Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Вопросы функциональной грамматики Сборник научных трудов. Выпуск 4

.pdf
Скачиваний:
109
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.09 Mб
Скачать

поудишь да на деньги купишь – вот и уха; Дружбу на деньги не купишь, силой не возьмешь; Продал на деньгу, а проел на алтын; Водки выпил на копейку, а дури прибавилось на рубль; Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; Мы, бедные, учимся на медные, а богачи – на рублевички; Дал денежку, а славы на рубль; На грош амуниции, а на рубль амбиции.

Если предлоги на, за помогают лексеме деньги реализовать значение всеобщего эквивалента, то предлоги без и с реализуют сочетаемость лексемы по е¸ вторичному значению: деньги как «капитал, средства, богатство» [4, т.I, с.387].

Вновь прибегнем к анализу лексикографической семантизации: капитал – «значительная сумма денег (ðàçã.)» [4, ò.II, ñ.29]; богатство – «обилие материальных ценностей, денег» [4, т.I, с.101]. Определяющие слова «обилие» и «значительный» указывают на большую сумму, которой может располагать человек.

Продолжим анализ, обратившись к полярным предлогам с и без. Предлог с «употребляется с тв.п. при обозначении лица, предмета, явления, которое имеется у кого-либо при совершении действия, которым располагает, обладает кто-либо» [4, т.IV, с.10]: Богатый-то

с рублем, а бедный-то со лбом; Горе – деньги нажить, а с деньгами

èдураку можно жить; Это и сами знаем, что с деньгами и попьем,

èпогуляем; Богатство с деньгами, а голь с весельем.

Синтаксема без + р.п. «употребляется как осложнитель моделей разных типов, обозначающих отсутствие признака как условие осуществления предицируемого признака (антонимичная синтаксема – с чем)» [5, с.38]: Без денег и разума нет; Без денег ехать в город – сам себе будешь ворог; Хоть умненек, а не проживет без денег; Горе – деньги, а вдвое – без денег; Без копейки не проживет семейка; Без гроша – слава нехороша; Без рубля – без ума; Без денег проживу, без хлеба не проживу; Без денег сон крепче.

Таким образом, лексема деньги реализует сочетаемость с антонимичными предлогами с и без в значении ‘богатство’. Кроме того, антонимичные синтаксемы с деньгами и без денег, отражающие оппозицию иметь/не иметь отчетливо реализуются и в аксиологическом отношении: в паремиях контексты с синтаксемой с деньгами представлены как позитивные ситуации, а с синтаксемой без денег –

как негативные: Это и сами знаем, что с деньгами и попьем, и погуляем; Без денег ехать в город – сам себе будешь ворог.

Но поскольку, как отмечает В.И.Даль, в пословицах, которые «не есть катехизис нравственности, ниже наказ обычаям и общежитию, именно должны сойтись народная премудрость с народной глупостию, ум с пошлостью, добро со злом, истина с ложью» [6, с.13], то

51

и обе синтаксемы могут проявляться амбивалентно: Ср: Без денег и

разума нет/Без денег сон крепче; Богатый-то с рублем, а бедный – то со лбом/Богатство с деньгами, а голь с весельем.

Таким образом, лексема деньги допускает употребление с нею широкого перечня предлогов, причем выбор предлога зависит от конкретного типа значений: в значении медиатива лексема употребляется с предлогами на, за, а в значении ‘богатство’ сочетается с предлогами с и без. В последнем случае отчетливо проявляется и оценочное значение.

1.Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М., 1987.

2.Словарь-справочник по современной экономике. – М., 1999.

3.Толковый словарь русского языка / Под. ред. Д.Н. Ушакова. – М., 1938.

4.Словарь русского языка: В 4 т. Т.4. / Под. ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1985, 1986.

5.Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. – М., 1988.

6.Даль В.И. Напутное // Пословицы и поговорки русского народа: В 2 т.

Ò.1. – Ì., 1989.

The author reveals the interconnection between the semantics of the lexeme «деньги» and the preposition in idioms.

Жук Инна Ивановна, студентка 3 курса филологического факультета ГрГУ им. Я.Купалы. Научный руководитель – Конюшкевич М.И., д.ф.н., профессор.

