
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
а. В определенных контекстах adjectif démonstratif может иметь дополнительное значение подобия. Ему соответствует в русском языке указательное местоименное прилагательное такой :
Non, non, nous n'avons plus le Нет, нет, y нас больше нет вре- temps, il faut rentrer, il va faire nuit, мени, надо возвращаться, будет il ne faut pas rouler en pleine nuit темнеть, a ехать глубокой ночью в par ce temps-là. такую погоду неприятно.
б. И французское и русское указательные местоименные прилагательные могут употребляться со значением притяжательности, имея при этом выделительное, экспрессивное значение. Сопоставим :
De temps en temps ses yeux, сот- По временам глаза его, будто слу- me par hasard, rencontraient ceux чайно, встречались с глазами Жан- de Jeanne ; et elle éprouvait une sen- ны, и её непривычно тревожил sation singulière de ce regard brus- этот быстрый, ускользаюший que, vite détourné, où apparais- взгляд, в котором можно было про- saient une admiration caressante et честь ласкающее восхищение и une sympathie éveillée. живой интерес.
(Maupassant)
Но чаще всего в нейтральном стиле речи французскому демон- стративу с притяжательным значением соответствует русское притяжательное местоимение:
Les deux hommes, un instant, ob- Оба собеседника повернулись к servèrent la jeune femme immobile, молодой женщине, зябко кутав- serrée dans son manteau et ce blême шейся в накидку, и мгновение visage qui n'exprimait rien. смотрели на её бледное, ничего
(Mauriac) не выражающее лицо.
в. В сочетании с существительными, обозначающими часть суток, adjectif démonstratif может соответствовать нулевой эквивалент, наречие сегодня, прилагательное сегодняшний, а в конструкции с предлогом — только нулевой эквивалент.
Il te prie de l'excuser pour ce qui Он просит y тебя извинения за то, s'est passé ce matin. что произошло (сегодня) утром.
Llle me suivit jusqu'à la porte d'en- Она проводила меня до двери и trée et dit: «Àce soir». сказала: «До вечера».
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs démonstratifs и их русские соответствия.
а. 1. À trois heures Simon se trouvait donc dans la petite cour intérieure de l'Institut en compagnie d'une demi-douzaine de badauds parmi lesquels Mme Polant qui ne manquait jamais cette sorte d'événements. 2. Par une de ces pâles matinées, Jeanne immobile chauffait ses pieds au feu de sa chambre. 3. Anne me fixait, avec ce même air détaché, comme si elle pensait d'autre chose. 4. Il me regardait avec ces yeux étonnés qu'on a quand on cherche à comprendre des gens qui parlent devant vous une langue étrangère.
б. 5. — Jean de La Monnerie, continua-t-il, restera comme l'un des plus grands écrivains de cette époque, le plus grand peut-être. 6. Le charme langoureux de cet œil faisait croire à la profondeur de la pensée et donnait de l'importance aux moindres paroles. 7. Pour réaliser mon dessein, j'ai employé, j'espère en le renouvelant, un procédé « démodé » qui avait cours dans les années trente de ce siècle.
в. 8. Marie, à cette heure, déjà s'endort dans sa chambre d'Argelouse où Thérèse arrivera tard ce soir. 9. — Je suis monté chez vous ce matin, dit-il posément. J'ai pris la clef dans votre sac. Quand vous vous êtes réveillée, j'allais ouvrir la mallette. Je n'ai pas eu le temps de remettre la clef à sa place et c'est ce qui m'a donné l'idée de remonter ce soir à votre chambre. 10. — Vous serez chez vous ce soir avant le dîner? — Toute la journée. — Bon. Je passerai vous voir. — À ce soir. 11. Il arrive ces jours-ci. 12. Prends un siège et une plume. Note l'adresse. Tu porteras cette lettre ce soir au «Grand Journal».