Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении

Adjectifs possessifs в их основном притяжательном значении со­ответствуют в русском языке притяжательные местоименные при­лагательные. Это происходит в следующих случаях.

а. Не совпадают субъект действия и субъект обладания : J'ai besoin de votre aide. Мне нужна ваша помощь.

б. Adjectifs possessifs употребляются для обозначения повторяю­щихся, привычных явлений, которые служат для характеристики то­го или иного лица или предмета через типичное для него действие или состояние. Возможны и лексические средства выражения этого значе­ния : прилагательные обычный, привычный, свойственный, присущий, не­изменный или наречия опять, обычно, как всегда. Например :

M. Georges était monté un instant Месье Жорж поднялся к себе на ми- pour prendre son thé car il prend нутку, чтобы выпить свой чай, так toujours du thé à quatre heures. как он всегда пьёт чай в четыре часа.

Elle appelait cela faire «son exerci- Она называла это: «мои упражне- се», comme elle disait «mon hyper- ния»также,какговорила:«мояги- trophie». Et elle parlait de «son hy- пертрофия». Она говорила о «сво- pertrophie » à tout propos et si sou- ей гипертрофии » при каждом удоб- vent qu'il semblait que cette affection ном случае и так часто, словно этот lui fût spéciale, lui appartînt сот- недуг был свойствен ей одной, при­те une chose unique sur laquelle les надлежал ей, как единственная в autres n'avaient aucun droit. своем роде вещь, на которую никто

(Maupassant) больше не имел никакого права.

Il conduisait la conversation avec Он вёл беседу с присущей ему (со son ironie triste et désuète qui n'était своей обычной) иронией, грустной,

pas sans charme. старомодной, но не лишённой

(Maurois) обаяния.

в. Adjectifs possessifs имеют модально-оценочные значения, ко­торые реализуются в прямой или в несобственно-прямой речи (discours indirect libre) и определяются контекстом или ситуацией.

Adjectifs possessifs в первом лице обычно выражают аффективное отношение :

- Prenons ce sentier, dit-il, et con- — Пойдемте по этой тропинке, — tez-moi les petites Autrichiennes, сказал он, — и поведайте мне о Vous êtes ici ma Schéhérasade. молодых австрийках. Ведь здесь (Maurois) вы моя Шехерезада.

В определённом контексте adjectifs possessifs могут выражать иронию :

J'ai envie de demander à notre capi- Мне хочется спросить нашего ка- taliste s'il est honnête homme. питалиста, порядочный ли он че-

(Maurois) ловек-

Adjectifs possessifs могут иметь значение личной заинтересованнос­ти (d'intérêt personnel) :

Je demandai: «Quand revient-il, Я спросил: «Когда он возвра- votre jésuite?» Mon oncle balbu- щается, ваш иезуит?» Дядя про- tia:«Je...jenesaispas,peut-êtrede- бормотал: «Не знаю, может быть, main». завтра».

В авторской речи adjectifs possessifs обозначают лицо или предмет, о котором идёт речь. Это же значение присуще и русскому посессиву : «Так точно думал мой Евгений» (Пушкин). Сопоставим : ...quelques jours plus tard, en ouv- Через несколько дней, открыв rant le New York Times, mon atten- «Нью-Йорк Тайме», я сразу об- tion fut tout de suite attirée par un tit- ратил внимание на один заголо- re: «Réfugié français meurt, malle вок: «Умер французский эмиг- pleine de dollars». Je lus l'entrefilet : рант, оставив чемодан, набитый il s'agissait bien de mon Bordacq. долларами». Я прочёл эту замет- (Maurois) КУ: Реч ь действительно шла о моём Бордаке.

Adjectifs possessifs второго и третьего лица также выражают аффек­тивные отношения положительного или отрицательного характера, ча­ще отрицательного :

11 ne voit quesa Mado, et il n'yaque Он видит только свою Мадо, в sa Mado au monde. мире нет никого, кроме его Мадо.

г. Когда adjectifs possessifs при однородных членах предложения1 употребляются для выражения эмфазы, то в русском языке им соот­ветствует полный аналог, т. е. притяжательные местоимения, которые сохраняются перед каждым или, по крайней мере, перед некоторыми из однородных членов :

'См. с. 41, п. 4.

Alors, nous nous demandons, écrasés Тогда, подавленные множеством не- que nous sommes sous tant d'univers ведомых разрушенных миров, мы inconnus et en mines, à quoi bon nos спрашиваем себя : к чему наша сла- gloires, nos haines, nos amours ? ва, наша ненависть, наша любовь ?

СBalzac)

Сравните с эмфатическим употреблением притяжательных мес­тоименных прилагательных в русском языке :

Мы не уйдём,

хотя

уйти

Имеем все права.

В наши вагоны,

на нашем пути,

Наши

грузим

дрова.

(Маяковский)

Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs и их

русские эквиваленты.

а. 1. Je me suis demandé jusqu'où irait son cynisme et sa faiblesse. 2. Tu penses que Diane et ses copines sont objectives ? 3. Il resta deux semaines pen­dant lesquelles il vécut blotti dans ma pèlerine. 4. Elle suivait mes mouvements de son regard oblique. 5. — Tu travailles sur mon malade? questionna-t-il.

б.6. Dès que le dîner fut fini, M. Chantai me prit parle bras. C'était l'heu­re de son cigare, l'heure sacrée. 7. Le salon se remplit, les écrivains arrivent les uns après les autres. Duhamel me confie son « Que vous m'intéressez ! »

в. 8. — Peut-on traiter ainsi la vertu! s'écria le vaudevilliste. — La vertu, sujet de toutes les pièces de théâtre, dénouement de tous les drames, base de tous les tribunaux ! — Ta vertu, c'est Achille sans talon ! 9. « Enfin quand il se­ra enterré ton de la Monnerie, dit la femme de Simon, on sera peut-être tran­quilles. Avec tous tes vieillards et tes morts, tu vas devenir neurasthénique.»

r. 10. Le monde entier s'effaçait, avec son bruit et son mouvement, ses vil­les et ses routes, ses jeux, ses convoitises et ses attentes. 11. — Chère Naïs, ne laissez pas jouer votre vie, votre bonheur, votre avenir par un sot : impo- sez-lui silence à l'instant. 12. Je veux que vous sachiez, toi, ton fils, ta fille, ton gendre, tes petits-enfants quel était cet homme qui vivait seul en fa­ce de votre groupe serré.