Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Вопросы функциональной грамматики Сборник научных трудов. Выпуск 4

.pdf
Скачиваний:
109
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.09 Mб
Скачать

чески предлог выступает в форме вплоть до. Такое же образование представляет собой составной предлог вслед за + тв.п., который в словаре Ожегова и Шведовой не имеет собственной статьи, а входит как составная часть, хотя и обозначен пометой «предлог», в статью вслед – наречие.

То же самое можно сказать о предлоге в связи с, который представлен в статье связь, а не как самостоятельный предлог. В ряде учебных пособий этот предлог представлен своей первой частью в связи. (Вопрос о словарном представлении предлогов в нашем словнике тоже тема для обсуждения.) Так вот, предлог вплоть до в своей первой части вплоть, на мой взгляд, явственно вскрывает предложную форму слова плоть, то есть перед нами опрощенный предлог с облигаторной постпозицией второго первичного предлога. Винительный это или редуцированный предложный падеж имени, могут сказать историки, но может быть, нам следует подумать о способе представления внутренней формы вторичных предлогов, дать ее в угловых или других скобках, в комментариях или какнибудь еще.

Что же касается собственно первичных предлогов, то здесь тоже есть свои проблемы. Как уже показано в таблицах нашего Реестра, можно выделить:

1)собственно первичные одинарные предлоги в, на, до, к и т.д., включая предлог вне, который обычно относят к отнаречным;

2)сдвоенные, или сложные, однопадежные предлоги. Их в русском литературном языке единицы: из-за, из-под; как областные отмечаются под-над, по-под – по-над берегом, по-под снегом. Но еще в XVIII веке бытовали предлоги как взаимно уточняющие отношения типа из-среди, из-промеж и др., так и дублирующие смысл типа для ради + род.п. Интересные и неожиданные случаи нам могут преподнести здесь наши диалекты. Например, предлог вза в архангельских говорах: пойти вза реку, жить вза рекой;

3)составные двухпадежные предлоги, представленные несколькими группами:

а) двухпадежные предлоги с разными лексемами типа: в + предл.п. + от + род.п.: в двух метрах от дома; за + вин.п. + до + род.п.: за час до урока; через + вин.п. + после + род.п.: через год после свадьбы и т.п. На основе этих двухпадежных образований формируются контаминации при наличии одной общей части: в

ста километрах от Москвы + к югу от Москвы = в ста километрах к югу от Москвы; Абу-Роаш расположен в восьми километрах к северу от Гизы (О.Томашевич);

21

б) двухпадежные предлоги с разными формами одной лексемы типа от/ото + род.п. + к/ко + дат.п.: от года к году, ото дня ко

дню, от дома к дому; из + род.п. + в + вин.п: из года в год, из дома в дом; Судьба кидала своего избранника из конца в конец; Пресловутый «Золотой век» – это эпоха, когда из поколения в поколение люди болели, жили до тридцати, оставляли детей, те снова болели…(К.Ефремов); с + род.п. + на + вин.п: со дня на день, с минуты на минуту, с ветки на ветку; от + род.п + до + род.п.: от субботы до субботы, от получки до получки.

Думается, что по аналогии с этой моделью есть смысл выделить и особую модель употребления простых первичных предлогов – в интерпозиции между двумя словоформами одной лексемы типа плечом к плечу, нога за ногу (идти), день в день, нос к носу, рука в руке... Но это можно отнести уже и к синтаксису предлогов.

3. Синтаксис предлогов включает, с нашей точки зрения, следующие аспекты:

1)Управление. Это само собой разумеющийся аспект, но что касается представления предлогов в словнике, может быть, рационально было бы представлять предлоги, управляющие двумя и более паде-

жами, раздельно, например: в + вин.п. – в дом; в + предл.п. – в доме; с1 + ðîä.ï. – ñ ìàÿ; ñ2 + âèí.ï. 1– ñ ãîðó, ñ3 + òâ.ï. –2 с книгой.

