Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия

Во французском языке родовой термин (hyperonyme) часто выступа­ет в значении видового (hyponyme), если контекст уточняет его семанти­ку. В этих условиях в русском языке ему соответствует видовой термин.

Во избежание повторения видового термина используется его си­ноним или соответствующее местоимение. Например: Ils se promenaient lentement. Leurs Они медленно прогуливались. Их ombres allaient et venaient tantôt тени то опережали их, то тянулись devant eux, tantôt derrière eux, se- за ними, смотря по тому, шли они Ion qu'ils marchaient vers la lune ou лицом к луне или повернувшись к qu'ils lui tournaient le dos. Soudain, ней спиной. И вдруг, глядя на не- regardant le ciel où voyageait l'astre бо, по которому плыл светлый ме- clair, le curé prononça: «On ne se сяц, кюре сказал: «Никогда не на- lasse jamais de ce spectacle-là.» скучит глядеть на это зрелище ».

(Maupassant) {Пер. А. Н. Чеботаревской)

Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните слова, обозначающие

родо-видовые отношения во французском языке, и их русские эк­виваленты.

1. Il n'y a que Pedro qui monte à cheval. Moi, j'ai dû y renon­cer avec l'âge, mais ces bêtes me connaissent bien. 2. Ayant déte­lé le mulet, François le conduisit à la conque et la bête but longuement. 3. L'élan du chien était tel qu'il ne put s'arrêter à la première injonction. - Couché, Blondi ! — Cette fois la bête se coucha à ses pieds. 4. Le plumage argenté du pi­geon tranchait vivement sur le sombre fouillis des branches. C'était une bête ad­mirable, toute en ailes, avec une très petite tête et un jabot de neige. 5. Dans un ti­roir de son secrétaire gisaient, alignées, une vingtaine de couronnes de laurier en carton peint. Elle referma presque aussitôt le meuble et se mit à rire.

§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия

Абстрактные существительные в обоих языках, обозначающие ка­чество {bonté — доброта), состояние {mélancolie — грусть), идейное на­

правление (humanisme — гуманизм) и т. п., не соотносятся с представ­лением о множественности, о количественном измерении и потому не имеют форм множественного числа.

Однако французскому абстрактному существительному свой­ственно принимать форму множественного числа и менять свою се­мантику с отвлечённого свойства или качества на конкретное прояв­ление данного свойства или конкретную реализацию данного качест­ва. В. Г. Гак называет это явление транспозицией и пишет в этой связи о вторичных значимых функциях французских существительных1. В русском языке такое явление носит ограниченный характер : власть власти, радость — радости, красота — красоты. Детальный анализ русских абстрактных существительных мог бы дать очень немного примеров. В целом, транспозиция абстрактных существительных пред­ставляет собой характерное расхождение в системах сопоставляемых языков и поэтому требует внимательного рассмотрения.

début impatience inquiétude lecture

supériorité timidité

Например : Ses débuts furent brillants

а. В отдельных случаях различия в значениях абстрактных француз­ских существительных в единственном и множественном числе неве­лики, и потому в русском языке им соответствует семантический эк­вивалент в единственном числе :

débuts дебют, начало

impatiences нетерпение, нетерпеливость

inquiétudes беспокойство

lectures чтение (в значении читаемой

или прочитанной книги)

supériorités превосходство

timidités робость, застенчивость

Начало его деятельности было блестящим.

б. Иногда эти различия зависят от контекста. При меньшей степени конкретизации абстрактного существительного ему соответствует в рус­ском языке единственное число эквивалента, при большей конкретиза­ции новое значение передается лексическим эквивалентом либо осо­бым русским словом или словосочетанием во множественном числе.

flatteries лесть, похвала, лестные замечания, льстивые похвалы

indiscrétions бесцеремонность, бестактность, бестактные выходки,

замечания, поступки lectures чтение, книги

sévérités строгость, жестокость, строгости, жестокие поступки,

действия

' См. Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. М., 1983. С. 117.

Например:

Votre vie privée sera à la merci des Ваша личная жизнь будет полно- indiscrétions de la presse. стью во власти газетчиков с их бес­

церемонностью.

