
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
§ 8. Aucun
Выбор русского эквивалента aucun определяется характером предложения, а. В утвердительном и вопросительном предложениях эквивалентом aucun являются неопределённые местоименные прилагательные и местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-нибудь, чей-либо, кто-либо :
Je doute qu'il trouve aucun secours Сомневаюсь, что он встретит какую- auprès de lui. либо помощь с его стороны.
б. В отрицательном предложении эквиваленты aucun — отрицательные местоимения никакой, ни один :
Je n'ai aucune information à ce su- У меня нет никакой информации jet. по этому вопросу.
в. Когда aucun относится к существительному с предлогом sans, в русском языке ему соответствуют определительное местоимение всякий и неопределённые местоименные прилагательные какой-либо, какой бы то ни было :
Il parlait sans aucune gêne. Он говорил без всякого стеснения.
При переводе этих сочетаний возможна и трансформация : Naïs mangeait sans aucun souci de Наис продолжала есть, нисколько ce qui s'était passé. не заботясь о том, что произошло.
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните aucun и его русские
эквиваленты.
а. 1. En esthétique on peut argumenter mieux qu'en aucun autre sujet. 2. Maurice m'a écrit une fois qu'il se fiait à mon jugement plus qu'à aucun autre parce qu'il est à la fois «éclairé et naïf». 3. Mme Maubille remplissait trop de «devoirs sociaux» et de «corvées mondaines» pour accorder beaucoup d'elle-même à aucun de ses enfants.
б.4. Il ne vit à ce moment-là aucune différence entre la noble amitié d'Ar- thcz et la facile camaraderie de Lousteau. 5. Impossible de lui en vouloir. Et cependant non, c'est un homme. Aucune raison de le juger moins sévèrement qu'un autre. 6. Ça soulagerait sa conscience, mais je n'ai aucune envie de la soulager. 7. À chaque arrivée le concierge sortait de chez lui, et tirait une cloche : les hahitués n'y prêtaient aucune attention. 8 — Vous ne connaissez personne, vous n'avez d'accès dans aucun journal. 9. Aucun accroc sérieux, durant cette marche. 10. Le mois d'octobre m'apporta comme d'habitude la joyeuse fièvre des rentrées. Je me grisai des promesses de l'avenir. Aucune promesse ne fut tenue. 11. Comme je n'apercevais sur terre aucune place qui me convînt, j'envisageai joyeusement de ne jamais m'arrêter nulle part. 12. Je ne connaissais aucun homme, jeune ou vieux, avec qui il me fût possible d'échanger deux mots. 13.11 ne fallait prendre à la légère aucune de mes paroles. 14. Le drame c'est qu'il n'existe aucun endroit pour abriter ces enfants, aucune personne pour s'occuper d'elles convenablement.
в. 15. Je passai bientôt pour une espèce de monstre. Sans aucun doute ce fut par ressentiment que j'adoptai cette attitude. 16. Il a été nommé sans faire aucune démarche.
§ 9. Même
a. Adjectif indéfini même обозначает тождество или подобие. При нераспространенном сравнении ему соответствуют словосочетания один и тот же ; при распространенном сравнении, вводимом во французском языке относительным местоимением que, прилагательному même в русском языке соответствует словосочетание тот же, что :
Ils ont les mêmes goûts. У них одни и те же вкусы.
Le саг arrive à la même heure que le Автобус приходит в то же время,
dernier train. что и последний поезд.
Для подчеркивания тождества или подобия, обозначаемого même, в русском языке употребляется прилагательное самый :
Le car arrive à la même heure que le Автобус приходит в то же самое dernier train. время, что и последний поезд.
Поэтому, когда, относясь к обстоятельству времени или места, même служит средством уточнения, его русскими эквивалентами могут быть: именно, как раз, этот самый, тот самый, этот же, тот же. 11апример :
11 partit le soir même. Он уехал в тот же вечер.
C'est ici même que l'accident s'est Как раз здесь (именно здесь, на этом produit. самом месте) и произошёл этот не
счастный случай.
б. В сочетаниях «существительное + même», «местоимение + même» même — средство усиления, подчёркивания, эмфазы. В русском языке ему соответствует определительное местоимение сам, в сочетании с существительным это может быть и слово воплощение (+ родительный падеж существительного) :
lie est l'honnêteté même. Она — сама порядочность. Она —
во-площение порядочности.
le fera lui-même. Он это сделает сам.
в. Même может быть наречием, его русским эквивалентом в таких случаях является частица даже :
11 est réservé et même timide. Он сдержан и даже робок.
г. Même входит в состав некоторых адвербиальных, предложных и союзных речений : à même, de même, quand même, tout de même. Эквивалент выбирается для всего словосочетания в целом. Например:
11 exagère quand même ! Однако, он преувеличивает !
Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните même и его русские эквиваленты.
а. 1. Un lecteur passionné doit relire chaque année les mêmes livres. 2. J'ai contracté l'habitude d'éviter les confusions ou les redites, en sériant les ques- lions et en rassemblant sous la même rubrique tous les éléments qui me paraissent de même nature. 3. Il y avait quarte ans de différence entre Daniel et Robert. Mais Daniel avait toujours vécu dans la même chambre que Robert. 4. Elle était dans la même classe que notre cousine Jeanne. 5. Je couchais dans la même chambre que Poupette et Jeanne. 6. Elle me rappelle ma sœur: même assurance, même bagou, même élégance faussement négligée. 7. Elle a choisi la même voie que moi. 8. Mathilde mangeait à la même table. 9. Ce même jour, comme nous sortions du cinéma, Pradelle me dit en quelle estime il tenait mon amie. 10. Il quitta Paris le soir même, sans que je l'aie revu.
б. 11. — Tu te rattraperas dans le second volume. — Non hélas! C'est la conception même du livre qui est erronée. 12. — Ce qui est beau est beau, ce qui est vrai est vrai. Mais que vaut cette opinion même? 13. — Cette enfant est l'innocence même. Elle souffre terriblement, mais elle ne sait rien. 14. Son fils était l'honneur et la bonté même. 15. Robert fut garçon turbulent, les genoux en sang, sale, hirsute, la gaieté même. 16. Les gens pensaient tous que leurs habitudes et les habitudes de leur petit univers étaient destinées à durer pour eux-mêmes et leurs fils et les fils de leurs fils. 17. Il ne leva pas une phalange pour s'aider lui-même. 18. Je m'irrite contre moi-même et ça se retourne très injustement contre toi. 19. Et tout à coup, Richard s'aperçut que ces mots eux-mêmes n'avaient plus de sens pour lui. 20. Le capitaine est le seul parmi nous qui ne s'occupe jamais de lui-même.
в. 21. Les femmes, les vieillards, même les enfants furent emprisonnés. 22. J'imagine qu'il va se venger et même je le redoute. 23. Les domestiques même étaient insolents. 24. Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise. 25. Nous avons été, vingt ans auparavant, condisciples à Condorcet: camarades de classe, et même, toute une année, voisins de banc.
r. 26. Il but à même le goulot. 27. «Quand même, dit Frank. Je crois que je vais partir». 28. De même qu'elle n'avait pu s'habituer à mettre du rouge à lèvres, jamais elle ne s'était décidée à fumer.