Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Unit 2 Translation and its types

Starting up

Compiling a translator's glossary Work in a group of three or four and match the terms on the left with their definitions on the right taken from the site About.com Guide (http://french.about.com/cs/translation/a/introduction_2.html). Consult the dictionary if necessary. Provide the Russian equivalents for words and expressions below.

Term

Definition

  1. A language

  2. B language

  3. C language

  4. Accredited translator

  5. Ad hoc interpreting

  6. Back Translation

  7. Computer-aided translation (CAT)

  8. Consecutive interpreting

  9. Equivalent language

  10. Escort interpreter

  11. Free translation

  12. Gisting

  13. Idiomatic translation

  14. Interpreter

  15. Language of habitual use

  16. Liaison interpreter

  17. Literal translation

  18. Machine translation (MT)

  19. Passive languages

  20. Relay

  21. Sight translation

  22. Simultaneous interpreting

  23. Technical translator

  24. Translator

  25. Whispered interpreting

  26. Word-for-word translation

A. Translation that closely follows every word in a source text.

B. Renders written text from one or morel languages into an other language, usually into her language of habitual use.

C. A translation of a translation.

D. Translation with the aid of computer programs.

E. A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into.

F. Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people.

G. A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as their native language, and well enough to translate into as well as out of.

H. Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text.

I. Oral translation of a speaker's words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting.

J. Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text.

K. Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording

L. The language of the equivalent time period and class or profession in the other language.

M. An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting.

N. Provides oral (spoken) translation of a speaker's words from one language into another.

O. Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

P. Interpreter who provides – usually consecutive — interpretation between two languages in both directions.

Q. A translation that conveys the meaining of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original.

R. The interpreter's dominant language into which he or she is competent to interpret professionally. Usually, but not always, this is the interpreter's native language.

S. Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA.

T. A translator with training, knowledge, and experience in a particular technical field, such as engineering, chemicals, electronics, etc.

U. Translation produced by a computer program.

V. The languages from which an interpreter is competent to interpret professionally.

W. In simultaneous interpretation, this refers to interpreting from an interpretation, not directly from the speaker, and it is used when an interpreter does not know the language of the speaker.

X. Oral translation of a speaker's words into another language while the speaker is speaking.

Y. The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives.

Z. The oral translation of a text.

Reading

You are going to read an article on the types and general issues of translation and interpretation by By Laura K. Lawless, About.com Guide (http://french.about.com/cs/translation/a/introduction.htm). Laura K. Lawless, About.com's French Language Guide since 1999, has been a French fanatic since her first visit to Paris at 15. She is also a freelance translator and the author of Intermediate French for Dummies, as well as six other books on language (three French and three Spanish).

Read the article and perform the tasks:

Translation vs Interpretation

Similarities and differences