Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 1. Le présent

Действие в présent может быть связано :

    1. с моментом речи :

En ce moment il travaille. В настоящий момент он работает.

    1. с более длительным отрезком времени, соотносимым с момен­том речи :

И fait beau depuis une semaine. Вот уже неделя, как стоит хорошая

погода.

    1. с высказываниями общего характера, максимами, сентенциями и т. д. : La raison du plus fort est toujours la У сильного всегда бессильный ви- meilleure. новат.

(La Fontaine) (Крылов)

Augustine faisait celle qui ne corn- Августина притворялась, будто не prend pas. понимает.

    1. с привычными или повторяющимися действиями. Характерный пример таких действий приведён в грамматике Вагнера и Пеншон :

Voici la disposition de ma journée : je Вот распорядок моего дня : я встаю, me lève, cela va sans dire, et c'est le само собой разумеется, это начало commencement de toute journée; je каждогодня;завтракаю,фехтую,вы- déjeune, je fais des armes, je sors, je хожу из дому, возвращаюсь, обедаю, rentre, je dîne, fais quelques visites, ou наношу визиты или читаю ; затем я m'occupe de quelques lectures; puis je ложусь спать точно так же, как это me couche précisément comme j'avais было накануне, засыпаю... fait la veille, je m'endors...

(Gautier)

Всем этим значениям présent в русском языке соответствует ана­лог — настоящее времяI.

Остановимся на случаях частичного или полного расхождения зна­чения présent и значения настоящего времени.

а. Présent может употребляться в значении будущего, связанного с настоящим.

а1. В основном, этому значению présent соответствует будущее вре­мя русского глагола :

Je reviens dans dix minutes. Я вернусь через десять минут.

При отсутствии уточняющих обстоятельств времени, présent в этом значении указывает на ближайшее будущее (futur proche). В русском языке ему соответствует будущее время эквивалента с уточняющими временными наречиями : скоро, сейчас, сразу же, тотчас и т. д. :

Attendez-moi un peu. Je reviens. Подождите меня немного. Я сейчас

вернусь.

а". Это значение имеет аналог в русском языке только у глаголов, называющих непрерывное, прямолинейное, однонаправленное дви­жение, например :

Je pars demain pour un long voyage Я уезжаю (отправляюсь, еду) зав- dans l'Amérique du Sud. тра в длительное путешествие по

Южной Америке.

аш. Это же значение в разговорной форме диалога может пе­редаваться и прошедшим временем совершенного вида (также только у глаголов однонаправленного движения), например :

Eh bien, je pars. Ну, я пошёл (пошла).

Je me sauve. Salut ! Я побежал(-а). Привет !

б. Présent в определённых контекстах может иметь модальный от­тенок долженствования. (Qu'est-ce que je lui dis? = Qu'est-ce que je dois lui dire?) Этому значению в разговорном русском языке соответству­ет инфинитив :

Qu'est-ce que je lui dis ? Что мне ему сказать ?

в. Présent может употребляться для выражения просьбы, приказа, совета, предложения и т. д. Всем этим значениям в русском языке со­ответствует повелительное наклонение :

Toi, tu te tais ! A ты помолчи !

Vous prenez quatre œufs, vous pré- Возьмите четыре яйца, отделите

levez les blancs, vous les battez... белки, взбейте их...

Vous tournez à gauche, puis à droite. Поверните налево, потом направо.

г1. В придаточной части условного предложения с futur в главной части présent обозначает действие, реализация которого зависит от определённого условия. В русском языке ему соответствует будущее время. Например :

Soyez sûre, madame, que si nous re- Не сомневайтесь, мадам, если мы cevons la moindre nouvelle, mon fils получим хоть какое-нибудь известие, ira vous la porter. мой сын тотчас же сообщит вам.

г11. В главной части условного предложения présent обозначает дей­ствие, осуществление которого не вызывает сомнения. В русском язы­ке ему соответствует будущее время, как правило, с лексическими и ин­тонационными средствами, выражающими уверенность :

S'il me demande ce livre, je le lui Если он y меня попросит эту книгу, donne. я ему её дам (непременно) (...я ему

её, конечно, дам).

Présent в главной части условного предложения может обозначать повторяющееся действие, ему, как и в независимых предложениях, со­ответствует аналог — настоящее время :

S'il pleut, il ne sort pas. Если (когда) идёт дождь, он не выхо­

дит из дому.

д. Présent отдельных французских глаголов предельного характера (verbes conclusifs), например arriver, venir, apporter, quitter и т.д., имеет оттенок законченности, завершённости. Этот оттенок передаётся про­шедшим временем эквивалентного глагола :

Je vous ramène votre petit garçon Я привёл вашего сынишку, он заблу-

qui s'était perdu près de la rivière. дился y реки.

Il sort à l'instant. Он только что вышел.

Je vous apporte une bonne nouvelle. Я принёс вам хорошую новость.

Упражнение 1. Определите значения présent во французских контекстах.

Сделайте перевод. Подчеркните présent и его русские эквиваленты.

