Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Vocabulary 2

Fill in the gaps in the expressions from the text and translate them:

  1. to be largely determined_____ the translator's personality and experience

  2. to use translation software in preparing your ________ drafts

  3. to translate documents that are familiar and contain few _____________

  4. haste makes___________

  5. the accuracy ___________ step can't be overlooked

  6. various levels of machine assistance provided ______ computer software

  7. there's no __________ for the careful and attentive human touch

  8. to go _______ your translation and make it readable

  9. elaboration of poorly ______ text leads _____ the compounding of errors

  10. until one _______ into the text and its extra-linguistic _______ more deeply.

  11. subconscious mind plays a ______ role in the translation process

  12. to focus your ______ mind ___ something else

  13. human judgment can very often be _________

  14. all kinds of _________ issues

  15. to help _________ knotty questions

Translation

Read the following sentences taken from the article by John Bukecek and then perform their written translation from English into Russian.

  1. A proper translation expresses the meaning behind the use of written words in one language in the written word usage of a second language (Par. 1, Part I).

  2. Although the process of translation is essentially the same in all cases, a variety of approaches are in use, largely determined by the translator's personality and experience (Par. 2, Part I).

  3. There are great advantages to dictating, especially when translating documents that are very familiar and that contain few ambiguities. But if not done properly, dictation can lead to things getting "lost" or misplaced in the translation (Par. 3, Part I).

  4. The meaning of a particular term, abbreviation, acronym, or eponym may not be obvious until one delves into the text and its extra-linguistic context more deeply (Par. 4, Part I).

  5. It is often useful to step outside the conscious aspect of the translation process, let the subconscious work on it, and then return to the conscious aspect. Unfortunately, we do not always have that luxury because of deadline pressure! (Par. 5, Part I)

  6. I always ask people about their background in language. I am amazed at how many people say they have studied Japanese for one year and now want to become translators (Par. 2, Part II).

  7. The terminology, phraseology, and speech level of the translation must be accurate, up-to-date, and appropriate to the specific context and audience (Par. 4, Part II).

  8. Some translations require expertise that the translator cannot possibly possess, and this is particularly true of certain types of interdisciplinary work. In many cases, it is the client who possesses the necessary subject-specific expertise and expertise related to a particular document, and the translator should not feel embarrassed to ask the client for help (Par. 5, Part II).

  9. In addition, all kinds of vexing issues can come up that are not necessarily issues of translation, but must be dealt with: personal names and place names, geographical entities, company names, company-specific terminology, out-of-date terminology, specialized symbols, katakana abbreviations, typographical errors, and so forth (Par. 6, Part III).

  10. Scientific fields and technologies that previously were considered separate are now merging to form new fields with concepts requiring new terminology (Par. 7, Part II).