ÓÄÊ 811.161.1:811.161.3,37

И.А.УСАЧЕНКО

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАУЗАЛЬНЫХ РУССКИХ И БЕЛОРУССКИХ ПРЕДЛОГОВ

(ситуация повода)

В статье проводится субкатегоризация ситуации повода (как фрагмента именной причинности) с учетом следующих дифференцирующих признаков: значения предиката, значения именной причинной группы, соотнесенности временных планов причинной и следственной ситуаций. Выявляется межъязыковая эквивалентность каузальных русских и белорусских предлогов в рамках каждой типовой ситуации.

Предлоги как служебные слова полифункциональны: 1) способствуют формальному соединению знаменательных частей речи, 2) служат индикатором (маркером) выражаемых синтаксических отношений. Вполне объяснима заинтересованность пользователя

52

языка в значении определенного круга предлогов, служащих для выражения конкретной семантики – причины, цели, времени и т.д.

Имеющиеся лексикографические описания [1; 2] не создают полной и адекватной картины функционирования предлогов в роли маркера определенного типа отношений. Еще большие трудности возникают при выборе межъязыкового эквивалента в процессе перевода с русского на белорусский язык, с белорусского на русский. Лингвисты стараются рассеять иллюзию полного тождества синтаксических систем этих языков, выявляя национальное своеобразие каждого из них [3].

Избранная нами методика анализа словосочетаний позволяет более тонко дифференцировать значение каузальных конструкций. Субкатегоризация предметной причинности невозможна без учета 1) соотнесенности значения предиката и значения предложно-па- дежной синтаксемы, 2) количества субъектов, 3) временных планов причинного и следственного компонентов. При этом необходим учет не только значения именной причинной группы, но и ее формы. Тем самым мы устанавливаем предлоги, специализирующиеся на выражении определенной семантики в русском и белорусском языках. Синонимичность предлогов является и инструментом субкатегоризации, и объектом рассмотрения.

Остановим свое внимание на конструкциях, семантическая структура которых может быть представлена как «А служит поводом для Б», где А – причинный компонент, Б – следственный компонент (причем субъекты ситуаций А и Б различны), «служит поводом» – релятор, предикат каузальности. Данная типовая ситуация реализуется в 9 микроситуациях. Учитывая названные выше дифференцирующие признаки (значение предиката, значение именной причинной группы, временные планы протекания причинной и следственной ситуаций), рассмотрим межъязыковую эквивалентность русских и белорусских предлогов в рамках каждой типовой ситуации (ТС).

ТС-1: ‘предмет служит мелким поводом для осознанного действия’. Семантической доминантой являются синтаксемы по поводу + род.п. (в русском языке) и наконт + род.п. (в белорусском). При этом наблюдается синкретизм семантики каузальности и делиберативности. Возможно использование следующих предлогов: рус. от, из-за, с + род.п., о + предл.п.; бел. ад, з-за, з, з поваду, па поваду + род.п., пра + вин.п., аб + предл.п. Например: Разговор начался по пустому поводу – из-за коз, обглодавших на берегу Днепра всю лозу (К.Паустовский); школьница чернильное пятно в тетрадь посадит и ревет от кляксы (Л.Мартынов); Артыкул наш

53

нап³саны не пра Абломава, а па поваду Абломава (пер. П.Шубы из Н.Добролюбова) [2, с.108]. Причинный компонент каузальной ситуации предшествует по времени следственному.

ТС-2: ‘событие служит поводом для осознанного действия’. В качестве доминанты выступают конструкции в связи с + тв.п. (рус.) и у сувяз³ з + тв.п. (бел.). Возможно использование и других предлогов: рус. по поводу, по случаю + род.п., бел. з прычыны, з поваду, па поваду +род.п. Приведем примеры: Больше месяца тому назад

в связи с неудачей Гвоздева послал он ей свое роковое письмо

(Б.Полевой) [4, с.123]; З прычыны ¢с³х гэтых рэпрэс³й у той час

бытава¢ так³ верш (Я.Колас) – В связи со всеми этими репрессиями в то время широкое распространение получили такие стихи (пер. Е.Мозольковой) [3, с.32]; у сувяз³ з «л³кв³дацыяй кулацтва як класа» распрацавана палажэнне «Аб к³раванн³ кулацк³м³ пас¸лкам³» (².Кузняцо¢). Следственный компонент следует за при- чинным.

