
- •§1. Субстантивация во французском языке и её русские соответствия
- •§2. Метонимия : материал, из которого сделан предмет — прямое наименование предмета1
- •§3. Метонимия, основанная на различных семантических
- •§ 4. Метонимия : автор — произведение
- •§5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия
- •§6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия
- •I. Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей
- •§1. Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке
- •§3. Un в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка
- •§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке
- •II. Партитивный артикль
- •§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке
- •§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке
- •§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
- •III. Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающими отрезки времени
- •§8. Оппозиция un/le при собственных именах существительныхIi
- •§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке
- •§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке
- •I. Основные оппозиции определенного и неопределенного артиклей
- •III. Артикль с собственными именами
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой
- •§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении
- •§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях
- •§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия)
- •§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •§ 6. Adjectifs démonstratifs в основном указательном значении
- •§ 7. Adjectifs démonstratifs в дополнительных значениях
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •§ 8. Aucun
- •§ 10. Quelque
- •§ 11. Quelconque
- •§ 12. Tout
- •IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском
- •§ 13. Прилагательное seul
- •§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие
- •I. Les adjectifs possessifs и их русские соответствия
- •II. Les adjectifs démonstratifs и их русские соответствия
- •III. Les adjectifs indéfinis и их русские соответствия
- •I. Les pronoms personnels и их русские соответствия
- •§ 1. Les pronoms personnels atones
- •§ 2. Les pronoms personnels toniques
- •§ 3. Le neutre
- •§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
- •§ 8. Относительное местоимение dont
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 9. Le pronom indéfini on
- •§ 10. Le pronom indéfini quelqu'un
- •§ 11. Le pronom indéfini quelque chose
- •IV. Les pronoms indéfinis и их русские соответствия
- •§ 1. Le présent
- •§ 2. Le futur simple
- •§ 3. Le futur antérieur
- •§ 4. L'imparfait
- •§ 5. Le passé simple
- •§ 6. Le passé composé
- •§ 7. Le plus-que-parfait
- •§ 8. Le passé antérieur
- •§ 10. Le conditionnel в модальных значениях
- •§11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем
- •§ 13. Subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
- •§ 15. Subjonctif в придаточных определительных предложениях
- •§ 16. Subjonctif в придаточных предложениях времени
- •§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины
- •§ 18. Subjonctif в придаточных предложениях цели
- •§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия
- •§ 20. Subjonctif в придаточных условных предложениях
- •§ 21. Subjonctif в уступительных придаточных предложениях
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения
- •§ 23. L'infinitif passé
- •§ 28. Infinitif de narration
- •§ 33. La proposition infinitive
- •§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
- •Il dit s'être résolu à accepter le poste. Он сказал, что (он) решился при-
- •V. Le gérondif, les participes и их русские соответствия
- •§ 36. Le gérondif
- •§ 37. Le participe présent
- •§ 38. Le participe passé
- •§ 39. Трансформация participe passé и participe passé composé
- •§ 40. Les propositions participiales
- •§ 41. Le participe в составе complément non prépositionnel
- •4. L'imparfait
- •10. Le conditionnel в модальных значениях
- •13. Le subjonctif в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
- •IV. L'infinitif и его русские соответствия
- •36. Le gérondif
- •§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание
- •§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
- •§ 3. Независимое употребление отрицательной частицы ne
- •Il n'empêche que тем не менее ; несмотря на это, хотя
- •§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы ne с полной конструкцией ne ...Pas
- •§ 5. Ограниченное отрицание
- •§ 6. Ограничительная конструкция ne... Que
- •§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения
- •§ 8. Эксплетивное отрицание
§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке
faire du
charme avoir de l'oreille avoir du nez
кокетничать, завлекать обладать хорошим слухом иметь хороший нюх (в прямом и переносном смысле)
Большинство же сочетаний с абстрактными именами существительными, несмотря на их частотность, не приобрели характер устойчивости, а потому выбор их эквивалента в русском языке вызывает затруднение.
Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на русский язык:
1 ) эквивалент абстрактного существительного :
J'ai senti de la méchanceté dans Я почувствовал злобу в его отноше- son attitude. нии.
неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквивалент абстрактного существительного :
J'ai senti de la méchanceté dans son Я почувствовал какую-то злобу в attitude. его отношении.
Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, выражающее то же абстрактное качество или понятие :
J'ai senti de l'hostilité dans son re- Я почувствовал что-то враждебное gard. в его взгляде.
То же значение имеет партитивный артикль в сочетании с субстантивированным прилагательным :
Tiens, c'est de Porginal. Однако, это что-то оригинальное.
Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивалента du + Nom abstrait применяется только второй из указанных способов :
Il savait qu'il у avait de la complai- Он знал, что в трагическом тоне sance dans le ton tragique de son его друга было некоторое (какое- ami.I то) самолюбование.
б. Партитивный артикль может употребляться и с конкретными существительными в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом таких сочетаний является конструкция « что-то + предлог от + лексический эквивалент существительного» или особые семантические сочетания :
Dans tout ancien professeur de phi- В каждом бывшем преподавателе losophie il у a de l'apôtre. философии есть что-то от апо
стола.
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните партитивный артикль с
существительным в значении отвлечённого признака и их эквиваленты в русском языке.
а. 1. Il у a de l'hostilité dans sa voix. 2. Comme peintre, il avait de la facilité, de la virtuosité. 3. Il y avait du ressentiment dans son mépris de l'humanité. 4. Ses travaux scolaires devaient à sa désinvolture je ne sais quoi dont me privait mon assiduité. On disait qu'elle avait de la personnalité. 5. Une vieille habituée venait de faire son entrée, accompagnée d'une jolie fille brune dont l'attitude attentive, quoique sans timidité, laissait supposer qu'elle venait là pour la première fois. — Tiens, du neuf, dit Daniel à mi-voix.
б. 6. Napoléon n'avait pas le sentiment de la mesure. On trouve en lui les contrastes qui étonnent. Il y a en lui du grand homme et de l'enfant. 7. C'était une admirable nature de charlatan, où il y avait du coiffeur et du toréador.
Mon père jugeait qu'une femme devait avoir non seulement de la beauté et de l'élégance, mais encore de la conversation, de la lecture, aussi se réjouissait-il de mes premiers succès de l'écolière.
Отец считал, что женщина должна отличаться не только красотой и элегантностью, но и умением поддержать разговор, начитанностью, вот почему он так радовался моим первым школьным успехам.