а1. 1. — Le chauffeur est dans la maison? — Vous avez besoin de lui? Je l'appelle tout de suite. 2. — Je désire que vous déjeuniez tous les deux com­me d'habitude sans vous préoccuper de moi... Je ne viendrai pas à table. — Tu ne manges pas? — Je ne sais pas... Je me ferai peut-être servir un sandwich... 3. Faut pas que tu m'attendes la semaine prochaine, je ne viendrai pas. Et la semaine après, tu sais quand je me ramène ? Un dimanche. 4. Martinelli, al­lez m'attendre dans le séjour. Je vous rejoins. 5. Odile me serre la main en di­sant : «Je vous le renvoie tout de suite. » 6. — Tu ne m'as pas gardé une pla­ce ? — Je suis désolé, mais il n'y avait qu'une seule place au premier rang et tu sais que j'aime être près de l'écran. — Je vais chercher une place au fond. On se retrouve à l'entracte. 7. — Elle sait que nous allons partir? — Oui, viens. Je te raccompagne. On se revoit ce soir chez les Finlandais. 8. Écoutez, il faut l'isoler et tenter un traitement d'exception. Je téléphone à l'hôpital et nous le transporterons en ambulance.

a11. 9. Je pars demain pour Paris. Y a-t-il des commissions ?

a111. 10. Je file. Je suis très pressée.

6. 11. Par habitude, il demanda: «Qu'est-ce que je fais maintenant?» À la ferme, comme aux champs, c'était la phrase qu'il prononçait chaque fois qu'il avait achevé une besogne. 12. Il revint accompagné de trois personnes qu'il laissa dans la cour et, en entrant, il annonça: « Des journalistes. — Je vois. — Qu'est-ce que je leur dis ? — Rien. — Ils vont être furieux. » 13. — Je jette l'ancre? demanda Marc. — Non, décréta Adrien, le courant faiblit. 14. Au même instant le téléphone sonne. Il y a un moment de stupeur, puis Jeanne se redresse et dit d'une voix brève: «Je réponds?» 15. — J'ai oublié le pain, me dit-elle. Je vais descendre en vitesse. — Non, je vais y aller, moi. Qu'est-ce que je prends? — Prends des baguettes.

в. 16. Salut, les enfants ! Tu viens un instant, Janvier? 17. Il regarda Méjat : « Tu ne bouges pas d'ici jusqu'à mon retour. » 18. Il fait bon ce soir, la chaleur est tombée. On marche un peu ?

r1. 19. — Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. 20. — Sais-tu à quelle heure ferme le télégraphe de Maisons-Laffitte? — Il est fer­mé. Mais, si tu envoies un télégramme ce soir, ton père le recevra à la premiè­re heure. 21. — Quelle heure est-il? Pas encore neuf heures, le pharmacien est ouvert. Vous allez y courir. Il griffonna l'ordonnance et signa. — Cou­rez, Madame, courez! — Et si..., balbutia-t-elle. — Si c'est fermé, cria-t-il, vous sonnerez, vous cognerez jusqu'à ce qu'on ouvre. Allez! 22. — Cet or­dre est un piège. — Un piège. — Si je m'engage dans ce chemin, vous pourrez m'abattre et prétendre ensuite que j'ai tenté de fuir.

r11. 23. — Si c'est un garçon, je l'appelle Wilfred. 24. — Si votre cheval me refait un tour de ce genre, je tire dans les jambes. 25. — Si je vous revois une fois près de mon bateau, je vous coupe la corde d'ancre, cria-t-il. 26. — Si tu cries une autre fois, j'arrête la voiture et je te dépose. 27. Lorsqu'il s'aperçut que Charles avait les pommettes rouges près de sa fille, ce qui signifiait qu'un de ces jours on la lui demanderait en mariage, il rumina d'avance toute l'affai­re. — S'il me demande, se dit-il, je la lui donne. 28. Quand Rennequin ouvrit la porte, il aperçut Adèle peignant debout. Elle eut une légère exclamation de joie et voulut lâcher sa palette. Mais Rennequin se récria : — Je m'en vais, si tu te déranges... Travaille, travaille ! 29. Il était arrivé le cinquième et Bougras lui avait dit : « Si un jour tu arrives le premier, je te file mon cochon d'Inde. »

д. 30. Devant la porte, éclairée par une lampe de jardin, Cavailhès et Ma­ria mangeaient la soupe. — Je viens dîner avec vous, dit Irène. Ils ne sont pas rentrés. — Attends-les. Ce ne serait pas poli. 31. Pardonnez-moi. Il y avait bal masqué chez le comte de N. J'en reviens toute lassée de danses, encore travestie. 32. — Attendez! Quand êtes-vous arrivée? — Mais, tout de suite... Je descends du car. — Dites-moi la vérité. Il y a plusieurs jours que vous êtes ici. Ne mentez pas, puisque je le sais. — Non! Je vous dis que non. Je débar­que. 33. À la saison des fruits, une petite fille se présentait chaque mois chez M. Rostand, tenant une énorme corbeille d'abricots et de pêches. — Ah, c'est toi, Naïs, disait-il. Tu nous apportes la récolte. Allons, tu es une brave fille.