2)Препозиция / постпозиция предлога по отношению к имени. Хотя основной является несомненно препозиция (иначе это были бы послелоги), но постпозиция для некоторых предлогов, например для назад (неделю назад) облигаторна, для других (спустя, ради: неделю спустя, шутки ради ) – системна, для третьих – вполне возможна: Я смотрю ей вслед – ничего в ней нет; Двух дам меж

цвета беж (Смирнов); и даже имеющееся в нашем корпусе примеров: Я работаю не славы для.

3)Способность выступать с нуль-формой имени, например, типа «за и против»; Ты в школу или из?

4)Способность занимать ту или иную позицию в коммуникативной структуре предложения как в составе словоформы, так

èсамостоятельно. Собственное поведение предлога в интонационном рисунке предложения, в частности: а) способность образовывать с именем энклитические (зa руку, пo уши) и проклитические (до головы, перед домом, от дома) формы; б) способность нести собственное ударение, не зависимое от ударения имени: вместе с другом, в связи с болезнью, ради сына, для брата и т.п.; в) способность принимать на себя тематическое (фокус темы): &Перед уроком я его не видел и рематическое (диктальная рема) ударение: Я

стоял &за ним; Я пришел не &после дождя, а во (время; верифи-

22

кативная (или да/нет) рема, то есть однословный ответ на общий вопрос и модальная рема – однословный ответ на частный вопрос.

5) Для синтаксемы с тем или иным предлогом – способность

занимать те или иные позиции в синтаксической структуре предложения: присловную при той или иной части речи, например, приименную (статуя царя в виде сфинкса; экспедиция под руководством Мишеля Валлоджа), приадъективную (известный благодаря средствам массовой информации запуск маленького робота), предикативную (Платье – из ситца), обусловленную вне предикативной пары, в частности, в обособлении (Был установлен жесткий карантин, вплоть до оцепления больницы и блокирования города войсками (К.Ефремов).

6) Способность/неспособность сочетаться с другими частями речи, в частности: а) с инфинитивом (с целью найти, в надежде узнать, насчет поесть и под.), б) с наречием (перенести на завтра, отложить на потом, дожить бы до послезавтра, жду с

позавчера) и даже с предикативными сочетаниями Не исключено, что Джедефра не стал строиться рядом с отцом в Гизе не только из соображений «кишка тонка», но и по высоким религиозным мотивам (О.Томашевич). В этом плане особый интерес представляет прономинализация, то есть замена имени существительного его субститутом – в частности, личным местоимением. Важно, что имеет место «отказ» некоторых предлогов от сочетаемости с лич- ными местоимениями. Пока такая избирательность была известна для синтаксем определенных категориальных классов. Так, если предложно-падежные синтаксемы со значением локативов и каузативов прономинализуются свободно (Он подошел к дому, но входить в него не стал; Болезнь оказалась серьезной, и из-за нее я не смог поехать на Урал), то именные синтаксемы со значением времени и состояния прономинализации не поддаются, ср.: Сегодня среда, а в среду / а по средам у меня семинар, но не: *Сегодня среда, а в нее / а по ним у меня семинар; Его душил гнев, а в гневе он терял самообладание, но не: *Его душил гнев, а в нем он терял самообладание. Как видим, здесь приходится повторять лексему. Но первоначальные наблюдения над предлогами, выражающими реляционные отношения, в частности, отношения сравнения, и над предлогами, формирующими значение инструмента, позволяют предполагать, что иногда такие свойства характеризуют не всю категорию, а лишь некоторые предлоги. В качестве «заместителей» личных местоимений выступают притяжательные, указательные и определительные местоимения, но закономерностей, по которым выбирается тот или иной разряд этих заместителей субститутов,

23

мы еще не знаем, сравн.: Он взял лейку и полил из нее цветы и Он взял нож и с его помощью (но не: *с помощью него) открыл замок; то же верно и для некоторых других категориальных значе- ний, сравн.: Развитие лексики протекает на фоне процессов, совершающихся в других разделах русского литературного языка – В разных разделах русского литературного языка совершаются те или иные процессы. На их фоне и протекает развитие лексики; Он уже давно хотел работать в сфере шоу-бизнеса – Его давно привлекал шоу-бизнес, и он хотел бы работать в этой сфере; но не: *в сфере него и не *в его сфере; Спрос на рубли определяется прежде всего надежностью этой валюты в качестве меры стоимости, средства платежа и средства сбережения (Ясин);