Ses indiscrétions de plus en plus fré- Её (его) бестактные выходки, всё ча- quentes ont fini par m'exaspérer. ще повторяющиеся, в конце кон-

цов вывели меня из терпения, в. Однако для большинства французских абстрактных сущест­вительных характерно существенное различие значений единственного и множественного числа. Поэтому существительные во множествен­ном числе имеют в русском языке особые семантические эквивален­ты, обозначающие проявления данного отвлечённого качества или свой­ства. Таковыми являются русские существительные во множественном числе : поступки, вспышки, взрывы, приступы, взгляды, замечания, черты и т. д. в определённой лексической сочетаемости. Например : Si injustifiées fussent-elles, Noël Какими бы необоснованными ни Schoudler n'avait pas coutume de были его вспышки гнева, Ноэль s'excuser de ses colères. Шудлер не имел привычки изви-

(Druon) няться за них- в'. Отдельные значения такого рода зафиксированы во французско-

русском словаре К. А. Ганшиной. Например :

attentions

знаки внимания

beautés

красавицы, красоты

colères

приступы, вспышки гнева

cruautés

бесчеловечные поступки

douceurs

сласти, нежности

économies

сбережения

émotions

треволнения, переживания

libéralités

дары, щедроты

ennuis

неприятности, огорчения

fatigues

тяготы

silences

паузы

Сопоставим :

Sa mère était née princesse She- Его мать была урождённой княж- berleff, aussi le ministre lui avait-il ной Шеберлеф, и поэтому ми- prodigué ses plus respectueuses at- нистр оказывал ей самые почти- tentions. тельные знаки внимания.

Степень «опредмечивания» бывшего абстрактного значения слова может быть настолько высока, что на первый взгляд может показаться, что произошёл распад полисемии, приведший к возникновению омо­нимов. Сравним :

L'art d'enseigner n'est que l'art Искусство преподавания есть не d'éveiller la curiosité des jeunes что иное как искусство пробуждать âmes pour la satisfaire ensuite. любознательность молодых душ,

чтобы потом удовлетворять её.

Il a loué une boutique rue Laffitte Он снял лавку на улице Лаффит, pour у vendre des curiosités. чтобы торговать там всякими редко­

стями.

в". Приведём список французских абстрактных существительных, которые называют конкретную манифестацию того или иного абстрак­тного качества. При этом русские эквиваленты этих слов не нашли от­ражения во французско-русском словаре К. А. Ганшиной. Французские существительные и их эквиваленты даются во множественном числе.

дружеские приветы, пожелания, друзья, знакомые романы, любовные увлечения дерзкие выходки, смелые поступки радости

добрые дела, поступки, благодеяния (лит.); (о жен­щине : снисходительное отношение к мужчине)

критические замечания, высказывания, нападки

циничные поступки, взгляды

счастливые моменты, минуты наслаждения, блаженные мгновения

буйства, приступы ярости, бешенства приступы веселья, весёлости знаменитости распри,ссоры héroïsmes героические поступки, дела, подвиги

noblesses благородные поступки, черты

oublis минуты забвения, пропуски

rages приступы бешенства

désobéissances проступки

solennités торжества, торжественные дни, случаи, пиршества

г. В тех случаях, когда французское абстрактное существительное при конкретизации обозначает проявление того или иного свойства в дейс­твии, в русском языке можно трансформировать фразу, чтобы получить непосредственное выражение действия через глагол. Например: Je me souviens de ses inquiétudes. Я помню, как он беспокоился.

Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните абстрактные француз­ские существительные во множественном числе и их русские экви­валенты.

amitiés

amours

audaces

bonheurs

bontés

critiques cynismes félicités

fureurs gaietés gloires haines

а. 1. C'était la première fois que leurs timidités ne s'interposaient entre eux. 2. Mon père haussait les épaules et il examinait le baromètre, car il aimait la météorologie, pendant que ma mère, évitant de faire du bruit pour ne pas le troubler, le regardait avec un respect attendri, mais pas trop fixement pour ne pas chercher à percer le mystère de ses supériorités.

6.3. — Comment les punissez-vous ? Je désirerais aussi voir vos cachots. — Sapristi, les cachots ! Non, non, pas de cachots ici, grâce à Dieu. Le directeur s'approcha d'Antoine et lui mit la main sur les bras : — Vous vouliez plaisanter, pas vrai ? Vous savez aussi bien que moi les résultats des sévérités excessives : la révolte ou, ce qui est pire encore, l'hypocrisie. 4. Vos flatteries m'ont appris comment l'amitié s'aveugle facilement. 5. La notoriété attire toutes sortes d'interviews et d'enquêtes : vous serez en butte aux indiscrétions de la presse.

