Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Вопросы функциональной грамматики Сборник научных трудов. Выпуск 4

.pdf
Скачиваний:
109
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.09 Mб
Скачать

приблизительности времени, несущественности его координат вклю- чает следующие оттенки значения: постоянно, обычно, часто, как правило’ – значение всеохватности; ‘редко, изредка’; ‘в ближайшее время в прошлом/будущем’; ‘через некоторый промежуток времени после какого-либо события, действия’; ‘до некоторого срока’.

Предложно-именные сочетания с временными отношениями значительно разнообразнее по своим значениям и формам, чем соче- тания беспредложные. При помощи предлогов оформляются очень тонкие оттенки временных значений внутри словосочетания [3].

Словосочетания с предлогом после + род.п. наиболее «свободные» из всех предложных сочетаний, выражающих временные отношения. Общее значений сочетаний с этим предлогом ‘действие, следующее за другим действием или периодом времени’: После октября он не изменился (М.Бубенцов) 1. В белорусском языке ему соответствует предлог пасля + род.п.: Сцямнела адразу пасля змяркання (К.Чорны). В польском языке данным предложно-именным сочетаниям соответствует предложно-именная конструкция с предлогом ро и существительным в форме предложного падежа, выражающими идею (значение) следования: po obiedzie natychmiast poszedl do swego pokoju...

Сочетания с предлогом после по своему значению противоположны сочетаниям с предлогом до, они выражают действие, совершающееся до начала какого-либо временного отрезка или до нача- ла другого действия. Первый компонент таких сочетаний свободен: это глагол, имеющий любое значение, а второй – имя существительное – лексически ограничен: это могут быть существительные с временным значением: Иногда до рассвета ходил по саду с своими мечтами и мыслями (Л.Н.Толстой). Вторым компонентом словосочетания может быть сочетание форм до конца, до начала, до середины с существительным с временным значением. В белорусском языке ему соответствует да + род.п. и па + предл.п. (редко с дат.п., одиночные с предл.п. во мн. ч.): С¸ння не памогуць лек³ ад урока¢, н³ твае мал³твы да зары, не засну, як да¢на, по- ¢наччу глыбокай з с³някрылым рэхам у бары... (М.Танк).

Белорусский да + род.п. (па + предл.п. мн.ч.) различаются оттенками значения: предлог да употребляется для обозначения события, которому предшествовало определенное действие. Это соответствует сочетаниям перед чем-нибудь, раньше чего-нибудь: За кольк³ дз¸н да касав³цы касцы заглянуць на пал³цы, каб малаток знайсц³ ³ бабку (Я.Колас).

Па + предл.п. указывает на время, когда происходит действие, но это обозначение времени приблизительно и может быть уточнено: ¨н сек тайгу, пал³¢ карчы старанна, ³ проса ¢ лядах сея¢ па

61

вясне (А.Куляшо¢). В русском языке такие сочетания даются в словарях как просторечные, устаревшие: Когда вскроется лед, пролетит птица. Много ее летит по весне (Д.Мамин-Сибиряк).

Сочетание с предлогом до/да могут иметь и значение приблизительной продолжительности. В них используются только названия единиц времени. Такие сочетания синонимичны более продуктивным с предлогом рус. около – бел. каля/ля. Например: Поездка займет до двух недель. Около семи вечера я гулял на бульваре (М.Ю.- Лермонтов). Бел. ля стилистически ограничено: имеет помету «абл.»: А ля дваццатага года паляк³ прыйшл³. Предлог каля стилистически неограничен: Ужо каля двух гадз³н к³пе¢ бой у пас¸лку (И.Мележ). Чаще этот предлог употребляется в устойчивых выражениях: Было

каля по¢начы. Уста¢ каля паловы дзевятай. Час каля купалля

(Я.Купала); Каля по¢дня выглянула сонца (Я.Брыль). Польск. kolo –

...przyjechal do majatku Kuzminskie kolo poludnia/ (Л.Н.Толстой) Сочетание с около обозначает действие и его приблизитель-

ную продолжительность или действие и приблизительное время его совершения: вернуться около часа ночи; Мы мчались около двух часов. В сочетаниях с названиями таких отрезков времени, которые не указывают на его количество (полночь, полдень), создается одно значение: приблизительное время совершения действия:

Около полудня выглянуло солнце.– Каля по¢дня выглянула сонца.

