
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 4. Метонимия : автор — произведение
И в русском, и во французском языках широкое распространение имеет метонимический перенос собственного имени автора на его произведение. Сравните :
On m'a offert un Verlaine. Мне подарили Верлена.
Je lis du Verlaine. Я читаю Верлена.
Об употреблении партитивного артикля с именами собственными см. §9, глава 2. В данном параграфе речь пойдет о метонимических переносах с неопределенным артиклем.
а. Сопоставим :
J'ai acheté hier un Sagan. Я вчера купила Саган.
J'ai acheté hier un Echenoz. Я вчера купила Эшноза.
Во французском языке переход собственного имени в нарицательное в таких случаях выражается артиклем, в русском языке он имеет нулевое выражение. Следует помнить также, что в русском языке иностранные фамилии женского рода не подлежат склонению, фамилии мужского рода склоняются.
б. Однако, если в русском языке возникает омонимия автора и принадлежащего ему произведения, приводящая к двусмысленности, то необходимо употребление уточняющего термина (картина, пейзаж, статуя, если речь идёт о художнике или скульпторе ; роман, пьеса, стихи, произведение, книга, том, если речь идёт о писателе или поэте и т. д.).
Отсюда одной и той же французской метонимии в зависимости от контекста в русском языке будут соответствовать разные эквиваленты : Il peut distinguer un Renoir du pre- ОнможетраспознатьРенуараспер- mier coup d'œil. вого взгляда.
Lorsqu'elle a vu un Renoir pour la Когда она впервые увидела кар- première fois, elle s'est mise à pieu- тину Ренуара, она заплакала от parer de joie. дости.
Необходимо также добавление соответствующего обозначения произведения в тех случаях, когда метонимические названия употребляются во множественном числе, например:
Je trouvai sur la table une dizaine de Я нашел на столе около десятка volumes : des Montherlant, un Сое- книг: несколько томов Монтер- teau et des Claudel. лана, один том Кокто, несколько
томов Клод ел я.
Упражнение 4. Подчеркните во французских примерах метонимию: автор — произведение. Переведите, подчеркните русские эквиваленты французских метонимий.
а. 1. On annonce un beau jour une vente sensationnelle. Il s'agit ni plus ni moins que d'un Rembrandt inconnu. 2. Il m'ébahissait parce qu'il pouvait identifier un Braque ou un Matisse sans voir la signature. 3. «Je peux mettre un autre disque ?» — « Regarde s'il y a un Brassens ou un Piaf.»
6.4. — Vous voyez d'ici un amateur qui s'est payé un Poussin pour le faire reproduire dans son jardin. 5. Un peintre abstrait qui, pendant la guerre, vécut de courtage, raconta un jour à F. l'histoire qui lui arriva avec un Toulouse- Lautrec. 6. Dans la grande galerie du Louvre, il nous expliquait la beauté d'un Corrège. 7. M. Dubois gardait toujours dans sa poche un Théocrite ou un Catulle de petit format. 8. J'avais l'impression qu'un contact avec les Zola et les Bourget provoquerait en moi un choc foudroyant.