Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РТС бакалавриат.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
243.13 Кб
Скачать

Причастные обороты (зависимый и независимый)

В английском языке имеется два типа причастных оборотов, выпол-няющих функции обстоятельства: зависимый и независимый причастные обороты. Обстоятельственный причастный оборот, который относится к подлежащему предложения, называется зависимым причастным оборотом. Проанализируем следующие предложения.

1) [Entering the room suddenly] she found the boys smoking.

Внезапно войдя в комнату, она застала мальчиков за курением.

2) [Having realised] that she had missed the plane the woman got upset very much.

Осознав, что она опоздала на самолет, женщина очень расстроилась.

Как видно из примеров, зависимые причастные обороты легко распознаются в предложениях, так как обычно начинаются с причастия или союза в сопровождении причастия и своего подлежащего не имеют.

Независимый причастный оборот – это оборот, в котором причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением this, it или словом there. Он может стоять как в начале, так и в конце предложения. Как правило, независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой. В таких оборотах могут употребляться все формы причастия.

При переводе на русский язык существительное в общем падеже или местоимение становится подлежащим, а стоящее за ним причастие – сказуемым.

Сравним два предложения:

1) The problem being very simple, everybody understood it at once.

На первом месте стоит подлежащее, за которым следует слово с суффиксом -ing, т.е. причастие вместо обычного сказуемого. Запятая отде-ляет первую часть предложения от второй, которая состоит из подле-жащего everybody, сказуемого understood и второстепенных членов пред-ложения. Поскольку в первой части, до запятой, сказуемое отсутствует, группа слов the problem being very simple является причастным оборотом, а не полноценным предложением и по отношению к главной части – обстоятельством.

Перевод: Так как проблема оказалась очень простой, все разобрались в ней сразу же.

2) The car stopped, there being no fuel in the tank.

В данном предложении независимый причастный оборот стоит после запятой и вводится словом there, после которого мы видим причастие.

Перевод: Машина остановилась, так как в баке не было горючего.

Однако, если оборот стоит в конце предложения после запятой, его обычно переводят самостоятельным предложением с союзами «а», «и», «причем», «при этом» (иногда придаточным предложением с союзами «так как», «если»).

3) My mother was cooking dinner, my sister helping her.

Моя мама готовила обед, а моя сестра помогала ей.

Способы перевода независимого причастного оборота

Трудность перевода данного грамматического явления заключается в том, что, если оборот стоит в начале предложения (до запятой), его нужно переводить обстоятельственным придаточным предложением:

а) причины с союзами «так как», «поскольку»;

б) времени с союзами «когда», «после того как»;

в) условия с союзом «если».

Союз в английском предложении всегда отсутствует и его нужно подбирать по смыслу.

Причастие может стоять в любой форме, что тоже нужно учитывать при переводе. Participle I Perfect Active и Passive переводятся сказуемыми в прошедшем времени, в последнем случае нужно показать, что действие совершается над лицом или предметом. Например:

  1. The site having been chosen, the architects and builders started the work.

После того, как было выбрано место для строительства, архитекторы и строители приступили к работе.

2) The train having arrived at the station, we greeted our friends who had come to meet us.

Когда поезд прибыл на станцию, мы приветствовали наших друзей, которые приехали встретить нас.