ТС-3: ‘предмет / событие как напоминание о другом предмете, событии служит поводом для осознанного действия’. Семанти- ческая доминанта – в связи с + тв.п. (рус.) и у сувяз³ з + тв.п. (бел.). В белорусском языке используется синтаксема з прычыны + род.п. Чаще глаголы речемыслительной деятельности присоединяют ИПГ с анафорическим местоимением этот: в связи с этим случаем, по этому поводу, по этому случаю (бел. : у сувяз³ з гэтым выпадкам, з прычыны гэтага). Например: В связи с малыми сценами часто

пишут об отсутствии рампы (из период.) [4, с.123]; ² з прычыны гэтага прыгада¢ адз³н выпадак (Я.Колас) – И вспомнил по этому поводу один случай (пер. Е.Мозольковой) [3, с.32]. Следственная и причинная ситуация существуют одновременно.

ТС-4: ‘значительное событие служит поводом для осознанного действия’. Семантической доминантой выступают конструкции по случаю + род.п. (рус.) и з нагоды + род.п. (бел.). Круг используемых синтаксем расширяется за счет рус. в связи с + тв.п., по + дат.п., по поводу + род.п., ради + род.п., для + род.п., в честь + род.п., ввиду + род.п., в видах + род.п.; бел. у сувяз³ з + тв.п., з

выпадку + род.п., з поваду + род.п., з прычыны + род.п., дзеля + род.п., з + род.п., па + дат. / предл.п. Возможно употребление в данной семантической подгруппе анафорических местоимений: по этому случаю, по этому поводу (бел. з такое нагоды, з такога выпадку). Русско-белорусские словари [5, с.401] подают для русской лексемы случай следующие соответствия: выпадак, нагода, прычына. Межъязыковыми эквивалентами для книжного предлога по случаю выступают з выпадку, з нагоды, з прычыны. При этом

54

при причинном компоненте, указывающем на знаменательное событие, в белорусском языке отдается предпочтение предлогу з нагоды (семантическая доминанта), образованному на базе разговорной лексемы нагода. В белорусском языке аналитические сочетания типа з нагоды не закрепили за собой статус предлогов. Так, в словаре белорусских предлогов П.П.Шубы это сочетания предлога с существительным в значении предлога [2, с.38]. Лексикографи- ческие интерпретации в русском и белорусском языкознании не совпадают (сравн. предлог по случаю в описании Р.П.Рогожниковой, В.В.Морковкина [6, с.190; 1, с.276].

Несколько примеров: В деревне Воронча Кореличского района

состоялись торжества по случаю закладки православной церкви в честь преподобной Ефросиньи Полоцкой (из период.); надевший по этому случаю свой совсем еще новенький мундир (Е.Носов) – з такое нагоды надзе¢ зус³м яшчэ новеньк³ мундз³р (пер. М.Дубянецкага). При этом причинная и следственная ситуации могут существовать как одновременно, так и неодновременно. В русском языке для экспликации причинной ситуации, которая планируется или возможна в будущем, существует специфическая конструкция с предлогом ввиду (и очень редко используемая – с предлогом в видах): В этот день, ввиду предстоящего майского праздника, занятия прекратились с полудня (Л.Леонов) [4, с.123]; А

поставила она их (ворота) по ее же собственным словам, в видах Алькиной свадьбы – чтобы к самому крыльцу могли подъехать на машинах гости (Ф.Абрамов) [4, с.126].

ТС-5: ‘предмет обладания служит поводом для конверсивного действия’. Семантической доминантой является синтаксема за + вин.п. в обоих языках. Возможно использование конструкций из-за + род.п., бел. з-за + род.п., праз + вин.п., аб + вин.п. (устар.). Например: Усе вы за грошы заб³ць чалавека гатовыя! (У.Караткев³ч) – Все вы за деньги убить готовы человека (пер. В.Щедриной); не связался бы с Санькой из-за лягушки (В.Тендряков) – не пасвары¢ся б з

Санькам праз тую жабу (пер. Л.Салавей); Маючы сва¸ мацарства,

дзерл³сь аб кусок ралл³ (В.Дун³н-Марц³нкев³ч) [2, с.6]. Причинная и следственная ситуации протекают одновременно.

