
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
§ 1. Les pronoms personnels atones
а. Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует их аналог — личные местоимения в функции подлежащего :
Ils sont assis côte à côte face à Они сидят рядом напротив моего mon père. отца.
б. К случаям расхождения между двумя языками относится инверсия французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, например, инверсия подлежащего во французском языке может быть показателем вопросительного предложения. В русском языке в нейтральном стиле речи используется в этом случае вопросительная интонация. Иначе говоря, инверсии подлежащего во французском языке соответствует в русском прямой порядок слов. Сравним :
Que dit-il ? Что он говорит ?
При переводе вопросительного предложения, субъект которого выражен существительным, pronom personnel atone получает нулевой эквивалент. Например:
Les enfants, sont-ils à l'école ? Дети в школе ?
Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях в русском языке также соответствует прямой порядок слов : Est-il aimable ! Как он любезен !
Во французском письменном языке происходит, как правило, инверсия подлежащего при инициальной позиции наречий : aussi, à peine, du moins, encore, en vain, ainsi, de même, tout au plus. При переводе на русский язык также восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте : Peut-être viendra-t-il ? Быть может, он и придёт. (Может быть, он и придёт.)
в. Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные формы местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет диктоваться управлением русского глагола :
Je lui ai acheté ce livre. Я y него (ему) купил эту книгу.
Je lui ai parlé de ce livre. Я рассказал ему об этой книге.
Elle l'ai aidé à traduire cet article. Она помогла ему перевести эту
статью.
г. Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно, хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в раз- : i ых формах (утвердительной и отрицательной) или в разных временах. Повторение pronoms personnels compléments зависит от формы глагола. При глаголах в простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной форме местоимение опускается, когда опускается вспомогательный глагол.
В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит от падежа. При одинаковых падежах оно факультативно, при разных— обязательно. Сопоставим:
Que feras-tu demain ? — Что ты будешь делать завтра ?
J'écrirai, je lirai, je réfléchirai. — Я буду писать, читать, размышлять.
F,lie ôta son manteau, le brossa et le Она сняла пальто, почистила его и
mit dans l'armoire. повесила в шкаф.
Je l'ai accueilli et traité comme un Я принял его и обращался с ним
ami. как с другом.
д. Очень важно отметить порядок следования существительного и его субститута — местоимения в сопоставляемых языках. Для французского я зыка характерна последовательность : pronom — nom ; для русского : существительное — местоимение. Так, в частности, происходит в случае препозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим :
Comme elle traversait la galerie, Когда Эмма шла по галерее, оназа- I imma vit des hommes. метила нескольких мужчин.
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните pronoms personnels и их русские эквиваленты.
1. L'après-midi elle descend la grand-rue suivie d'un irishsetter dont le poil flamboyant s'harmonise (est-ce un raffinement?) avec ses bottes fauves et ses cheveux roux. 2. — Vous avez lu l'éditorial de Gerbère ? Vous n'êtes peut-être pas d'accord avec l'orientation politique du journal? — Je ne fais pas de politique, ai-je répondu.
б. 3. Pourquoi lui déplais-je? 4,— Et vous-même, Franz, que faites-vous ici? Pourquoi venez-vous troubler ceux qui sont heureux? Qu'avez-vous à demander? 5. «Ne viens-tu pas?» me demanda Augustin, s'arrêtant une seconde sur le seuil de la porte entrouverte. 6. Mik a sans doute bu une goutte de Champagne. Il n'a pas l'habitude. Il est resté chez un camarade. Peut-être a-t-il honte de sa fugue.
в. 7. «Au fait, il m'a regardé en fronçant les sourcils — je ne connais même pas votre nom». 8. J'aurais voulu d'abord lui parler de la pluie et du beau temps, ensuite entrer par étapes, dans le vif du sujet. 9. Je leur tournais le dos pour ne pas attirer leur attention, mais, au bout d'un moment, je craignais qu'ils ne me désignassent du doigt. 10. Il m'a pour la première fois manifesté de la colère lorsque, sans le consulter, j'ai unjour acheté une, une seule action. 11. Notre hôte fêtait une promotion que lui avait valu le départ en retraite du président de sa banque. 12. Un homme me remarque, vint jusqu'à moi et me parla. 13. Il était placé entre Muraille et Sylviane Quimphe qui lui demanda s'il passait ses vacances là-bas. 14. Souvent les petits gars lui jetaient des pierres. 15. Je vous laisse Marc. Je vous laisse à Marc.
r. 16. Je suis malheureuse, je suis seule, je suis triste. Je veux vivre. 17. Je me suis levé, j'ai marché vers la maison. 18. J'ai cinquante ans, j'étais jeune alors et j'étudiais le droit. 19. Et tout heureux il partit en automobile pour le château de B. Il chantait dans sa voiture, il sifflait, il interpellait son chauffeur. 20. Gwynplaine ôta son habit, le plia et le posa sur le parapet.
д. 21. Il lui avait déjà vu une fois une telle tristesse, mais ne savait plus quand. Et tout d'un coup, il se rappela: c'était quand Odette avait menti. 22. Il se précipita chez l'orfèvre. Dès qu'il l'aperçut, le marchand s'empressa, offrit un siège avec une politesse souriante. 23. Comme il s'ennuyait beaucoup à Yonville, où il était clerc chez M. Guil- lomain, M. Léon reculait l'instant de son repas, espérant qu'il viendrait quelque voyageur à l'auberge avec qui causer dans la soirée. 24. Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce gout, c'était celui du petit morceau de madelai- ne que le dimanche matin quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Louise m'offrit. 25. Si elle avait connu quelques autres détails sur la vie de son locuteur, Mme Dutrilland aurait compris pourquoi il donnait l'impression d'un homme ivre.