- •Практический курс профессионального двустороннего перевода (английский и русский языки) The practical course of professional two-way translation (English and Russian languages)
- •Учебное издание
- •660041, Г. Красноярск, пр. Свободный, 79
- •660041, Г. Красноярск, пр. Свободный, 82а
- •Введение
- •Содержание
- •Introduction
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Unit 2 Translation and its types
- •Introduction
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Unit 4 Equivalence on lexical and semantic levels: lexical substitutions
- •Vocabulary
- •Unit 5 Methods of grammatical substitutions
- •Vocabulary
- •Unit 6 Useful translation techniques and methods to be applied
- •Introduction
- •Vocabulary
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Video watching
- •International trade. Contract clauses - International Terms of Payment
- •Unit 9 Translation of official documents - peculiarities of the text
- •Unit 10 Professional translation techniques
- •Vocabulary 1
- •Introduction
- •Vocabulary 2
- •Vocabulary 3
- •Translator’s glossary
- •Список используемой литературы
Unit 2 Translation and its types
Starting up
Compiling a translator's glossary Work in a group of three or four and match the terms on the left with their definitions on the right taken from the site About.com Guide (http://french.about.com/cs/translation/a/introduction_2.html). Consult the dictionary if necessary. Provide the Russian equivalents for words and expressions below.
Term |
Definition |
|
A. Translation that closely follows every word in a source text. B. Renders written text from one or morel languages into an other language, usually into her language of habitual use. C. A translation of a translation. D. Translation with the aid of computer programs. E. A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into. F. Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. G. A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as their native language, and well enough to translate into as well as out of. H. Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text. I. Oral translation of a speaker's words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. J. Translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. K. Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording L. The language of the equivalent time period and class or profession in the other language. M. An interpreter who travels with an individual or small delegation during technical, state visits, trade shows, etc., usually performing whispering interpreting or wireless interpreting. N. Provides oral (spoken) translation of a speaker's words from one language into another. O. Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids. P. Interpreter who provides – usually consecutive — interpretation between two languages in both directions. Q. A translation that conveys the meaining of the original, or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads like an original. R. The interpreter's dominant language into which he or she is competent to interpret professionally. Usually, but not always, this is the interpreter's native language. S. Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. T. A translator with training, knowledge, and experience in a particular technical field, such as engineering, chemicals, electronics, etc. U. Translation produced by a computer program. V. The languages from which an interpreter is competent to interpret professionally. W. In simultaneous interpretation, this refers to interpreting from an interpretation, not directly from the speaker, and it is used when an interpreter does not know the language of the speaker. X. Oral translation of a speaker's words into another language while the speaker is speaking. Y. The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. Z. The oral translation of a text. |
Reading
You are going to read an article on the types and general issues of translation and interpretation by By Laura K. Lawless, About.com Guide (http://french.about.com/cs/translation/a/introduction.htm). Laura K. Lawless, About.com's French Language Guide since 1999, has been a French fanatic since her first visit to Paris at 15. She is also a freelance translator and the author of Intermediate French for Dummies, as well as six other books on language (three French and three Spanish).
Read the article and perform the tasks:
Translation vs Interpretation
Similarities and differences