Как показывают наши наблюдения, с род.п. имени употребляются и сочетания с предлогом близ, однако в русском языке они отмечаются как устаревшие и областные: Близ полудня луга опустели (С.Марков). В белорусском ему соответствует бл³зка + род.п. для указания на время, незадолго перед которым что-нибудь происходит:

Кал³ прыехал³ на месца, было ¢жо бл³зка вечара (К.Чорны).

В глагольно-именные сочетания с существительным в форме дат.п. могут входить существительные с предлогами по/к, причем в сочетаниях с предлогом к могут употребляться только существительные, называющие временные понятия. Такие сочетания обозначают действие, совершающееся непосредственно перед началом какоголибо временного отрезка: К ночи разразилась гроза (К.Симонов). Но самый временной отрезок не конкретизирован, не уточнен. Белорусский к также обозначает направленность действия к определенному временному пределу: Сх³ляецца дзень к надвячорку (Я.Колас).

Зб³ралася к начы на дождж (К.Чорны). (Надвячорак – пара перад самым вечарам). Сравните, в польском языке ему соответствует предлог pod, pod wieczor, а с существительным утро – nad ranem.

Из сочетаний с существительным в форме дат.п. с предлогом по наиболее употребительны сочетания с существительными в фор-

62

ме мн.ч., называющими временные понятия. Такие сочетания обозначают повторяющиеся в определенные временные отрезки действия: Рус. По вечерам, насаживая на палочки картошку, я часто думал о нем...(А.Каверин). – Бел. Пасуцца па начах за¢с¸ды кон³ (т.е. «обычно, постоянно в это время»).

Сочетания с предлогом по, но с существительным в ед.ч. выражают 2 вида значений:

а) обозначают время совершения действия, 2-й компонент – существительное осень, весна. Но такие сочетания в русском языке отмечаются как непродуктивные и используются в просторечии и диалектах. Белорусский язык не имеет таких ограничений: Па вясне землю ¢знял³ экскаватары, рыдл¸¢к³, загул, ³ зажыл³, заспявал³ распрацо¢к³ (А.Куляшо¢). – А какой хозяин смог бы по весне землю обработать? (Ю.Лаптев). Но точно период времени не указывается, он приблизителен.

б) обозначают повторяющееся действие и количество времени, затрачиваемое каждый раз на это действие: Сабуров три или четыре раза ночью по получасу читал выброшенные взрывом из дома и собранные бойцами во дворе книжки (К.Симонов). – Шмат у нас гарадо¢, шмат яшчэ па¢зн³маецца – только ¢ кожным пажыць мне па году жадаецца (П.Бро¢ка). (Ср.: «часто, как правило»).

В польском языке сочетания существительных во мн.ч. с предлогом по встречаются реже, чем в русском и белорусском, так как не все существительные могут употребляться в таких сочетаниях:

Czasem z rana zasiadal do pracy. Ср.: Иногда по утрам... он садился за свое сочинение (Л.Н.Толстой).

Неопределенное, приблизительное указание на время отмеча- ется и в сочетаниях с предлогом через, которые указывают на действие, совершающееся непосредственно после окончания какоголибо временного отрезка. Если существительное ставится перед относящимся к нему количественным числительным, то в значе- нии сочетания появляется оттенок приблизительности: вернуться часа через два, решить минут через пятнадцать и т.п: Тетя Даша была в отъезде и вернулась недели через две (А.Каверин). В белорусском языке ему соответствует праз + вин.п. или цераз + вин.п. Предлог цераз используется при указании на период времени, на протяжении которого что-либо происходит. Такие сочетания признаются устаревшими и областными: Пяруны ³ град был³ цераз ус¸ лета ¢ Л³тве. Сочетания с предлогом праз употребляются для указания на отрезок времени, после которого что-либо происходит:

Праз месяц з дапамогай шэфа¢ Вас³ль набы¢ для калгаса трохтонку (И.Шамяк³н), а также при указании на отрезок времени, на

63

протяжении которого что-нибудь существует, происходит: Кветан, той зус³м не кла¢ся спаць праз усю ноч (П.Бро¢ка) (значение всеохватности).