ТС-6: ‘обладаемое лицо служит поводом для характеризации другого лица’. Семантические доминанты отличны: в русском языке – по + дат.п., в белорусском – праз + вин.п. Используются также из-за + предл.п., благодаря + дат.п., чрез / через + вин.п. (просторечн.), бел. дзякуючы + дат.п., па + предл.п. Пример из паремий: Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет. Следственная и причинная ситуация существуют одновременно.

55

ТС-7: ‘предмет / действие служит поводом для конверсивного действия (конфликта)’. В качестве семантической доминанты выступает из-за + род.п. (бел. з-за + род.п.). Возможны также рус. по поводу + род.п., бел. праз + вин.п. Например: Он устраивает ей

сцены по поводу прозрачных чулок или платья, которое обтягивает (В.Литвинов) [4, с.145-146]; Вядома ж, не з-за аднаго п³нжака

³ яго завярнул³ з н³чым (А.Лойка); разышл³ся праз дробязь – разошлись из-за мелочи. Причинная и следственная ситуации протекают одновременно.

ТС-8: ‘предмет / признак служит поводом состояния’. Семантическая доминанта в обоих языках совпадает – за + вин.п. Используются также про + вин.п., о + предл.п., по поводу + род.п. и бел. пра + вин.п., аб + предл.п. Например: волнуюсь не за души, а лишь за неповинные тела (Л.Мартынов); истерия по поводу мексиканских и бразильских сериалов уже прошла (из период.). Следственная и причинная ситуация существуют одновременно.

ТС-9: ‘событие служит поводом состояния’. В зависимости от соотношения временных планов причинной и следственной ситуации различны будут семантические доминанты. При совпадении время протекания данных ситуаций – по поводу + род.п. (бел. з пры- чыны + род.п.), при несовпадении – в связи с + тв.п. (бел. у сувяз³ з + тв.п.). При этом в первом случае возможно использование синтаксем по причине + род.п. (бел. з поваду + род.п.), во втором – по поводу + род.п., по причине + род.п. (бел. з прычыны + род.п.). Несколько примеров: волнуюсь по поводу его опоздания (причинная и следственная ситуация одновременны); в классах едва ощущается легкая растерянность по поводу кадровых перемен в правительстве

(из период.) (причина предшествует следствию); Многие выражают тревогу в связи с возможным приездом в страну бывшего приспешника нацистов [4, с.123] (следствие предшествует причине).

Необходимо остановиться на предложных сочетаниях, образованных от слова повод. В переводных словарях [5, с.80] для русского предлога по поводу в качестве белорусского эквивалента мы находим наконт (при доминировании значения делиберативности) и у сувяз³ з (при каузальном значении). Словарь П.П.Шубы фиксирует употребление в значении предлога сочетания па поваду [2, с.107-108], ограниченного книжными стилями. Однако в белорусском языке не существует такой номинации для русского слова повод. Лексикографические источники предлагают нам зачэпка, прычына, падстава, выпадак, нагода [5, с.80]. Искусственно перенесенный в лексическую систему белорусского языка предлог па поваду стремится адаптироваться, приобретая вид з поваду (сравн.: рус. по причине – бел. з прычыны).

56

Таким образом, проведенная субкатегоризация ситуации повода позволяет, во-первых, выявить перечень предлогов, маркирующих каузальность в рамках определенной типовой ситуации; вовторых, установить межъязыковую эквивалентность каузальных русских и белорусских предлогов.

1.Словарь структурных слов русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. – М., 1997.

2.Шуба П.П. Тлумачальны сло¢н³к беларуск³х прыназо¢н³ка¢. – М³нск, 1993.

3.Конюшкевич М.И., Корчиц М.А., Лещенко В.Л. Синтаксис русского

èбелорусского языков: сходство и различия. – М³нск, 1994.

4.Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. – М., 1988.

