Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lesson_kom.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Средства Интернет-коммуникации Автоматический онлайн перевод текста

При необходимости работать с веб-документом или текстом на иностранном языке помогают системы машинного перевода, электронные словари, определители языка.

Система машинного перевода — программная среда, предназначенная для автоматического перевода связного текста с одного языка на другой. Система машинного перевода определяет грамматическую структуру словосочетаний и предложений и выполняет перевод по группам слов. Такой метод позволяет значительно повысить качество перевода.

Электронный словарь — служба, предназначенная для получения переводов отдельных слов на другой язык. Электронный словарь позволяет получить полную грамматическую информацию о нужном слове и примеры его использования, то есть те же сведения, какие приводятся в традиционных печатных словарях.

Определитнль языка — программа или система, которая, получив на входе последовательность символов, интерпретируемую как текст, определяет, на каком языке этот текст написан. Обычно определители языка используют статистическую оценку, которая тем точнее, чем больше объем анализируемого текста.

Проблемы машинного перевода

Автоматический перевод текста на другой язык представляет собой сложную задачу, для которой пока что не существует удовлетворительного решения. Человек при переводе текста использует не только языковые знания, но и свой жизненный опыт. Например, последовательность слов в предложении часто зависит от используемого языка. Опытный переводчик при необходимости меняет слова местами, выбирает наиболее подходящие из синонимичных кон­струкций, может объединять или, наоборот, разбивать предложения. Компьютер на такое не способен, а говорить о воспроизведении -стиля автора» вообще не приходится. Если мы имеем дело с художественным текстом или автор тяготеет к построению сложных многоступенчатых фраз, качество автоматического перевода оказывается очень низким.

Серьезным препятствием для систем машинного перевода также оказываются ошибки и опечатки, пусть и совсем простые. Переводчик-человек поправляет такие недочеты не задумываясь, а система машинного перевода не может ничего сделать. Зачастую опечатка не позволяет программе определить структуру предложения, в результате чего смысл соседнего текста также искажается.

К счастью, существуют области, в которых использование автоматических переводчиков дает неплохие результаты. В первую очередь это ситуации, когда скорость перевода важнее, чем его качество. При общении через сеть, по электронной почте или в форумах, при просмотре веб-страниц подробный и точный перевод текста обычно не требуется, так как интерес представляют лишь некоторые из просматриваемых веб-страниц. В большинстве случаев достаточно лишь беглого представления о содержании документа, чтобы понять, как надо действовать дальше. Такое беглое представление система перевода вполне может дать.

Системы машинного перевода в Интернете

В Интернете сегодня существует множество сайтов, предоставляющих возможности автоматического перевода веб-страниц или отдельных фрагментов текста с разных языков. В то же время число используемых систем машинного перевода на самом деле заметно меньше. Если исходный текст или результат перевода должен быть на русском языке, фактически пользователь имеет дело с тремя основными программными модулями. Попав на сайт, обеспечивающий перевод текста, легко проверить какая система используется. Для этого достаточно взять какую-нибудь известную цитату и перевести ее с русского на английский язык и обратно. При удачном выборе фразы результат такой операции очень показателен.

Для сравнения перевода в качестве «идентифицирующей фразы», используйте первую строку стихотворения Лермонтова «Дума»: «Печально я гляжу на наше поколенье». Слово «поколение» следует записать в грамматически чистой форме — иначе словари систем перевода с ним не справятся. Эта фраза допускает перевод по словам. Теоретически, после двойного перевода смысл должен остаться без изменений.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]