и: Сейчас немецких марок в этом качестве (в качестве эквивалента цены в рублях – М.В.) нет нигде (Ясин). Но какие-то предлоги, как кажется, вообще «не любят» местоимений, сравн.: Сегодня ВИЧ ежедневно поражает порядка 10 тысяч человек (К.Ефремов), где количественно-именную группу 10 тысяч человек вряд ли можно заменить каким-либо местоимением. Соответственно, предлоги требуют проверки и по этому параметру.

7) «Расширение» предлога за счет плеонастического строевого компонента. Как показали наблюдения моей ученицы О.В.Кукушкиной, именные локативы легко распространяются деепричастной формой релятора находиться: Находясь в Армении, Папа римский совершил богослужение = В Армении Папа римский …. Здесь налицо явление, противоположное функционированию компаративов, поскольку локатив может быть выражен падежными группами с разными предлогами: находясь в Риме / вне Рима / на Украине / около святыни и

под. Представляется, что то же явление должно наблюдаться и для именных групп со значением состояния: под арестом / находясь под арестом …, в состоянии аффекта / находясь в состоянии аффекта. Вполне возможно, что в этой же функции может выступать и деепричастие будучи: будучи в Армении / будучи в состоянии аффекта.

Мы не затронули еще целый ряд вопросов, но это скорее вопросы, начинающиеся с вопросительного местоимения «как». В каче- стве таких проблем назову целесообразность представления группировок синонимичных и близкозначных предлогов разной морфологической и синтаксической устроенности (сравн., например,

следом за, вслед за и за: Следом за греками / Вслед за греками пришли римляне / За греками пришли римляне) или проблему представления вариантов типа среди / средь (Средь шумного бала… / Среди бала вспомнила) и среди/посреди / посереди/посередь / посредине/ посередине/посередке. Сравн. в словаре П.П.Шубы предлоги па и по. Оставим эти и другие вопросы на последующие встречи.

24

1. Шуба П.П. Тлумачальны сло¢н³к беларуск³х прыназо¢н³ка¢. – Минск,

1993.

2.Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. – М.1999.

3.Шведова Н.Ю., Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.,

1992.

4. Тихомирова Т.С. Процессы адвербиализации форм творительного беспредложного в польском языке. Дис. … канд. филол. наук.– М., 1972.

The article presents the research programme for East-Slavic prepositions: the search of the definitions, the morphological characteristics, the typology of the prepositions and their analogues, operational methods which allow to qualify the given part of speech, the processes of word-formation of the prepositions, the syntax of the prepositions (position, combination with the other parts of speech, etc.), comparison of the prepositions within the East-Slavic group and in the Slavic languages in general.

Всеволодова Майя Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

ÓÄÊ 811.161.1‘36:811.161.3’374

М.И.КОНЮШКЕВИЧ

К ВОПРОСУ О ПРЕДЛОГЕ КАК ЕДИНИЦЕ ЯЗЫКА

Анализируется каталогизация и лексикографическая интерпретация белорусских предлогов в «Тлумачальным сло¢н³ку беларуск³х прыназо¢н³ка¢» П.П.Шубы. Предлагается идея исследования предлогов по их функции: 1) выражения категориальной семантики в кооперации с другими средствами, 2) вклю- чения синтаксемы в структуру высказывания.

Современная лингвистика подошла к такому этапу изучения языка, когда потребовался синтез всех сторон языковой единицы, – от ее внутренней структуры до ее функций в высказывании, тексте и дискурсе. Традиционная и привычная формула «грамматика – это морфология плюс синтаксис» требует серьезного уточнения, ибо грамматичной является и просодика, и морфемика и, главное, лексика. «Фун- кционально-коммуникативный подход показал, что резкие границы между языковыми уровнями – это наш теоретический конструкт, а в языке реально существует их глубокое взаимопроникновение, что объясняется полевой структурой языка и всего мироздания» [1, с.14].

