Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Введение

Настоящее учебно-методическое пособие по факультативной дисциплине «Английский язык (Практический курс профессионального двустороннего перевода)» предназначено для студентов-экономистов 1-3 курсов направления специальности 080102.65 «Мировая экономика» и представляет ряд практических заданий, используемых в качестве практических и проверочных заданий в аудитории, а также для самостоятельной работы студентов.

В основе настоящего пособия — разнообразные комплексные практические задания, нацеленные на закрепление приобретенных во время прохождения теоретического курса дисциплины знаний, умений и навыков, а также их дальнейшее использование в профессиональных и академических целях.

Данное учебно-методическое пособие составлено в соответствии с требованиями федерального компонента цикла ОГСЭ в действующем ГОС ВПО 2 поколения.

Цели

Целью настоящего учебно-методического пособия является углубление знаний студентов по теории и практике двустороннего перевода, углубление знаний иностранного языка, в том числе путем сопоставления его с родным в процессе двустороннего перевода, развитие профессиональных навыков и умений чтения, аудирования, двустороннего перевода, а также обучение студентов самостоятельному использованию приобретенных умений и навыков непосредственно в процессе перевода, включая активное участие в международных переговорах.

Кроме того, выжной целью пособия является активное расширение лексического запаса студентов в области узко-профессиональной экономической терминологии.

Учебно-методическое пособие также направлено на развития навыков свободного ведения дискуссии на иностранном языке в области теории лингвистики и теории перевода, а также умений поддерживать и вести профессионально-ориентированную беседу, в том числе по вопросу вероятных и имеющихся проблем в сфере международных экономических и социально- деловых отношений.

Содержание

Учитывая цели настоящего учебно-методического пособия, его содержание логически подразделено на 9 тематических глав (или 9 Units - юнитов) в составе трех модулей, которые соответствуют по внутреннему наполнению и целям модулям, указанным в учебной программе по данной дисциплине.

В пособии представлены различные виды комплексных практических заданий (чтение, дискуссия, индивидуальный проект, устный и письменный двусторонний перевод, аудирование), составленных по методам коммуникативного и личностного подхода к обучению профессионально-ориентированному языку, некоторые из которых могут выступать в качестве полезного практического дополнения к изученным темам модулей, а именно:

1. Задания, направленные на практическую отработку теоретических знаний, умений и навыков двустороннего перевода на примере выполнения письменного перевода, транслирования, реферативного письменного перевода таких функционально-стилевых типов текстов, как научный, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический, публицистический, официально-деловой и т.д., применение на практике таких лексико-грамматических и синтаксических трансформации как калькирование, членение и объединение предложений, грамматические замены, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация, целостное преобразование, компрессия.

2. Задания по отработке теоретических знаний, умений и навыков двустороннего перевода при выполнении устного перевода с листа текстов различной стилевой и функциональной направленности, транслирования с языка на язык в письменной и устной форме публицистических, юридических, финансово-экономических текстов, при выполнении устного последовательного перевода в сфере профессиональных коммуникаций (переговоры, заключение договора, научная и профессиональная конференция, интервью, официально-деловая и светская беседа, телефонный разговор и т.д.).

3. Заданий, выполняемых с целью закрепления и повторения теоретических знаний, умений и навыков двустороннего устного и письменного перевода, пополнения и расширения лексического запаса студентов, а также практическое применение навыков и умений свободного ведения беседы на узко-профессиональную тему.

В целом содержание учебно-методического пособия позволяет студентам – экономистам получить высокий уровень знаний в области профессионального двустороннего перевода и в дальнейшем использовать сформированные умения и навыки в профессиональной и исследовательской деятельности.

Модуль 1

General Issues of Translation and Interpretation

Unit 1

Translation and interpretation as the process and the result

Starting up

Read the following quotes on translation below, then comment on them and discuss the suggested ideas in small groups of three or four.

  1. As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.

Boris Pasternak

  1. Fantastic writing in English is kind of disreputable, but fantastic writing in translation is the summit. Jonathan Lethem

  2. I love the song 'El Rey.' And for years, I never knew what the song was totally about. It was something new for me. I'd never sung a song in Spanish before. Then I got the translation and saw what a really cool song it was. George Strait

  3. Poetry is what gets lost in translation. Robert Frost

  4. The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry. Leonardo Sciascia

  • Perform the translation of the quotations above from English into your target language.

  • Are you familiar with the names of famous personalities that have made these quotations?

  • If no, find the general information (on the internet, for instance) about their contribution to scientific or social life and present it to the class or group.