5.Русско-белорусский словарь: В 2 т. Т.2 / Ред. К.Атрахович. – М³нск, 1982.

6.Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные,

модальные единства. — М., 1991.

The choice of a preposition in the causal constructions depends on several factors: the meaning of the predicate, the meaning of the nominal causal group, the time correspondence between the situations and of cause effects. In accordance with the given factors, the subcategorization of the nominal causalty (the situation of occasion as its fragment) is conducted and the prepositions serving as markets of causalty in the Russian and Belorussian languages are revealed.

Усаченко Ирина Антоновна, преподаватель кафедры общего и славянского языкознания ГрГУ им. Я.Купалы.

ÓÄÊ 811.161.3:811.161.1,373

С.А.ГОРСКАЯ

БЕЛОРУССКИЕ ПРИСОМАТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОГИ

ÈИХ РУССКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Âстатье анализируются функционально-семантические отличия между белорусскими присоматическими предлогами побач, поруч з, поплеч з и их рус-

ским соответствием рядом с.

Еще Л.В.Щерба сетовал на несовершенство переводных словарей. Эта проблема остается актуальной и по сей день. Так, в ка- честве эквивалента трем белорусским лексемам побач, поруч, поплеч БРС [1] приводит рус. рядом. Как в русском, так и в белорусском языках от перечисленных наречий образовались производные составные предлоги: рус. рядом с, бел. побач з, поруч з, поплеч з.

Грамматические характеристики данных предлогов в обоих языках совпадают: все они употребляются с родительным падежом.

Остановимся подробнее на функционально-семантических особенностях рус. рядом с и бел. побач з, поруч з, поплеч з.

57

Наречия, от которых происходят указанные предлоги, могут быть охарактеризованы в соответствии с классификацией, предложенной Е.И.Яковлевой [2], следующим образом.

Во-первых, рус. рядом не отмечено семантикой непосредственного наблюдения. Это значит, что точкой отсчета расстояния может служить не обязательно говорящий, но любой иной объект. (Ср.: вблизи, неподалеку, вдали – они предполагают говорящего, являются его визуальной оценкой). Это свойство наречия проецируется на предлог: сесть рядом с отцом, жить рядом с театром. Что касается белорусских предлогов, то они имеют свои особенности. Нельзя признать, что они отмечены семантикой непосредственного наблюдения, однако бел. поруч и поплеч в своих значениях содержат указание на то, что пространственным ориентиром служит только человек, а поплеч, кроме того, – что определяет расстояние до другого человека. Ср.: магаз³н побач з домам, поруч з ³м сядзе¢ Алесь, поруч з ³м была шафа, поплеч з ³м сядзе¢ Алесь. Невозможно: *поплеч з домам, поплеч з ³м была шафа. Таким образом, белорусские предлоги имеют функционально-семантические отличия. Здесь ярко проявляется действие закона Ш.Бреаля о дифференциации абсолютных синонимов тем или иным способом. Если же рассмотреть явление с точки зрения «скрытых» языковых категорий, то, вероятно, здесь можно усмотреть действие в белорусском языке категории лица/не-лица.

Указанные отличия между рус. рядом с и бел. поплеч з, поруч з обусловлены наряду с другими причинами тем, что белорусские лексемы сохранили прозрачность своей внутренней формы: буквально по – плеч < плячо, по – руч < рука. У бел. побач она несколько затемнена, у рус. рядом – «неговорящая».

Второй аспект, в соответствии с которым классифицируются наречия, послужившие производящей базой для рассматриваемых здесь предлогов, – это абсолютность/относительность пространственной оценки. Абсолютную оценку расстояния дают рус. вблизи, поблизости, невдалеке, неподалеку; бел. пабл³зу, побл³з, непада- л¸ку, удалечын³, воддаль, побач, поруч, поплеч.

Относительная оценка расстояния: рус. далеко, недалеко, близко, неблизко, рядом; бел. дал¸ка, недал¸ко, бл³зка, нябл³зка.

Как видим, рус. рядом и бел. побач, поруч, поплеч относятся к разным группам. Можно: Москва рядом. Нельзя: Масква побач, поруч, поплеч.

