Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РТС бакалавриат.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
243.13 Кб
Скачать

Способы перевода конструкций, содержащих -ed-формы и -ing-формы Форма страдательного залога (Participle II)

При переводе -ed-формы (V3) нужно помнить следующее:

1) эта форма всегда имеет только пассивное значение,

2) эта форма может выражать как предшествование, так и одно-временность.

обсуждаемая

d iscussed

обсужденная

читаемая

r ead

прочитанная

Правильный выбор перевода определяется контекстом.

-Ing-формы (Participle I Active и Passive).

переводящий

t ranslating переводя (при переводе, когда переводил)

переводивший (который переводил)

(всегда одновременность

с действием глагола-сказуемого)

п ереводимый (когда его (ее) переводят)

b eing translated

будучи переведен

как он перевел и т.д.

h aving translated

после того, как он переведет

Выбор способа перевода зависит от времени глагола-сказуемого.

having been после того как его (ее) перевели (переведут,

t ranslated будучи переведенной)

Упражнения

1. Определите форму и функцию причастия в предложении:

1. Do you see the children skating in the park?

2. On Sunday we stayed at home watching TV?

3. The home being built near the river looks very attractive.

4. They are reconstructing the palace built in the 18-th century.

5. A person bringing good news is always welcome.

6. I like to look at flying birds.

2. Переведите предложения, содержащие зависимый и независи-мый причастные обороты:

1. Hearing the voice he opened the door.

2. Having found the treasure the pirates began to divide it.

3. When visiting Moscow I was greatly impressed by its sights.

4. The room being dark, I couldn`t see him.

5. The book being translated into Russian, everybody could read it now.

6. The car stopped, there being no fuel in the tank.

ТЕСТ

1. Формой Participle I Indefinite Passive является:

a) having translated b) being translated c) translated

2. Формой Participle I Perfect Passive является:

a) having translated b) having been translated c) have translated

3. Participle I употребляется в предложениях в функциях:

а) подлежащего и b) определения, с) только

дополнения части сказуемого, левого/правого

обстоятельства определения

4. Participle I является левым определением в предложении:

  1. They looked at the flying plane.

  2. The engineer examining the new machine tool works at this factory.

c) Comparing the rayon and silk fabrics we may say that silk fabrics are much better.

5. Participle I является правым определением в предложении:

a) Не was standing quite alone looking at the top of the mountain.

b) Comparing these two fabrics we can observe the distinct difference in their texture.

c) Banks are financial intermediaries standing between the depositors and borrowers.

6. Participle II в функции левого определения содержит предложение:

  1. The described method is widely used in industry.

  2. The fabric tested requires further improvement.

Until 1949 the Bank of China performed the function of a central bank.

7. Participle II в функции обстоятельства содержит предложение:

  1. Banks must hold so-called required reserves.

  1. Unless labeled "machine washable", wool sweaters should be hand washed in cold water.

  1. New machines have been installed in no time.

8. Независимый причастный оборот отличается от зависимого тем, что:

а) начинается с союза

b) начинается с подлежащего, отделяется запятой от остальной части предложения

с) находится в середине предложения

9. Зависимый причастный оборот содержит предложение:

  1. Walking through the room he saw his mother at the window.

  2. Working women must look elegant and business like.

  3. The weather being fine, we decided to go to the country.

10. Независимый причастный оборот содержит предложение:

  1. The basic coat serves more purposes, if made in the basic wardrobe colour.

  2. The academic year being over, the students go home for their vacation.

  3. The electronic sewing machine is the most recent development, it costs a lot of money.