Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Introduction

1) Translation and interpretation are the ultimate jobs for people who love language. However, there are a lot of misunderstandings about these two fields, including the difference between them and what kind of skills and education they require. This article is an introduction to the fields of translation and interpretation.

2) Both translation and interpretation (sometimes abbreviated as T + I) require superior language ability in at least two languages. That may seem like a given, but in fact there are many working translators whose language skills are not up to the task. You can usually recognize these unqualified translators by extremely low rates, and also by wild claims about being able to translate any language and subject.

3) Translation and interpretation also require the ability to accurately express information in the target language. Word for word translation is neither accurate nor desirable, and a good translator/interpreter knows how to express the source text or speech so that it sounds natural in the target language. The best translation is one that you don't realize is a translation, because it sounds just like it would if it had been written in that language to begin with. Translators and interpreters nearly always work into their native language, because it's too easy for a non-native speaker to write or speak in a way that just doesn't sound quite right to native speakers. Using unqualified translators will leave you with poor-quality translations with mistakes ranging from poor grammar and awkward phrasing to nonsensical or inaccurate information.

4) And finally, translators and interpreters need to understand the cultures of both the source and target languages, in order to be able to adapt the language to the appropriate culture.

5) In short, the simple fact of speaking two or more languages does not necessarily make a good translator or interpreter - there's a lot more to it. It is in your best interest to find someone who is qualified and certified. A certified translator or interpreter will cost more, but if your business needs a good product, it is well worth the expense.

Translation vs Interpretation

6) For some reason, most laypeople refer to both translation and interpretation as "translation." Although translation and interpretation share the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, they are in fact two separate processes. So what is the difference between translation and interpretation? It's very simple.

7) Translation is written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating it in writing into the target language. Interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation) and interpreting it orally into the target language. (Incidentally, those who facilitate communicate between hearing persons and deaf/hard-of-hearing persons are also known as interpreters).

8) So you can see that the main difference is in how the information is presented - orally in interpretation and written in translation. This might seem like a subtle distinction, but if you consider your own language skills, the odds are that your ability to read/write and listen/speak are not identical - you are probably more skilled at one pair or the other. So translators are excellent writers, while interpreters have superior oral communication skills. In addition, spoken language is quite different from written, which adds a further dimension to the distinction. Then there's the fact that translators work alone to produce a translation, while interpreters work with two or more people/groups to provide an interpretation on the spot during negotiations, seminars, phone conversations, etc.

Translation and Interpretation Terms

Source language - The language of the original message.

Target language - The language of the resulting translation or interpretation.

A language - Native language

Most people have one A language, although someone who was raised bilingual may have two A languages or an A and a B, depending on whether they are truly bilingual or just very fluent in the second language.

B language - Fluent language

Fluent here means near-native ability - understanding virtually all vocabulary, structure, dialects, cultural influence, etc. A certified translator or interpreter has at least one B language, unless he or she is bilingual with two A languages.

C language - Working language

Translators and interpreters may have one or more C languages - those which they understand well enough to translate or interpret from but not to. For example, here are my language skills: A – English, B – French,

C – Spanish, A – English, B – French, C – Spanish.

So in theory, I can translate French to English, English to French, and Spanish to English, but not English to Spanish. In reality, I only work from French and Spanish to English. I don't work into French, because I recognize that my translations into French leave something to be desired. Translators and interpreters should only work into the languages that they write/speak like a native or very close to it. Incidentally, another thing to watch out for is a translator who claims to have several target languages (in other words, to be able to work in both directions between, say, English, Japanese, and Russian). It is very rare for anyone to have more than two target languages, although having several source languages is fairly common.

General translation/interpretation is just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having knowledge of what they might be asked to convert. In addition, good translators and interpreters make an effort to read about whatever topic they are currently working on. If a translator is asked to translate an article on organic farming, for example, he or she would be well served to read about organic farming in both languages in order to understand the topic and the accepted terms used in each language.

Specialized translation or interpretation refers to domains which require at the very least that the person be extremely well read in the domain. Even better is training in the field (such as a college degree in the subject, or a specialized course in that type of translation or interpretation). Some common types of specialized translation and interpretation are financial translation and interpretation

  • legal translation and interpretation

  • literary translation

  • medical translation and interpretation

  • scientific translation and interpretation

  • technical translation and interpretation

Reading and comprehension

Answer the following questions according to the text:

  1. What do both interpretation and translation require?

  2. What abilities and skills do translation and interpretation require?

  3. How can one recognise the best translation?

  4. What can the result of using unqualified translators an interpreters be?

  5. What is the common goal of translation and interpretation?

  6. What is the main difference between translation and interpretation?

  7. What do the abbreviations ST and TT (SL and TL) stand for?

  8. What is the difference between A, B and C Languages? Give your personal examples, if possible.

  9. What is general translation and interpretation about?

  10. What does specified translation and interpretation include?

  11. Name the common types of specialized translation? Give your own examples.