
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 3. Le futur antérieur
Futur antérieur не имеет аналога в русском языке, поэтому все значения этого времени должны быть последовательно рассмотрены в контрастивной грамматике. Основное значение futur antérieur удачно определено в грамматике М. Гревисса, как «passé du futur»: «Le futur antérieur exprime un fait qui, à tel moment maintenant à venir, sera accompli : Le vaisseau aura sombré dans une heure. »'
а. Этому значению совершившегося факта в будущем соответствует совершенный вид будущего времени русского эквивалента :
Mais ce jour viendra, et ce jour-là, nous Но этот день придёт, и в этот день aurons remporté une grande victoire. мы одержим великую победу.
Это же значение futur antérieur имеет при выражении предшествования в будущем, что дате название самой глагольной форме во французском языке. В русском это значение передаётся соответственно глаголом совершенного вида в будущем времени : Je vous écrirai dès que je serai arri- Я вам напишу, как только приеду в vé à Paris. Париж.
б. Futur antérieur может означать прошедшее действие по отношению к моменту речи с модальным оттенком вероятности, предположения. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида с модальными наречиями, выражающими вероятность, предположение : вероятно, должно быть, возможно, наверное, очевидно и т. д. Сопоставим : Je ne trouve pas mes lunettes. Je les Я не могу найти очки. Очевидно, я aurai laissées sûrement en haut. их оставил наверху.
— Oh ! dit Ivonne, elle se sera encore Ивонна со вздохом сказала : « Она, disputée avec Pascal. должно быть, опять поссорилась с
Паскалем».
Grevisse M. Le bon usage. Ed. F. Duculot. Gembloux, 1964. C. 660.
в. Futur antérieur может называть действие в прошлом и выражать при этом различные эмоциональные оттенки : возмущение, сожаление, радость, удовлетворение, категоричность и т. д. Futur antérieur может также как бы подытоживать высказывание или повествование, в нормативных французских грамматиках оно определяется в таких случаях, как «futur antérieur de conclusion». Futur antérieur передаётся в русском языке во всех указанных значениях прошедшим временем совершенного или несовершенного вида :
Tu l'auras voulu ! Ты сам этого хотел !
Et j'aurai fait tout ça pour rien. И все это оказалось напрасным.
Et j'aurai passé toute ma vie à regretter Всю жизнь я сожалел об этой cette faute. ошибке.
Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните futur antérieur и его русские эквиваленты.
а. 1. Espérons que Lucienne sera arrivée assez tôt. 2. Il pensait avec humeur: «Samedi, c'est demain, je serai parti.» 3. Vous verrez, je m'occuperai de lui. Il aura vite pigé. 4. J'aurai fini ce soir, reprit Dourdier. Tout à l'heure mes apprentis enlèveront les meubles qui vous embarrassent. 5. Je parlerai à ton frère, dès qu'il sera rentré. Dors! 6. J'ai reçu une lettre d'elle. Elle me prévient qu'à l'heure où je la recevrai elle aura quitté la ville. 7. Je ne voulais pas vous inquiéter, ni déranger tout le monde. — Dérangez, dérangez... Les amis sont faits pour ça. J'espère que vous nous considérez comme des amis, de fraîche date peut-être, mais qui vous resteront fidèles, même quand vous aurez quitté notre ville, quand vous serez revenus à Paris. 8. «Vous l'emmenez?» — «Je préfère que cela se passe ici. Je vous rendrai compte, ensuite, de ce que j'aurai pu apprendre. » 9. « Quand on aura fini tout ça, il faudra peut-être apposer les scellés sur la porte de cette pièce. » — « Le commissaire de police s'en chargera au besoin, si vous le permettez ?» — «Je vous laisse carte blanche, mais tenez-moi au courant. »
б. 10. Je ne crois pas un mot de ce que vous dites. On vous aura bêtement effrayé. 11. La voiture était vide. Il aura sauté pendant les quelques minutes où nous avons perdu la voiture de vue au début de la descente. 12. « Quel canot?» — «Celui-ci que nous venons de heurter juste entre les jetées. Il appartient au voilier qui était devant nous. » — « Il se sera détaché, ça arrive. »
Il sait tout. Un domestique aura écouté à la porte et lui aura tout raconté.
Un soir, Emma ne rentra point à Yonville, Charles en perdait la tête. — Je suis fou, se disait-il : sans doute on l'aura retenue à dîner chez M. Lor- meaux. 15. Le vendredi suivant Charles, en passant une de ses bottes, sentit une feuille de papier. — Comment, est-ce dans ma botte? — Ce sera, sans doute, dit Emma, tombé du vieux carton aux factures. 16. — Mon chef de cabinet, Cher Monsieur, vous aura dit à quel point j'ai été navré de me trouver absent, quand vous êtes passé chez moi.
в. 17. — On aura bien rigolé, hein papa, le jour de mon mariage! 18. Combien de temps il aura fallu pour se mettre d'accord ! 19. Il aura fait du cinéma pendant près de vingt ans avant que l'on s'aperçoive de l'existence et de la valeur de ses films. 20. Enfin, passons ! Cela aura été ma vie ! 21. Ce monde trop dur l'aura détruit. 22. Ce n'est un secret pour personne ; la photographie aura été, elle aussi, une véritable révolution. En attendant de savoir quel art elle est ou sera, il faut se souvenir qu'elle est d'abord un formidable outil de l'histoire. 23. Il s'agissait pourtant bien d'un crime raciste. Et qui plus est commis par un policier! Mais il aura fallu quatorze mois pour le savoir. 24. Trois pièces en quatorze ans auront suffi à imposer Jean Audureau parmi les grands dramaturges de notre époque. 25. J'ai assisté à son mariage, puis je l'ai complètement perdue de vue. Nous serons restés près de trente ans sans rien savoir l'un de l'autre. 26. De notre vie entière, c'est l'unique fois où nous nous serons promenés seuls ensemble, mais nous allions assez vite et en silence.