Наречия, выражающие абсолютную пространственную оценку, могут быть условно разделены на дистанционные пояса, что несвойственно лексемам с относительной пространственной оцен-

58

кой. Ср.: Москва рядом. Магазин рядом.* Москва поблизости. Магазин поблизости.

В русском языке выделяется три дистанционных пояса, в белорусском – четыре.

Рус.I – ближний: вблизи, поблизости, II – промежуточный:

невдалеке, неподалеку, III – дальний: вдалеке, вдали. Бел.I – ближайший: побач, поруч, поплеч, II – ближний: побл³з, пабл³зу, III – промежуточный: непадал¸ку, IV – дальний: удалечын³, воддаль.

Русские наречные сочетания плечом к плечу, бок о бок служат не столько для передачи расстояния до объекта, сколько для характеристики образа действия, а под рукой – это ‘свойство быть в наличии в нужный момент’, употребляется преимущественно для характеристики неодушевленных объектов.

Вероятно, более детальная градуация пространства в белорусском языке обусловлена экстралингвистическими факторами: белорусы проживают на гораздо меньшей территории, чем русские, у них большая плотность населения.

Вслед за Е.А.Яковлевой мы считаем, что образованные от рассмотренных наречий предлоги соотносятся с определенным дистанционным поясом.

Бел. побач з, а в особенности поруч з и поплеч з – это очень близкое расстояние, с которого даже невозможно охватить взглядом объект, до которого измеряется расстояние.

Бел. побач з, поруч з, поплеч з в отличие от рус. рядом не образовали переносного значения ‘по сравнению с кем – чем-н.’: рядом с твоей бедой мои заботы – ничто. Невозможно: *побач (поплеч, поруч) з тва¸й бядой... В белорусском языке это значение передается лексемой супраць.

Итак, анализ семантических и функциональных свойств русского предлога рядом с и белорусских побач з, поруч з, поплеч з

позволил выявить целый ряд отличий между ними:

1.Бел. поруч з и поплеч з указывают на то, что пространственным ориентиром является человек, а поплеч з – что измеряется расстояние только до другого человека. В этом смысле только бел. побач з способно выступать эквивалентом рус. рядом с, т.к. оба они не имеют таких ограничений.

2.Рус. рядом с соотносится с наречием, выражающим относительную пространственную оценку. Бел. побач з, поруч з, поплеч

çпроисходят из наречий, задающих абсолютную пространственную оценку, и образуют ближайший дистанционный пояс, которого нет в русском языке.

59

Указанные отличия должны быть учтены при составлении функциональных грамматик русского и белорусского языков, а также переводных словарей нового типа.

1.Белорусско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. К.К.Атраховича. – Минск, 1962.

2.Яковлева Е.И. Русская языковая картина мира. – М., 1994.

The author analyzed the functional-semantic differences between the Belorussian by-somatic prepositions побач, поруч з, поплеч з and their Russian eguivalent рядом с.

Горская Светлана Альбертовна, доцент кафедры русского языка ГрГУ им. Я.Купалы.

ÓÄÊ 811.161.3:811.161.1,37

Л.И.СМОЛЬСКАЯ

ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ

ÈБЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ

Âстатье представлены некоторые закономерности передачи неопределенного, неконкретизированного времени в русском и белорусском языках, рассмотрены особенности употребления предлогов и предложных сочетаний с этим зна-

чением в обоих языках.

Наряду с такими понятиями, как «пространство», «причина», «судьба», время принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания. «Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит», – справедливо замечает А.Я.Гуревич [1].

Вообще говоря, любые указания на пространственные и временные промежутки приблизительны, в том смысле, что любое из них допускает уточнения. Например: Около полудня (часа в три) показались тучи.

В наивной картине мира приблизительность пропорциональна описываемому промежутку. Во фразе Экзамен закончился минут пять назад приблизительность измеряется минутами. По мнению В.З.Санникова, приблизительность в данной фразе и во фразе Мезозойская эра началась 235 миллионов лет назад, хотя и измеряется сотнями тысяч или даже миллионов лет, но все же допускает уточнения [2].

При рассмотрении многочисленных средств выражения темпоральности необходимо отметить, что значение неопределенности,

60

Соседние файлы в предмете Лингвистика