Неопределенность, приблизительность времени передается, на наш взгляд, также сочетаниями с предлогами под/пад. Такие соче- тания образуют все глаголы и только несколько существительных:

утро, вечер, праздник, годовщина и некоторые другие – ран³ца, вечар, свята, гадав³на, угодк³. Значение их «действие, осуществляемое незадолго перед чем-либо»: Что-то очень хорошее снилось ей под утро (В.Панова) – Пад ран³цу засыпала, але спала нядо¢га

(Шамяк³н). В белорусском языке существительное свята употребляется только в п.п. ед.ч. или мн.ч. с предлогом на: На з³мовыя

кан³кулы я абавязкова прыеду, а на кастрычн³цк³я святы можа вы з татам выбярэцеся (В.Вас³лев³ч). В белорусском языке ¢годк³, гадав³на не употребляются с предлогом пад. Существительное гадав³на встречается только в сочетаниях с предлогом на + форма в.п.: На пятнаццатую гадав³ну вызвалення Беларус³ ад белапаляка¢ сюды, у калгас прыехала на свята шмат дараг³х гасцей (З.Бядуля). (Угодк³ – уст. гадав³на з дня смерц³, адзначэнне гэтай даты.)

Приблизительная продолжительность времени действия отмеча- ется в сочетаниях с предлогом с, куда входят глаголы несовершенного вида и некоторые глаголы сов. в. с приставкой про- (прожить, придумать), а также существительные, обозначающие время: минута, секунда, полчаса, час, месяц, год, полгода и т.п.: С полчаса бесшумно двигались обочиной большака на восток (М.Бубенцов). Они оба с

минуту стояли молча (К.Симонов). В белорусском языке им соответствует сочетание существительного в форме вин.п. с предлогом з: Яшчэ пастая¢ з хв³л³ну ³ павол³ рушы¢ у бок свайго дома (Я.Колас).

Белорусские предлоги а/аб употребляются с существительным в форме вин.п. при указании на отрезок времени, в рамках которого завершается действие: Вярну¢ся з горада аб адз³н дзень. Русские о/об также употребляются с вин.п. и предл.п., но временное значение эти предлоги передают лишь в диалектах. Причем белорусский предлог а используется и для указания на конкретный и для указания на приблизительный отрезок времени действия (в сочетании с формой предл.п.): Мы пайшл³ у поле а вясне (А.Куляшо¢). Вас³ль ²ванав³ч выеха¢ з сяла а самай по¢начы (М.Лынько¢). В русском языке в подобных значениях употребляются наре- чия весной, ночью, в полночь.

В польском языке также отмечается сочетание с предлогом о:

O trzeciej, czwartej po poludniu ospale wstawanie z brudnej poscielu

(Л.Н.Толстой).

64

В русском языке данное значение возможно в сочетаниях существительного в форме предл.п. с предлогом в. Сочетания с предлогом в относительно конкретны. Значение неопределенности, приблизительности времени вносят числительные: В третьем, четвертом часу, усталое вставанье с грязной постели (Л.Н.Толстой). В белорусском языке это сочетания с предлогом у + предл.п. Значе- ние времени в них неконкретизировано, но может быть уточнено:

У чэрвен³ пад борам будзе зно¢ку красавацца жыта (П.Бро¢ка). (Ср.: У чэрвен³, у сярэдз³не...).

Основные различия в выражении временного значения русского и белорусского языков связаны с различиями в значении лексемы час. Отсюда и различия в устойчивых сочетаниях: на время – на нейк³ час, одно время – нейк³ час, изредка – пад час и др., что требует дополнительного изучения.

Все предлоги с временным значением можно разбить на 2 группы:

1)предлоги, значение которых полностью обусловлено семантикой имен существительных, с которыми они сочетаются. Эти предлоги, по наблюдениям исследователей, чаще употребляются в пространственном значении, которое является для них первичным,

àтакже и во временном значении;

2)предлоги производные, временное значение которых не обусловлено семантикой сочетающихся с ними имен. Эти предлоги сами по себе не могут иметь какого-либо другого значения кроме временного (в течение,в продолжение, во время).

1.Гуревич А.Я. Время как проблема культуры // Вопросы философии. – 1969. – ¹3.

2.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.

3.Филипова В.М. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка: Сб. ст. – М., 1955.

4.Словарь русского языка: В 4 т. – М., 1985-1988.

5.Тлумачальны сло¢н³к беларускай мовы: У 5 т. – М³нск, 1977.

6.Шуба П.П. Тлумачальны сло¢н³к беларуск³х прыназо¢н³ка¢. – М³нск, 1993.

The given article presents some regularities taking part in the expression of the indefinite, inconcrete tense (time) in the Russian and Belorussian languages, and the peculiarities of use of the prepositions and prepositional phrases expressing this meaning in both languages.

Смольская Людмила Ивановна, доцент кафедры русского языка ГрГУ им. Я.Купалы.

