École SUP, je passerai dans les cadres. 31. Tous ces détails vous ennuient sans doute, mais j'ai bientôt fini.