Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Biblia_i_kultura.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
129.13 Кб
Скачать
  1. Самые знаменитые кодексы:

- Синайский (4 в.)

В 1844 году немецкий учёный Тиминдорф обнаружил на о. Синай пергаментные листы с переводом ВЗ. Он издал их (1846 г.) Потом снова отправился на Синай и в 1853 г. Нашёл новые части списка, в 1857 – ещё части. Собрал книгу: ВЗ – большую часть, НЗ – полный. Подарил кодекс Александру 1, спонсировавшему путешествие. До прихода большевиков он хранился в библиотеке Санкт-Петербурга, теперь – в Американский библиотеке.

- Александрийский кодекс (5 в.)

Учёные считают, что он был написан в Александрии. В 1628 году+ патриарх Константин подарил его английскому королю. Сейчас в библиотеке Великобритании. Практически вся Библия с пропусками из ВЗ (несколько глав «Бытия», псалмов пропущено).

- Ватиканский кодекс (4 в.)

Почти весь ВЗ. Долго был недоступен.

- Древне-латинский перевод (2 в. н. э.)

Употреблялся в Западной церкви до 4 в. н. э.

- Прочие переводы:Коптский, Готский, Эфиопский, Грузинский, Сирский, Армянский, Славянский.

  1. Переводы с подлинника:

- Латинский перевод Блаженного Иеронима (Вульгата). 4 в.

Блаженный Августин: «чего не знал Иероним, того не знал ни один из смертных».

Этот перевод – значительный шаг в библейской науке, так как содержит чистый язык (классическую латынь). Без гебраизмов – еврейские обороты.

Иероним работал 15 лет (с 390 г.) Не стал переводить некоторые неканонические книги.

С 7 века этот перевод стал единственным общеупотребительным. С 13 века получил название «Вульгата».

- Пешито (2 в.)

Сделан сирскими крестьянами.

- Таргум.

Перевод ВЗ на арамейский язык (перифразы). Известны Вавилонские таргумы – самые важные.

НОВЫЕ.

Библейским переводам на все языки и диалекты мира способствовало движение реформации. Реформаторы опирались на подлинники при переводе.

60-е гг. 20 века – британское общество издало Библию более чем на 200 языках.

- Английский язык.

7 в. – отдельные переводы. Конец 14 в. – полный перевод (был запрещён до 16 в.) 16 в. – перевод короля Иакова – самый знаменитый перевод, по нему цитировали Библию.

- Немецкий язык.

1544 г. – Мартин Лютер.

- Итальянский язык – 16 в.

- Французский и испанский языки – 13 в.

- Славянский перевод (1-я половина 9 века).

Авторы: Кирилл (Константин до принятия монашества) и Мефодий. Согласно житию они – братья. 862 г. – в Константинополь прибыло посольство чешского короля, искавшего учителей. Готовясь в путь, они составили азбуку и начали переводить с греческого (Септуагинта) Библию на церковно-славянский. Это дало возможность проводить богослужения на родном народу языке. После смерти Кирилла переводить продолжил Мефодий. В 885 закончили перевод, кроме Маккавейской части.

Порядок переведённых книг:

  • Дневные церковные чтения. Перевод Псалтыря.

  • Служебник.

  • Требник.

Маккавейские книги не перевели. Почему? Либо потому что переводили только канонические, либо просто не имели Маккавейских.

- Первая печатная Библия – Острожская (1581 г.)

- Первое полное московское издание – 1663 г.

- 1714 г. – Пётр 1 повелел переиздать Септуагинту. В 1751 г. вышла «Елизаветинская библия».

- 19 в. – осуществлён русский перевод.

- 1818 – параллельные тексты (славянский + русский).

- 1821 – весь НЗ.

- 1822 – Псалтирь.

- 1825 – первые 8 книг.

- 1876 – синодальный перевод с оригинала, которым мы пользуемся по сей день.

- 1918 – создана комиссия по новым переводам.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]