65

ÓÄÊ 811.161.1:811.161.3:39

Т.А.ПИВОВАРЧИК

ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ СИНТАКСЕМЫ В РЕчЕЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛАХ:

ПАРАДИГМАТИКА, СИНТАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА

На материале русского и белорусского языков исследуются коммуникативные и прагматические функции предложно-падежных синтаксем, используемых в речеэтикетных формулах, их парадигматические и синтагматические связи.

Как известно, смысл предложно-падежной синтаксемы формируется взаимодействием большого количества содержательных и формальных элементов — собственного значения предлога, общего значения падежа, значения лексической единицы, функции и позиции синтаксемы в синтагме, особенностей контекста и т.д. В речеэтикетных формулах на семантику предложно-падежной синтаксемы влияют также тип речевого акта, в составе которого «работает» данная синтаксема, требование соответствия ее употребления этикетным и пр. нормам, иерархия интенций говорящего, связанных с использованием этой формы и т.д. Семантика синтаксемы при этом нередко подчиняется прагматике высказывания и ситуационного контекста, поэтому предложно-падежные синтаксемы в речеэтикетных формулах следует рассматривать прежде всего в качестве средств реализации речевой стратегии говорящего.

В речеэтикетных формулах нередки случаи стереотипизации и «консервации» синтаксем в одной-двух иллокутивных и перлокутивных функциях. Функционально эквивалентные, но разнооформленные синтаксемы обнаруживают зону семантических и прагмати- ческих несовпадений, что позволяет говорящему успешно реализовывать свои коммуникативные намерения через выражение смысловых оттенков, связанных с формой их представления. Интерес в связи с этим представляют и формулы с эллипсисом перформативного глагола, когда предложно-падежная синтаксема, подчеркивающая один из слотов фрейма речеэтикетной ситуации, в то же время дополнительно берет на себя всю смысловую нагрузку высказывания, самостоятельно обеспечивая и адекватное отражение интенции говорящего, и эффективность воздействия на адресата, что позволяет такой формуле быть успешным речевым действием.

Предметом описания в данной работе являются некоторые из синтаксем с предлогами, регулярно использующихся в русских и белорусских речеэтикетных формулах. Например, особую актив-

66

ность в них проявляет синтаксема с + тв. п. с общим комитативным значением, способная выполнять на основе этого общего зна- чения разные коммуникативные задания.

Высказывания со стереотипными уверениями в расположении и доброжелательности, выраженные синтаксемой с (бел. з) + тв. п. отвлеченного имени со значением направленного от адресанта к адресату позитивного эмоционально-оценочного отношения, употребляются в эпистолярном жанре в качестве дополнения к речевому акту прощания или в качестве его экспрессивной замены. Ограничения в функционировании такой синтаксемы в сфере речевого этикета связаны с лексическим заполнением позиции творительного падежа. Так, конструкция с лексемой привет (бел. прыв³танне) воспринимается носителями языка как свободная от иных синтаксических (и смысловых) связей, как средство размыкания контакта, лишенное дополнительных коннотаций: рус. С (пламенным/ дружеским) приветом!; бел. З (сябро¢ск³м, шчырым) прыв³таннем! Отметим, что данная синтаксема более активна в текстах белорусского эпистолярия, к тому же в них она практически лишена негативной ассоциации со штампами полуофициальной корпоративной (партийной) сферы общения некоторых советских периодов (здесь весьма показательны определения при лексеме привет, а также наличие условных сокращений) и поэтому распространена и в дружеской переписке: рус. С комприветом// Ваш друг// А.Коллонтай; С товарищеским приветом// В.Смирнов; бел. Бывай. З прыв³таннем. Моцна ц³сну тваю руку (М.Танк); Вось ус¸, што магу адказаць на ваша п³сьмо.// З прыв³таннем М.Лынько¢; Са шчырым прыв³таннем К.Буйло; Нарэшце ц³сну моцна руку…

З таварыск³м прыв³таннем// ²гнат (².Дварчан³н); З т. прыв³таннем// ²гнат (².Дварчан³н). Ср. с формулами с другим языковым оформлением: Шлю вам сердечный привет, целую руку (А.Н.Тихонов); Привет.// Ваша М. (М.Андреева).

В оформлении концовки эпистолярного текста широко используется указанная синтаксема с иным лексическим заполнением: рус.