в1. 6. Tout le visage était fin et discret, un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés, ou fanés par les fatigues ou les gran­des émotions de la vie. 7. Mon fils a passé une période difficile entre douze et treize ans. Il lui arrivait de piquer des colères violentes mais brèves, surtout quand sa sœur se permettait une observation. 8. Elle me pria de remettre à celui qu'elle avait aimé toutes ces économies. 9. Alphonse eût-il appris les libéralités dont Lucien était l'objet qu'il eût aussitôt enjoint à Gabrielle d'en faire autant en sa faveur. 10. Elle aurait dû remarquer ses attentions : il ne les lui avait jusqu'alors pro­diguées. 11. Autrefois j'avais des ennuis et je ne m'ennuyais pas, les ennuis c'est une grande distraction. 12. Serré entre la table et le mur, dans une encoignure de la cuisine, Jacques la regardait faire, meublant les silences par des nouvelles des gens de Paris. 13. J'avais croisé à Montparnasse d'élégantes beautés, elles avaient des vies trop diffé­rentes de la mienne pour que la comparaison m'écrasât. 14. Et elle chantait comme le roi Alphonse les beautés de la terre d'Espagne. 15. Il m'arrive de déjeuner à l'ambassade avec des célébrités de la diplomatie. 16. Je tirai de mes poches quelques tablettes de chocolat et autres douceurs que j'avais apportées.

в11. 17. — Sachez, mademoiselle, que M. Sylvestre Bonnard est une des gloires de la France. 18. M. T., auteur de fables et de chansons, une gloire locale, l'avait fait rire. 19.11 y a des héroïsmes obscures. 20. Jeanne, était sortie la veille du couvent, libre enfin pour toujours, prête à saisir tous les bonheurs de la vie dont elle rêvait. 21. M. Watrin est bizarre, sombre à la fois, et puis avec de ces gaietés auxquelles Mlle Corvisart ne croit pas. 22. La certitude de réussir engendre mille félicités que les hommes n'avouent pas. 23. Nous passâmes une longue fin d'après-midi au bar de la Rotonde à parler de l'amour et de nos amours. 24. Jeanne, oubliant les amours de Julien et la perfidie de Gilberte, se sentait presque complètement heureuse.

  1. Je me suis souvent interrogée sur la raison et le sens de mes rages.

  2. Mes parents ne prenaient pas au tragique mes fureurs. 27. Mes audaces courrouçaient certains professeurs. 28. «Ah!» fit Jacques, cessant de sourire et accélérant soudain les pas. «C'est un livre qui est cause de tout: un livre où Daniel a trouvé toutes les excuses... bien pis, la glorification de... de ses cynismes! Un livre qu'il sait par cœur maintenant. » 29. Depuis longtemps je me permettais de bénignes désobéissances. 30. Suivant leur position sociale différente, ils avaient des habits, des redingotes, des vestes, bons habits qui ne sortaient de l'armoire que pour les solennités.

r. 31. Sa femme avait été folle de lui autrefois, elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore plus. 32. J'entends encore mon père, j'entends encore ses grandes indignations contre les intrigues. 33. Je détestais ses servilités. 34. Parmi les gens que je devais aimer et respecter il y en avait que mes parents blâmaient. Grand-père et grand-mère eux-mêmes n'échappaient pas à leurs critiques. 35. — Est-ce que j'ai l'air d'un père dénaturé? Est-ce que je n'ai pas tout fait pour ramener cet enfant au bien par l'affection, l'in­dulgence, le bon exemple, l'influence de la vie familiale ? Est-ce que je n'ai pas supporté de lui, durant des années, tout ce qu'un père peut supporter de son fils? Et nierez-vous que toutes mes bontés soient restées sans effet?

Обобщающая таблица Le nom — имя существительное

1. Субстантивация во французском языке

Русские соответствия

а. Adverbes et conjonctions substantivés:

Je ne comprends pas votre pourquoi1.

б. Infinitifs et syntagmes substantivés :

D'après vos dires nous ne devrions pas être loin du but. Ce je ne sais quoi n'a pas de nom. б1. Syntagme elliptique : Il lit un illustré.

в. Adjectifs et participes substantivés:

Le vrai peut paraître quelquefois in­vraisemblable.

Le vrai et le faux voisinent souvent.

