Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РТС бакалавриат.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
243.13 Кб
Скачать

1. Подлежащее

В этой функции инфинитив стоит в начале предложения, слева от сказуемого.

1) То sleep in the open air is more than pleasant, it is healthy.

Инфинитив возглавляет группу слов перед сказуемым is и является подлежащим, т.к. здесь нет слова, которое можно было бы принять за подлежащее. Существительное аir входит в группу с предлогом.

перевод: Спать на открытом воздухе более чем приятно, это полезно для здоровья.

2) Тo wait there was his only way out. Ждать там было для него единственным выходом.

3) То increase the speed of trains is a complicated problem.

Как Вы уже, наверное, заметили, инфинитив во всех предложениях сопровождается зависимыми словами, в том числе существительным the speed без предлога в последнем примере. Такое существительное, находясь в непосредственной близости от инфинитива, является по отношению к нему прямым дополнением, а не подлежащим предложения. Постарайтесь запомнить, что инфинитив без сопровождающих его слов редко употреб-ляется в функции подлежащего.

ПЕРЕВОД: Увеличение (чего?) скорости поездов – сложная проблема.

4) То know English well is my aim. Хорошо знать (кого? что?) английский – моя цель.

Часто инфинитив в функции подлежащего ставится после сказуе-мого, перед сказуемым стоит формальное подлежащее it (которое не пере-водится). Например: It is difficult to solve this problem.

Трудно решить эту задачу. (Решить эту задачу трудно).

Как видно из примера, трудности для перевода такие предложения не представляют.

2. Обстоятельство цели

Инфинитив в функции обстоятельства цели часто стоит в начале предложения перед подлежащим и внешне напоминает предложения, которые мы рассмотрели выше.

Сравним два предложения:

  1. То increase the speed of trains is a complicated problem.

  2. То increase the speed of trains/some additional lines are required.

В первом, как уже говорилось выше, инфинитив с относящимися к нему словами является подлежащим. Во втором предложении подлежащим является именная группа some additional lines (см. разбивку предложения), по отношению к которой инфинитивная группа является обстоятельством.

ПЕРЕВОД: Для тогo чтобы увеличить скорость поездов, требуются дополнительные линии. (Дословно: дополнительные линии требуются).

Таким образом, инфинитив с зависимыми словами будет выполнять функцию обстоятельства в предложении в том случае, если в предложении перед сказуемым будет стоять слово или группа слов, отвечающая всем признакам подлежащего – личное местоимение, существительное без предлога и т.д.

  1. То find out his profession/she brought a painting from her room and put it behind the shelves.

Чтобы выяснить, чем он занимается, она вынесла картину из своей комнаты и поставила её за полками.

Здесь she – подлежащее, инфинитивная группа слева – обстоя-тельство, которое нужно переводить на русский язык как придаточным предложением цели.

3. Определение (правое)

Инфинитив в функции определения обычно стоит непосредственно за определяемым существительным, причём может сопровождаться сло-вами, а может употребляться без сопровождающих слов. Это характерно для формы Indefinite Infinitive Passive (to be + Participle II).

Рассмотрим примеры:

  1. The ice-breaker/to be built/is going to be very powerful.

Инфинитив стоит между подлежащим и сказуемым и является правым определением к подлежащему. Обратите внимание на форму ин-финитива и отсутствие зависимых слов. В функции определения инфини-тив переводится придаточным предложением, c союзом «который», причём сказуемое этого предложения часто имеет модальное значение долженствования или возможности, или же относится к будущему вре-мени. Модальное значение или отнесенность к будущему времени чаще всего выражаются инфинитивом в форме страдательного залога.

Перевод: Ледокол, который нужно построить, будет очень мощным.

  1. Another factor/to be taken into consideration/is the lack of experience. Ещё один фактор, который нужно принять во внимание, – отсутствие опыта.

Данное английское предложение похоже по структуре на преды-дущее, но за инфинитивом стоит существительное с предлогом, что, как Вы видите, никакого существенного влияния на перевод не оказывает – выбор способа перевода прежний.

Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last обычно переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит глагол to be в английском предложении.

Например:

  1. He was the first to apply the new method of work. Он первый применил новый метод работы.

  2. The captain is always the last to leave the ship. Капитан всегда покидает корабль последним.