С уважением; С (истинным) почтением; С (низким) поклоном; С (неизменной/ искренней) симпатией; С (глубокой) признательностью; С любовью; бел. З пашанай; З (пра¢дз³ваю) павагаю и т.д. Можно предположить, что это остаток эпистолярных клише-заве- рений типа С чувством глубокого уважения имею честь пребыть Вашим покорным слугою (А.Чехов); С отличным почтением и преданностью честь имею быть Вашего Превосходительства// покорнейший слуга М.Лермонтов.

То, что из всех компонентов полной формулы в эксплицитном представлении оказалось обязательным лишь сохранение компо-

67

нента с указанием на сопутствующее речевому действию адресанта чувство, настроение, свидетельствует о безусловном прагмати- ческом приоритете этого смыслового элемента в структуре высказывания. Правда, в отмеченной формуле могут эксплицироваться (обычно по отдельности) и другие компоненты, что находит отражение в следующих единицах языка: 1) существительное (чаще имя собственное), указывающее на субъекта речевого действия — З

паважаннем Пашкев³чанка (Ц¸тка); Бывайце здаровы. З камсамольск³м баявым — Сц¸пка Макейчык (С.Баранавых); смысловая и синтаксическая связь синтаксемы со сферой адресанта часто выражается постановкой тире или переносом имени говорящего на отдельную строку (а также одновременным использованием этих средств); 2) глагол, усиливающий темпоральный и релятивный элементы в семантике формулы: Остаюсь с совершенным уважением преданный вам… (И.Тургенев); Застаюся з пашанай… (Л.Ген³юш); 3) синтаксема к + дат. п. местоимения (бел. да + род. п.) и обращение, специально подчеркивающие адресную направленность отношений, чувств говорящего: С уважением к вам…; З пашанаю

да вас ус³х… (Ц¸тка); Я застаюся з глыбокай пашанай да Вас, Макс³м Танк (Л.Ген³юш); расширение в формуле сферы адресата делает ее тональность более доверительной, интимной.

В некоторых случаях указанная синтаксема с + тв. п. может занимать в высказывании позицию обособленного обстоятельства, т.е. намеренно выделяться говорящим с целью привлечения к ней внимания адресата: В ожидании вашего ответа и мнения об этом рассказе, имею честь быть, с совершенным уважением, ваш покорнейший слуга // г. Л.Толстой.

В качестве синонимов к указанной синтаксеме выступают при- частие и прилагательное при имени адресанта, ср.: рус. С уважением/ с любовью к вам… — Уважающий/ любящий вас…; бел. Са шчы- рай зычл³васцю да вас… — Шчыразычл³вы… Построение формулы может быть связано с изменением коммуникативно-ролевого фокуса высказывания, например, передачей «активности» адресату: Примите уверения в нашем глубоком уважении (Н.А.Румянцев); Позвольте… послать Вам душевный привет (М.Андреева).

Другая синтаксема с тем же языковым оформлением (с + тв. п.), но со значением характеристики способа действия адресанта может быть использована с фатической и эмотивной функциями в любом речевом акте, содержащем упоминание об адресате или о чемто, имеющем отношение к его личной сфере: рус. Я с восторгом

принимаю ваше милое приглашение… (М.Лермонтов); …Письма же от вас жду с нетерпением (В.Маяковский); бел. З задавальненнем

68

прачытала Ваша … п³сьмо (К.Буйло); Чыта¢ сястрын л³ст з вял³каю асалодаю… (Я.Баршчэ¢ск³). В этих примерах налицо появление коннотации, ведущей к определенному речеактовому переосмыслению синтаксемы: от значения ‘характеристика действия говорящего‘ (РА информирования) к значению ‘выражение благорасположения к адресату‘ (РА косвенного комплимента).

Эта же синтаксема позволяет реализовать говорящему намерение предупредительно-вежливого («избыточного») согласия на просьбу, предложение, приглашение. Перечень лексем, употребляющихся в такой функции, ограничен, при этом они часто распространяются прилагательными с количественной семой: рус. С (величайшим) удовольствием!, С охотою!; С (огромной) радостью!; С радостной душою!; бел. З (вял³к³м) задавальненнем!; З вял³к³м гонарам!; З (вял³кай) ахвотаю!; З прыемнасцю! Такая формула полностью отвечает общему правилу этикета повышать позиции адресата: рус. «— Дяденька, покушайте вишен… — Вишня?.. Ну что ж, с удовольствием» (В.Астафьев); бел. «— Ну а пра сон паслухаць хочаце? — З ахвотаю» (С.Баранавых). Русские и белорусские высказывания различаются выбором лексем для данной синтаксемы. Ср.: «— Вырашыла паехаць на курорт, ³ маю пэ¢ную надзею тольк³ на вас… — О, я з вял³к³м гонарам маю за вас клопат…»

(С.Баранавых) при невозможности в русском *Я с большой честью выполню вашу просьбу!; ?С гордостью выполню вашу просьбу! (но: Для меня огромная честь выполнить вашу просьбу); «— Можа, пойдзем абедаць? // ¨н усм³хну¢ся, змо¢к ³ адказа¢, што «з прыемнасцю» (М.Гарэцк³) при отсутствии в русском *С приятностью! Лишь некоторые из приведенных конструкций имеют функциональные однословные синонимы типа Охотно! (бел. Ахвотна!).

