
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 2. Les pronoms personnels toniques
a. Как известно, pronoms personnels toniques употребляются в позиции без глагола и в предложных конструкциях. В таких случаях они переводятся на русский язык соответствующими личными местоимениями :
Qui l'a vu ? — Moi. Кто его видел? — Я.
Je pense toujours à toi. Я всё время думаю о тебе.
б. Pronoms personnels toniques могут употребляться как средства выделения. Им соответствуют следующие выделительные средства русского языка: 1) порядок слов, при котором местоимение оказывается в конце предложения, т. е. в ударной позиции ; 2) лексические средства выделения. Сопоставим :
Puisque Michel trouve plus facile de Раз Мишелю легче поговорить сна- ше parler à moi d'abord, laissez-nous, чала со мной, оставьте нас одних. Ne perdons pas la tête, Jean. Cours Не будем терять голову, Жан. Ты chez le médecin. Moi, je téléphone- беги за врачом. A я (я же ; что каса- rai au professeur, à la clinique. ется меня, то я; что до меня, то я)
позвоню профессору в клинику.
в. Когда сочетание pronom personnel tonique с существительным во французском языке имеет значение единого целого, в русском языке ему соответствует конструкция «личное местоимение, заменяющее все сочетание + предлог с + существительное » :
Mon frère et moi, nous étions Мы с братом были ещё совсем tout enfants. детьми.
г. Pronoms personnels toniques в притяжательном значении соответствуют русские притяжательные местоимения :
Ce livre est à moi. Это моя книга.
Выделение притяжательного значения в русском языке происходит с помощью прилагательных особый, собственный : Elle avait une manière à elle de me- У неё была своя особая манера вес- пег la conversation. ти разговор.
г1. Употребляясь с притяжательными прилагательными, pronoms personnels toniques могут также усиливать притяжательное значение. Их русским эквивалентом в таких случаях служит прилагательное собственный :
11 n'avait pas besoin de conseils, il Он в советах не нуждался; у него avait ses idées à lui sur ce que doit были свои собственные представ- être un journal. ления о том, какой должна быть
газета.
д. Употреблению pronoms toniques с повелительной формой глагола в русском языке соответствуют приглагольные личные местоимения:
Dis-moi la vérité. Скажи мне правду.
Parle-moi d'amour. Поговори со мной о любви.
е. К расхождениям в сопоставляемых языках следует отнести употребление pronoms personnels toniques et atones в разговорном стиле речи. Значение такого использования pronoms personnels M. Еревис характеризует так : « La langue familière joint assez souvent à un verbe le pronom personnel de la lère ou de la 2ème personne, qui, sous la forme d'un objet indirect, exprime l'intérêt que prend à l'action la personne qui parle, ou indique qu'on sollicite l'interlocuteur ou le lecteur de s'intéresser à l'action. »' Имеется в виду datif d'intérêt или dativus ethicus.
В русском языке для передачи этих значений служат лексические средства. Сравним :
Regardez-moi cette misère. Вы только посмотрите, какая нищета. Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните pronoms personnels
toniques и их русские эквиваленты.
а. 1. — Je l'ai déjà vu au Clos-Foucré. — Moi aussi. 2. — Après vous, me dit Muraille d'un ton mi-ironique, mi-cérémonieux. 3. — Vous écrivez des romans? — répéta mon père. C'était la première fois qu'il m'adressait la parole depuis le début du dîner. — Oui. Et vous? Il écarquillait les yeux. — Moi? 4. Je me précipitai derrière lui.
б. 5. D'abord parce que cela me fait plaisir, à moi, puis parce que cela lui ferait plaisir, à elle. 6. Mais je ne sais pas ce qu'il lui a dit, à elle. 7. — Mon oncle m'inquiète, je voulais vous voir, vous dire cela, à vous. 8. — Asseyez- vous, mes enfants. Moi, je reste debout. 9. Laurent s'était mêlé à la conversation. Elle, elle m'attendait. 10. Jacqueline eut une place assise. Moi, je restai à la portière durant tout le voyage. 11. Lui n'arrêtait pas de parler d'un tas de choses, moi, je répondais par oui ou par non.
в. 12. Quand nous nous attardions trop, Juliette et moi, une voix bêlante nous rappelait. 13. Elle et sa sœur ne viendront pas. 14. Je rends ces lettres à toi et ton frère.
r. 15. Hier j'étais au bal chez Madame la vicomtesse de Deauséant, une cousine à moi, où je me suis amusé comme un roi. 16. J'ai essayé de t'aider à te faire une vie à toi. 17. Il avait visiblement subi l'influence de Proust, de Cocteau, de Jouhandeau, mais il avait une voix à lui, inimitable.
rI. 18. Lupin entendit sa respiration. Il crut même entendre les battements de son cœur. Et il constata avec orgueil que son cœur à lui ne battait pas plus fort. 19. Son sort à lui l'inquiétait tout de même plus que le sort des autres passagers. Il voulait déjà quitter le bateau.
д. 20. Il a répété d'un ton sévère: «Dis-moi la vérité.» 21. Regarde-moi bien. Ce n'est pas ma faute si je ne suis rien, une fille comme tant d'autres.
е. 22. Je te vous les prends. 23. Et elle vous lui dit tout ce qu'elle pensait.