Грамматика и словарь максимально приблизились друг к другу: в словарях новых поколений семантизация лексики не может обойтись без подачи синтаксической и коммуникативной информации, не говоря уже об объяснительном характере самих словар-

25

ных статей, которые в жанровом и текстово-пространственном отношении мало чем отличаются от научной статьи.

Лексикографическая интерпретация так называемых служебных слов (структурных слов / реляционных слов / функтивов и т.п.) сегодня не удовлетворяет ни самих авторов словарей, ни тем более пользователей этих словарей. Не могут оставаться довольны изысканиями в области этой группы лексики и грамматисты. Необходимо было накопление огромного теоретического знания, а также опыта практической работы по обучению русскому языку инофонов, нужно было появиться таким фундаментальным трудам, какими являются работы М.В.Всеволодовой, Г.А.Золотовой и др. по функ- ционально-коммуникативному синтаксису, чтобы проблематика служебных (незнаменательных) частей речи в русском языке предстала во всей своей актуальности и исследовательской востребованности.

Проблематика предлога как феномена языка и задачи его исследования, очерченные в докладах М.В.Всеволодовой и Е.В.Клобукова, с одной стороны, представляют материал для размышлений, с другой, указывают путь поисков на поставленные вопросы.

На наш взгляд, решению поставленных задач может способствовать внимание к семантике, причем это внимание должно быть обращено и к лексике, функционирующей в качестве предлога, и к лексике, с которой этот предлог (или его аналог) составляет одну синтаксему. Поиск дефиниции предлога, отграничение его от смежных единиц, составление наиболее полного реестра предлогов, их стилистическая дифференциация и другие задачи едва ли могут быть решены, если мы не будем идти от той исходной точки, от какой «танцует» функциональная грамматика, – от значения к форме. Плодотворная идея субморфемного (конфиксального) характера предлога, высказанная М.В.Всеволодовой, может иметь объяснительную силу, если рассматривать весь лексико-грамматический комплекс, вводящий синтаксему в коммуникативную структуру высказывания, т.е. сам предлог или его аналог, его лексическое зна- чение и отношения с другими элементами, лексическое и грамматическое значение субстантива, а также роль, синтаксическая позиция и коммуникативная функция предложно-падежной синтаксемы в структуре высказывания, включение других элементов в данный комплекс – частиц, союзов, наречий и других знаменательных частей речи, послелогов. Покажем это на примерах:

(1)Пришли многие, включая Ивана.

(2)В числе многих пришедших был Иван.

(3)Кроме Ивана, пришли многие.

26

(4)Пришли многие, в том числе и Иван.

(5)Пришли многие. Иван тоже пришел.

Нет сомнения в том, что приведенные высказывания отражают одну и ту же типовую ситуацию ‘включение лица в класс пришедших’. Пример (5) представлен СФЕ – изосемичной конструкцией, второе предложение которой выражает значение включения единичного предмета в класс. Какими средствами это значение включения выражено в остальных высказываниях, и какая доля экспликации данного значения принадлежит предлогу?

В высказывании (1) значение включения эксплицируется оборотом включая Ивана, в (2) – комплексом в числе + флексия –их +

был Иван, в (3) – оборотом кроме Ивана, в (4) – в том числе и Иван.

Выделенные единицы представляют собой пропозициональные структуры, причем (1) и (3) являются предложно-падежными синтаксемами, осложняющими основное высказывание, а (3) и (4) – предикативными единицами, последняя – с элиминацией сказуемого, функцию которого приняла на себя частица и.