В формулах прощания синтаксема с + тв. п. распространяет комитативное значение соучастия на будущие действия адресата, при этом преобразуясь в коммуникативные (иллокутивные) значе- ния пожелания добра, удачи, успеха: Ступай себе с Богом!; С Богом!; Поезжайте с Богом!; Прощайте, базики, молодцы, гуляйте

с Христом! (А.Чапыгин); бел. ²дзеце з Богам здаровы! (К.Каганец). Отчетливо проявляется в таких высказываниях их высокая тональность: это не только прощание, но и благословение, напутствие, не только согласие или разрешение, но и одобрение (напр. *Иди себе с чертом! невозможно потому, что противоречит заложенной в синтаксеме обязательности желания самого субъекта действия выполнять данное действие с кем-либо).

Если отмеченная выше синтаксема управляется глагольным императивом, то схожая с ней синтаксема с + тв. п. местоимения 2-

69

го лица утратила связь с глаголом и вместе с номинативом функционирует как междометный фразеологизм: рус. Здравствуй, актрисуля милая, господь с тобой (А.Чехов); До свиданья, Сашенька, Христос с тобой! (И.Бунин); Ну, Бог с тобою, будь счастлив (А.Че- хов); бел. «Дзякую, дзядуля. Не кры¢дуй, што я так… — Бог з табой…» (².Шамяк³н); Але ж не, пачакаю, бог з вам³, я не аб тое

(М.Гарэцк³). Палитра коммуникативных значений такой конструкции удачно описана В. Далем [1, с.61]: ‘прощаю, благословляю; отойди, отвяжись; опомнись, образумься‘ и т.п. Изменение лексического наполнения синтаксемы часто ведет к изменению прагматической нагрузки благодаря имеющейся у данной лексемы позитивной или негативной коннотации. Ну и нервничай, черт с тобой! (В.Шукшин); Уходи, пес с тобой, а ружье-то зачем брать! (В.Шукшин).

Приветственная формула рус. С чем Бог несет?; бел. З чым Бог нясе? содержит в своем составе синтаксему с + тв. п. с темати- ческим значением, где вопросительное местоимение что предполагает в ответе имя существительное, оценивающее ситуацию.

В речевых актах поздравления употребляется синтаксема с каузативным значением с + тв. п. имени события, вызвавшего данную речевую ситуацию: рус. Поздравляю вас, почтенный Сергей Иванович, с благополучным прибытием из Турции чуждой в Турцию родную! (А.Пушкин); бел. Я в³ншую вас … з вял³каю падзеяю

¢ вашым жыцц³… (Л.Арабей). В парадигме формулы поздравления особое место в силу их высокой активности в речи занимают эллиптические высказывания, в которых эксплицитно выражено только указание на повод: рус. С заслуженным успехом!; С выздоровлением!; С наследником!; бел. З дэбютам!; Са святам!; З прыбыткам вас! Наличие глагола в форме 1-го или 2-го лица характерно для официальных ситуаций и случаев, которым адресант хочет придать торжественность, при этом нередко меняется и предлог: рус. Примите наши сердечные поздравления в связи с 5-лети- ем газеты! (газ.); бел. Прым³це сардэчныя в³ншаванн³ з нагоды

Сусветнага дня турызму (газ.). Поздравительная синтаксема с+тв. п. в некоторых случаях переходит из этикетной сферы в эмоциональную: (иронично) С чем вас и поздравляем!

Формулы прощания рус. До свидания!; До встречи!; До вече- ра!; До субботы!; бел. Да пабачэння!; Да забачэння!; Да сустрэ- чы!; Да за¢тра(-га)! представляют собой синтаксемы до + род. п. имени временного события, в которых важным оказывается для говорящего обозначить не конечную границу отрезка времени (в отличие от типичного значения такой синтаксемы), а обязатель-

70

Соседние файлы в предмете Лингвистика