Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

I. Les pronoms personnels и их русские соответствия

§ 1. Les pronoms personnels atones

а. Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует их аналог — личные местоимения в функции подлежащего :

Ils sont assis côte à côte face à Они сидят рядом напротив моего mon père. отца.

б. К случаям расхождения между двумя языками относится инвер­сия французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, например, инверсия подлежащего во французском языке может быть показателем вопросительного предложения. В русском языке в ней­тральном стиле речи используется в этом случае вопросительная ин­тонация. Иначе говоря, инверсии подлежащего во французском языке соответствует в русском прямой порядок слов. Сравним :

Que dit-il ? Что он говорит ?

При переводе вопросительного предложения, субъект которого выражен существительным, pronom personnel atone получает нулевой эквивалент. Например:

Les enfants, sont-ils à l'école ? Дети в школе ?

Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях в рус­ском языке также соответствует прямой порядок слов : Est-il aimable ! Как он любезен !

Во французском письменном языке происходит, как правило, инвер­сия подлежащего при инициальной позиции наречий : aussi, à peine, du moins, encore, en vain, ainsi, de même, tout au plus. При переводе на русский язык также восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте : Peut-être viendra-t-il ? Быть может, он и придёт. (Может быть, он и придёт.)

в. Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные фор­мы местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет дик­товаться управлением русского глагола :

Je lui ai acheté ce livre. Я y него (ему) купил эту книгу.

Je lui ai parlé de ce livre. Я рассказал ему об этой книге.

Elle l'ai aidé à traduire cet article. Она помогла ему перевести эту

статью.

г. Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно, хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в раз- : i ых формах (утвердительной и отрицательной) или в разных временах. По­вторение pronoms personnels compléments зависит от формы глагола. При глаголах в простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной фор­ме местоимение опускается, когда опускается вспомогательный глагол.

В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит от падежа. При одинаковых падежах оно факультативно, при раз­ных— обязательно. Сопоставим:

Que feras-tu demain ? — Что ты будешь делать завтра ?

J'écrirai, je lirai, je réfléchirai. — Я буду писать, читать, размыш­лять.

F,lie ôta son manteau, le brossa et le Она сняла пальто, почистила его и

mit dans l'armoire. повесила в шкаф.

Je l'ai accueilli et traité comme un Я принял его и обращался с ним

ami. как с другом.

д. Очень важно отметить порядок следования существительного и его субститута — местоимения в сопоставляемых языках. Для французского я зыка характерна последовательность : pronom — nom ; для русского : су­ществительное — местоимение. Так, в частности, происходит в случае препозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим :

Comme elle traversait la galerie, Когда Эмма шла по галерее, оназа- I imma vit des hommes. метила нескольких мужчин.

Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните pronoms personnels и их русские эквиваленты.

1. L'après-midi elle descend la grand-rue suivie d'un irishsetter dont le poil flamboyant s'harmonise (est-ce un raffinement?) avec ses bottes fau­ves et ses cheveux roux. 2. — Vous avez lu l'éditorial de Gerbère ? Vous n'êtes peut-être pas d'accord avec l'orientation politique du journal? — Je ne fais pas de politique, ai-je répondu.

б. 3. Pourquoi lui déplais-je? 4,— Et vous-même, Franz, que fai­tes-vous ici? Pourquoi venez-vous troubler ceux qui sont heureux? Qu'avez-vous à demander? 5. «Ne viens-tu pas?» me deman­da Augustin, s'arrêtant une seconde sur le seuil de la porte entrouverte. 6. Mik a sans doute bu une goutte de Champagne. Il n'a pas l'habitude. Il est resté chez un camarade. Peut-être a-t-il honte de sa fugue.

в. 7. «Au fait, il m'a regardé en fronçant les sourcils — je ne connais mê­me pas votre nom». 8. J'aurais voulu d'abord lui parler de la pluie et du beau temps, ensuite entrer par étapes, dans le vif du sujet. 9. Je leur tournais le dos pour ne pas attirer leur attention, mais, au bout d'un moment, je craignais qu'ils ne me désignassent du doigt. 10. Il m'a pour la première fois manifes­té de la colère lorsque, sans le consulter, j'ai unjour acheté une, une seule ac­tion. 11. Notre hôte fêtait une promotion que lui avait valu le départ en retrai­te du président de sa banque. 12. Un homme me remarque, vint jusqu'à moi et me parla. 13. Il était placé entre Muraille et Sylviane Quimphe qui lui de­manda s'il passait ses vacances là-bas. 14. Souvent les petits gars lui jetaient des pierres. 15. Je vous laisse Marc. Je vous laisse à Marc.

r. 16. Je suis malheureuse, je suis seule, je suis triste. Je veux vivre. 17. Je me suis levé, j'ai marché vers la maison. 18. J'ai cinquante ans, j'étais jeune alors et j'étudiais le droit. 19. Et tout heureux il partit en automobile pour le château de B. Il chantait dans sa voiture, il sifflait, il interpellait son chauf­feur. 20. Gwynplaine ôta son habit, le plia et le posa sur le parapet.

д. 21. Il lui avait déjà vu une fois une telle tristesse, mais ne sa­vait plus quand. Et tout d'un coup, il se rappela: c'était quand Odet­te avait menti. 22. Il se précipita chez l'orfèvre. Dès qu'il l'aperçut, le marchand s'empressa, offrit un siège avec une politesse souriante. 23. Comme il s'ennuyait beaucoup à Yonville, où il était clerc chez M. Guil- lomain, M. Léon reculait l'instant de son repas, espérant qu'il viendrait quel­que voyageur à l'auberge avec qui causer dans la soirée. 24. Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce gout, c'était celui du petit morceau de madelai- ne que le dimanche matin quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Louise m'offrit. 25. Si elle avait connu quelques autres détails sur la vie de son locuteur, Mme Dutrilland aurait compris pourquoi il donnait l'im­pression d'un homme ivre.