Если из значения каждой выделенной структуры вычесть зна- чение лица, заключенное в основе Иван- , то вся остальная материальная часть структуры является экспликатором значения собственно включения – соответственно: (1) включая + -а, (2) в числе + -их был + нулевая флексия, (3) кроме + -а, (4) – в том числе и + нулевая флексия, (5) нулевая флексия + тоже пришел. Если рассматривать предлог как конфикс, т.е. комплекс «предлог + падежная флексия», то под это понятие подпадают лишь комплексы (1), (2) и (3). Однако им изофункциональны и другие экспликаторы: в (5) – это лексический повтор сказуемого пришел, нулевая флексия субстантива и союз-частица тоже, а в (4) – сочетание в том числе и + нулевая флексия. Можно ли и эти комплексы считать конфиксами? В функциональном отношении – да, но в частеречном – едва ли. Скорее всего экспликатор в (5) принадлежит уровню иносинтаксемного конструирования, пограничного с уровнем текста. Что же касается экспликатора в (4), то не случайно П.П.Шуба со свойственной ему проницательностью включил сочетание у тым л³ку (системный белорусский эквивалент русскому в том числе) в свой словарь предлогов [2, с.166], несмотря на то, что субстантив при этом предлоге имеет форму именительного падежа. Данная точка зрения перекликается с примерами сочетаемости номинатива с предлогом, приведенными в докладе Е.В.Клобукова

Аналогичным образом можем отметить изофункциональность флексии творительного орудийного без предлога ножом, топором,

27

расческой и сочетания предлога с помощью / при помощи с флексией родительного: при помощи ножа / топора/ расчески.

Немаловажным для вхождения синтаксемы в структуру высказывания является и лексико-грамматический потенциал субстантива. Приведенная в докладе М.В.Всеволодовой методика разграничения аналитического отыменного предлога с помощью и соче- тания предлога с с существительным помощью (ср.: решить задачу

с помощью матери – мать помогла решить задачу и решить задачу с помощью калькулятора – *калькулятор помог решить задачу) применима далеко не во всех случаях. Субъектную позицию при глаголе помогать могут занимать и многие неодушевленные существительные – помог случай (анализ, расчет, метод, прием и

т.д.). Здесь скорее диктует свою волю прагматика и стилистика речи. Скажем, если ситуативно решается вопрос о преимуществе укладки волос разными инструментами, то вполне уместно и такое построение: Волосы укладывают с помощью расчески: расческа помогает уложить их ровными волнами.

Однако учет лексического значения субстантива имеет диагностическую силу в ряде других случаев. Так, лексическое значе- ние синтаксемы релевантно для разграничения предлогов через … после и через … от … . Последние дифференцируются по временному и пространственному значениям субстантива (сравн.: через два года после свадьбы и через два дома от вокзала).

На этом же основании к группе средств выражения включе- ния применительно к рассмотренным примерам (1-5) мы не можем отнести сочетание по + вин.п. + включительно, поскольку в данном комплексе необходим субстантив со значением хронологического времени (по шестое июля включительно). П.П.Шуба приводит в своем словаре эквивалентный ему белорусский предлог уключна да, правда, без иллюстрации. На наш взгляд, приемлемым примером может быть речение типа Вырвал³ ¢се пустазелле?, уключна да вас³лько¢. Входит ли слово включительно в состав синтаксемы? Несомненно, ибо без предшествующего предложно-па- дежного сочетания этот элемент бессмыслен и употребляться в высказывании не может. Сравн.: Отпуск – по шестое июля вклю- чительно – * Отпуск –- включительно. Однако данное аналити- ческое предложное образование, хотя и содержит сему включения, формирует иную семантику синтаксемы – не классифицирующую, как в примерах (1-5), а параметрическую, из-за которой высказывание типа *Пришли многие, по Ивана включительно представляется некорректным. (Очевидно, немаловажную роль здесь играет и семантика предлога по, несущая временной оттенок и поэтому не

28

позволяющая сочетаемость всего аналитического сочетания с именем собственным. В этом отношении белорусский предлог уключ- на да имеет более широкие сочетаемостные границы, ибо его элемент да позволяет и семантику классифицирующую: прыйшл³ ¢се, уключна да ²вана.)

Подобно тому как в словообразовании использование того или иного форманта обусловлено лексико-грамматическим характером производящей базы, так и деривация предлога, а также формирование предложно-падежной синтаксемы зависят от категориального и лексического значения субстантива. Иначе говоря, каждый субстантив в силу своих грамматических и лексических параметров обречен на сочетаемость с определенным предлогом. Например, глагол перевести реализует свою валентность следующим образом: 1) X перевел Y-а через Z; 2) X перевел Y-а с Z-а на N. Если в роли Z-а выступает преграда, обозначенная субстантивом типа реч- ка, ручей, улица, перевал и т.п., то возможны обе конструкци: 1)

Мальчик перевел слепого через улицу; 2) Мальчик перевел слепого с одной стороны улицы на другую.

