
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
Сопоставим две фразы :
Elle posa une main timide sur le bras Она робко положила руку на плечо de son ami. своего друга.
В русском языке глагольное действие характеризуется прямым, обычным образом через наречие {робко). Во французской фразе глагольное действие {poser) характеризуется опосредованно через прилагательное timide, которое грамматически относится к существительному main, а логически — к глаголу poser.
Такой тип характеристики действия встречается во французском литературном языке довольно часто, особенно с существительными, называющими органы или части тела.
В русском языке такого рода сочетания принадлежат исключительно поэтическому стилю речи, например у Пушкина : « Поэт по лире вдохновенной рукой рассеянной бряцал » ; « Нева металась, как больной в своей постели беспокойной». Сопоставим также :
г-
Пусть даже время рукой беспощад- Même si le temps d'un doig impla-
ною cable
Мне указало, что было в вас лож- Dit votre mensonge et le montre as-
ного... sez...
{Апухтин) (Пер. Гийевика)
Нейтральному стилю речи такие сочетания не свойственны. Поэтому французским прилагательным, опосредованно характеризующим действие, в русском языке будут соответствовать наречия той же семантики.
При переводе некоторых глаголов существительное в творительном падеже может опускаться. Например : Caresser d'une main distraite. Рассеянно гладить (рукой).
Упражнение 14. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции с опосредованной характеристикой действия и их русские эквиваленты.
1. Il se caressait le nez d'un doigt pensif. 2. Tout dans le dossier, qu'il feuilletait d'un doigt négligent, était faux. 3. M. Joffret fit un pas en avant et leva un index méditatif : — Laissez-moi parler, mon cher Robinol. 4. Papa étendit une main solennelle et commença à débiter sa leçon : — Mes enfants, nous vous avons réuni pour vous faire connaître nos décisions. 5. -- Vite, mon ruban, Ida. Ida tendit une main preste vers le manteau de la cheminée. Là, un coffret de cuir était posé, bleu, mystérieux, patiné par les ans. 6. — Bonjour, dit le doyen en lui tendant une main distraite et démocratique. 8. J'ai sorti une jambe prudente du lit: je voulais fuir. 8. À ce moment, Jenny rencontra le regard de son frère, elle y lut clairement ce qu'il pensait. Elle se rebella : son œil bleu eut un éclair, son visage prit une expression de défi, et, sans élever la voix, ses yeux dans les yeux de Daniel, secouant sa tête énergique, elle répéta trois fois de suite: — Jamais, jamais, jamais. 9. Isis, assise devant la glace, prêtait sa tête docile aux gestes précis d'Alice. 10. Elle parle des galopins enfuis, secoue les boucles désapprobatrices et fait une petite révérence. 11. Et l'abbé, outré, baisse de vertueuses paupières. 12. M. Le- normand fit une petite promenade méditative à travers la vaste pièce.
Обобщающая таблица L'adjectif — имя прилагательное