Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РТС бакалавриат.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
243.13 Кб
Скачать

Причастие

The participle

Причастие – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия.

В современном английском языке имеются два причастия: при-частие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I образуется из инфинитива (без частицы to) с помощью прибавления суффикса -ing:

go going

stand standing

study + -ing = studying

live living

come coming

Participle II стандартных (правильных) глаголов образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива (без частицы to) суффикса -ed или -d, если глагол оканчивается на «немое» e:

discuss discussed

+ -ed =

use used

Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами (см. в учебниках таблицу нестандартных глаголов):

do – done put – put

begin – begun say – said

speak – spoken write – written

Вы научились распознавать причастия по внешним признакам. Теперь Вы должны разобраться в функциях Participle I и Participle II в предложении и запомнить способы перевода на русский язык. Мы остановимся на особенностях употребления Participle I и Participle II в функции определения и обстоятельства и способах определения этих функций.

В функции определения причастия могут стоять перед опреде-ляемым словом (левое определение) и после определяемого слова (правое определение). В предложении это выглядит следующим образом:

а) перед определяемым словом:

He examined the moving parts of the machine very carefully. Participle I moving стоит между артиклем the и существительным parts.

Перевод: Он очень тщательно осмотрел движущиеся части машины.

б) после определяемого слова:

The man [examining the new machine tool] is our chief engineer.

Participle I examining стоит после определяемого слова the men, являясь по отношению к нему правым определением. В сочетании со словами the new machine Participle I образует причастный оборот, который рассматривается как один член предложения – правое определение, стоящее между подлежащим и сказуемым. (Смотрите выше схему английского повествовательного предложения).

Перевод: Человек, осматривающий станок, наш главный инженер. Или: Человек, который осматривает станок, наш главный инженер.

Возможно, Вы обратили внимание на сходство в структуре английского и русского предложений, однако отсутствие запятых перед оборотом и после него требует четкого определения конца причастных оборотов. Если правое определение стоит после подлежащего, то последнее слово в обороте находится перед сказуемым.

Participle II в функции правого определения может сопровождаться зависимыми словами и также образовывать оборот, но может употреб-ляться без сопровождающих слов, часто совпадая по внешнему виду со сказуемым, что характерно для стандартных глаголов.

Например:

1) Houses [erected of timber]are not durable.

Дома, построенные из дерева, недолговечны.

2) The plants [affected by the cold ] produced low crops.

Растения, которые подверглись воздействию холода, дали низкий урожай.

Во втором предложении слова affected и produced заканчиваются суффиксом -ed(-d), но слово affected, стоящее непосредственно после под-лежащего, сказуемым не является, поскольку сопровождается предлогом by.

Запомните: если после слова с суффиксом -ed, перед которым нет никакой формы глагола to be или to have, стоит предлог by, это всегда означает, что данное слово является Participle II в функции правого определения.

Проанализируем еще один пример:

3) The conference [attended by scientists from different countries] discussed new trends and methods in this field of research.

Поскольку слово attended сопровождается предлогом by, оно является правым определением к подлежащему the conference.

Конференция, на которую собрались ученые из разных стран, была посвящена новым направлениям и методам в этой области исследования.

Дословно: Конференция, посещенная (кем?) учеными из разных стран, обсудила новые направления и методы в этой области исследования.

4) The method [applied] increased the assurance of the results.

Примененный метод способствовал повышению (повысил) точности результатов.

Из двух слов с суффиксом –ed первое является Participle II, второе – сказуемым. При переводе причастие ставят перед существительным, к которому оно относится.

Как отмечалось выше, в английском языке Participle I и Participle II употребляются в функции обстоятельства, что вообще не свойственно причастиям в русском языке, причем Participle I может употребляться во всех формах, простых и сложных.