Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!4!kouznetsova_grammaire_2009_fr2011.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в переносном значении и его соответствия в русском языке

faire du charme avoir de l'oreille avoir du nez

а. Употребляясь с абстрактными именами существительными, парт­итивный артикль, в отличие от определённого артикля, указывает не на полный объём того или иного абстрактного качества или понятия, а на его частное, конкретное, иногда особое проявление. В ряде случа­ев такие проявления зафиксированы в устойчивых словосочетаниях, имеющих словарные эквиваленты в русском языке : avoir du courage не падать духом, быть мужественным

кокетничать, завлекать обладать хорошим слухом иметь хороший нюх (в прямом и переносном смысле)

Большинство же сочетаний с абстрактными именами сущес­твительными, несмотря на их частотность, не приобрели характер устойчивости, а потому выбор их эквивалента в русском языке вызы­вает затруднение.

Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на рус­ский язык:

1 ) эквивалент абстрактного существительного :

J'ai senti de la méchanceté dans Я почувствовал злобу в его отноше- son attitude. нии.

  1. неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквива­лент абстрактного существительного :

J'ai senti de la méchanceté dans son Я почувствовал какую-то злобу в attitude. его отношении.

  1. Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, вы­ражающее то же абстрактное качество или понятие :

J'ai senti de l'hostilité dans son re- Я почувствовал что-то враждебное gard. в его взгляде.

То же значение имеет партитивный артикль в сочетании с суб­стантивированным прилагательным :

Tiens, c'est de Porginal. Однако, это что-то оригинальное.

Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивален­та du + Nom abstrait применяется только второй из указанных способов :

Il savait qu'il у avait de la complai- Он знал, что в трагическом тоне sance dans le ton tragique de son его друга было некоторое (какое- ami.I то) самолюбование.

б. Партитивный артикль может употребляться и с конкретными сущест­вительными в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом та­ких сочетаний является конструкция « что-то + предлог от + лексический эквивалент существительного» или особые семантические сочетания :

Dans tout ancien professeur de phi- В каждом бывшем преподавателе losophie il у a de l'apôtre. философии есть что-то от апо­

стола.

Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните партитивный артикль с

существительным в значении отвлечённого признака и их эквива­ленты в русском языке.

а. 1. Il у a de l'hostilité dans sa voix. 2. Comme peintre, il avait de la faci­lité, de la virtuosité. 3. Il y avait du ressentiment dans son mépris de l'huma­nité. 4. Ses travaux scolaires devaient à sa désinvolture je ne sais quoi dont me privait mon assiduité. On disait qu'elle avait de la personnalité. 5. Une vieille habituée venait de faire son entrée, accompagnée d'une jolie fille bru­ne dont l'attitude attentive, quoique sans timidité, laissait supposer qu'elle venait là pour la première fois. — Tiens, du neuf, dit Daniel à mi-voix.

б. 6. Napoléon n'avait pas le sentiment de la mesure. On trouve en lui les contrastes qui étonnent. Il y a en lui du grand homme et de l'enfant. 7. C'était une admirable nature de charlatan, où il y avait du coiffeur et du toréador.

Mon père jugeait qu'une femme de­vait avoir non seulement de la beauté et de l'élégance, mais encore de la conversation, de la lecture, aussi se réjouissait-il de mes premiers succès de l'écolière.

Отец считал, что женщина должна отличаться не только красотой и элегантностью, но и умением поддержать разговор, начитанностью, вот почему он так радовался моим первым школьным успехам.