Если же речь идет о ситуации перевода текста, то роль преграды в высказывании (межъязыковой барьер) попадает в сферу пресуппозиции, а для структуры ситуации важными являются дирек- тивно-репродуктивные роли, представленные X-ом и Y-ом и обозначенные существительными, называющими какой-либо конкретный язык: Мальчик перевел текст с русского на белорусский. Для данной ситуации структура 1) невозможна: * Мальчик перевел текст через языковой барьер.

Возможна и еще одна структура, представляющая собой редуцированный вариант первой: X переводит Y-а на N (Мальчик перевел слепого на другую сторону улицы; Мальчик перевел текст на белорусский язык). Высказывание актуализирует только конечную точку действия и элиминирует исходную как неактуальную. Таким образом, предлоги на и через синонимичны с одним типом существительных, но эта синонимия преобразуется при других существительных. Так, в ситуации с переводом текста мы получаем иной синонимич- ный ряд: с … на … синонимичен предлогу на (перевести с русского на белорусский – перевести на белорусский). Думается, что рассмотрение такого рода ограничений и/или разрешений должно входить в поле исследовательского внимания по отношению к предлогу.

В своей субморфемной коммуникативной функции предлог может вступать в кооперативные сочетания с союзами и частицами, образуя с ними более сложные комплексы. Так, в высказывании Между братьями ссора синтаксема между братьями вводится

29

в высказывание с помощью комплекса «предлог + значение слова братья, обозначающего дискретное множество кореферентных предметов + флексия тв.п.». Однако при необходимости номинации каждого из предметов (лиц), как это представлено в высказывании Между Сергеем и Димой ссора, общий вид синтаксемы меняется: перед нами синтаксема «между Сергеем и Димой», которую в высказывание вводит и иной комплекс: «предлог между + тв.п. + значение первого собственного имени + союз и + тв.п. + значение второго собственного имени». Нет сомнения в том, что элементы первого комплекса (между + -ами) и элементы второго комплекса (между + -ем + и + - ой) изофункциональны. Более того, без включения во второй комплекс союза и предлог не самодостаточен, а синтаксема не получает своего окончательного оформления. И едва ли будет правомерным и исследовательски корректным расчленять элементы данного цельного функционального образования в приводимом высказывании на два самостоятельных морфологических объекта – собственно предлог и собственно союз. Очевидно, в частеречном поле предлога следует выделять несколько зон с учетом самодостаточности того или иного предлога в синтаксемном единстве, с учетом вхождения каждого из слов в состав синтаксемного единства, с учетом степени связанности всех входящих в это единство элементов.

При таком подходе можно было бы выделять совокупности синтаксемных комплексов в их парадигматике и синтагматике. Так, применительно к последнему примеру парадигма синтаксемного комплекса выглядит следующим образом:

а) между + -ами (-ями) между братьями б) между + -ом (-ем) и –ом (–ем) между дедом и внуком

в) между + -ом (-ем) и –ой (-ей) между дедом и внучкой г) между + -ой (-ей) и –ой (-ей) между мамой и дочкой д) между –ами и –ом (-ем) между внуками и дедом е) между –ами и –ой (-ей) между сестрами и мамой

ж) между –ами и –ами между бабушками и мамами и т.д., причем список форм в парадигме представляется конечным, хотя и многочисленным.

Синтагматические связи комплекса определяются лексико-се- мантическими группами предикатов и синтаксическими позициями в высказывании. Анализируемый синтаксемный комплекс прежде всего сочетается с предикатами конверсивного отношения (вражда, ссора, дружба, любовь), а основной синтаксической позицией синтаксемы является позиция предицируемого компонента.

В синонимические отношения данная синтаксема вступает с синтаксемами «им.п. + предлог с + тв.п.» (дед с внуком) и «им.п. и

30

Соседние файлы в предмете Лингвистика