Субстантивированные наречия и союзы :

Я не понимаю вашего «почему».

Семантически тождественные су­ществительные :

По вашим словам мы, должно быть, недалеки от цели. Это нечто не имеет названия.

Полная синтагма : Он читает иллюстрированный журнал.

Русские соответствия : 1 )Субстантивированные прилагательные или причастия : Правдивое может иногда ка­заться неправдоподобным. 2) Производные существительные: Правда и ложь часто соседству­ют друг с другом.

1 Русским эквивалентом субстантивированного pourquoi не в вопросительном значении могут быть и существительные причина, основание: Il s'intéressait au pour­quoi de chaque phénomène. — Его интересовала причина каждого явления.

Продолжение таблицы

2. Метонимическое наименование предмета по материалу, из которого он сделан

Русские соответствия

а. Метонимическое слово:

les marbres

б. Метонимическое слово: les aciers

в. Метонимическое слово: les cuivres

Словосочетание, в котором фран­цузское слово репрезентировано прилагательным или другим опре­делением:

мраморные статуи, статуэтки

Другое слово без определения:

инструменты Другое слово с определением: духовой оркестр

3. Метонимическое наименование целого по его части, функциональная метонимия

Русское соответствие: прямое наименова­ние

а. Il se tut, la nuque courbée.

б. Son frère aîné était violon dans un orchestre.

Он замолчал, опустив голову. Его старший брат был скрипачом в оркестре.

4. Метонимия: автор — произведение

Русские соответствия

а. Метонимическое обозначение произведения по имени автора :

Je pris un Virgile que j'avais mis dans ma valise et je le lus.

б. Метонимическое обозначение произведения по имени автора:

Elle transportait avec elle un Sha­kespeare relié en daim gris.

Аналог :

Я достал из чемодана Виргилия, которого взял с собой, и принял­ся читать. Прямое обозначение через соответ­ствующий термин : Она возила с собой том Шекспи­ра, переплетённый в серую замшу.

5. Родовой термин

Русское соответствие : видовой термин

L'enfant indiqua le chemin.

Мальчик указал дорогу.

6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке

Русские соответствия

а. Конкретизация абстрактного зна­чения:

Des fatigues et des inquétudes l'ont vite usée.

б. Конкретизация абстрактного зна­чения:

Единственное число эквивалента :

Усталость и беспокойство быст­ро истощили её силы.

Единственное число эквивалента, особое слово или словосочетание во множественном числе :

Окончание таблицы

Ses flatteries те laissent indifférent.

в. Конкретизация абстрактного зна­чения :

Les ennuis ne те font pas peur. J'y suis habitué.

г. Конкретизация абстрактного зна­чения:

Seul au milieu des adultes, j'étais un adulte en miniature et j'avais des lectures adultes.

Его лесть (льстивые похвалы)

оставляют меня равнодушным.

Множественноечислоэквивален- та, особое слово или словосочета­ние во множественном числе : Неприятности меня не стра­шат. Я к ним привык.

Выражение действия или состоя­ния посредством глагола : Один среди взрослых, я был взрос­лым в миниатюре и читал взрослые книги.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Артикль и его соответствия

в русском языке

Французские артикли не имеют прямого соответствия в рус­ском языке, их значения при переводе на русский язык обычно остаются невыраженными. Однако в некоторых случаях смысловые противопоставления, выражаемые артиклями, оказываются су­щественными и в русском языке передаются характерными для него средствами. Сравним следующий отрывок :

Les portes de la ville s'ouvrirent en- Прекрасным февральским утром fin, à l'aube d'une belle matinée de на заре наконец-то открылись février, saluées par le peuple, les ворота города, и событие это journaux, la radio et les communi- радостно встретил народ, газе- qués de la préfecture. ты, радио и префектура в своих

сообщениях.

De grandes réjouissances étaient or- Были устроены празднества, длив- ganisées pour la journée et la nuit, шиеся весь день и всю ночь.

{Camus, La peste) {Пер. H. Жарковой)

Из 12 употреблений разных артиклей только три нашли отражение в русском тексте :

...les communiqués de la préfecture .. .префектура в своих сообщениях ...de grandes réjouissances étaient ...празднества, длившиеся весь organisées pour la journée et la nuit день и всю ночь

Такого рода употребления артиклей и являются предметом данной книги. Они немногочисленны, но именно поэтому особенно ин­тересны для контрастивного изучения.