Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Introduction

You're going to read an article on translation by Frédéric Houbert, a freelance legal and financial translator (English and Italian into French). He teaches legal translation at the University of Cergy-Pontoise. F. Houbert is the author of the Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats and the Guide pratique de la traduction juridique. He has conducted a number of seminars on legal translation for the Société Française des Traducteurs (2001, 2004, 2005) and lectured on the subject at various ATA Annual Conferences. Contact: f.houbert1@numericable.com

Pre-reading task -Discussion

Before you read the article by Frédéric Houbert, discuss the following questions in pairs:

  1. How is translation defined in different sources?

  2. What is the main purpose of translation?

  3. What can we translate? What can't be translated, from your point of view?

  4. Why is translation important?

  5. What do abbreviations ST and TT stand for?

Reading

Read the first and the second parts of the text and answer the questions below.

Translation as a communication process

by Frédéric Houbert

http://www.bokorlang.com/journal/05theory.htm

Part I

1) The translator, before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most cases, translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting work is usually required from the translator, whose work essentially consists of conveying the meaning expressed by the original writer.

2) Everyone knows, for instance, that legal translation leaves little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to the translating process; what the end reader needs is a translated text that is faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from the translator.

3) Yet, in a number of cases, the translator faces texts which are to be used within a process of “active communication” and the impact of which often depends on the very wording of the original text. In these specific cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original wording in order to both better understand the source text (this also sometimes occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target language. This is the moment when the translator becomes an active link in the communication chain, the moment when his communication skills are called upon to enhance the effect of the original message.

4) The translation process here becomes twofold: firstly, the translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or any other person who is familiar with the contents of the text) in order to clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the original text and then formulate the corresponding message in the target language, thus giving the original text added value in terms of both wording and impact. It is important to stress that this work will always be carried out in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure the translated message corresponds to the meaning the writer originally intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor, not an author.

Reading and comprehension

Answer the following questions according to the text:

  1. What aspects does a translator's job usually include?

  2. How is translation defined?

  3. How many alterations and adaptations are allowed in legal translation?

  4. What does the impact of “active communication” often depend on?

  5. For what purpose are the communication skills of a translator needed?

  6. What are the two dimensions of a communicative translation process?

  7. Why is the work in cooperation with the original writer important in translation?