Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Translator’s glossary

Unit 2, Types of Translation:

Machine translation

Also known as automatic translation, this is any translation that is done without human intervention, using software, hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is extremely limited in quality and usefulness.

Machine-assisted translation

Translation that is done with a machine translator and a human working together. For example, to translate "honey," the machine translator might give the options le miel and chéri so that the person could decide which one makes sense in the context. This is considerably better than machine translation, and some argue that it is more effective than human-only translation.

Screen translation

Translation of movies and television programs, including subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing (where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the original actors).

Sight translation

Document in the source language is explained orally in the target language. This task is performed by interpreters when an article in the source language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting).

Localization

Adaptation of software or other products to a different culture. Localization includes translation of documents, dialog boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country.

Types of Interpretation:

Consecutive interpretation (consec)

The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is commonly used when there are just two languages at work; for example, if the American and French presidents were having a discussion. The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the interpreter's A and B languages.

Simultaneous interpretation (simul)

The interpreter listens to a speech and simultaneously interprets it, using headphones and a microphone. This is commonly used when there are numerous languages needed, such as in the United Nations. Each target language has an assigned channel, so Spanish speakers might turn to channel one for the Spanish interpretation, French speakers to channel two, etc. Simultaneous interpretation should only be done into one's A language.

Список используемой литературы

References

Основная литература:

  1. Jeremy Munday. Introducing translation studies: theories and applications. Jeremy Munday / Routledge, 2008 - 236 p.

  2. Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Mona Baker / Taylor & Francis, 2011 – 368 p.

  3. Roger Thomas Bell. Translation and translating: theory and practice. Roger Thomas Bell / Longman, 2007 – 298 p.

  4. Sandra Burns Thomson. Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation. A publication of the ATA American Translators Association. / Sandra Burns Thomson.-ATA Publications Limited, 2001.-74 p.

  5. Агабекян И. П. Деловой английский = English for Business/ И. П. Агабекян. - Изд. 5-е. - Ростов н/ Д : Феникс, 2008. - 317 с.

  6. Воскресенская Е. Г. В мире английского языка = In the World of English: учебное пособие по курсу «Практикум по культуре речевого общения» / Е. Г. Воскресенская. - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. - 236 с.

  7. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. - М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 304 с.

Дополнительная литература:

  1. Alessandra Riccardi. Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Alessandra Riccardi / Cambridge University Press, 2008 - 260 p.

  2. Ashley A. Commercial correspondence / A. Ashley. – Oxford University Press, 2003.- 304 p.

  3. Ashley A. Correspondence workbook / A. Ashley. – Oxford University Press, 2003.- 111 p.

  4. Basil Hatim, Jeremy Munday. Translation: an advanced resource book. Basil Hatim, Jeremy Munday / Routledge, 2004 - 373 p.

  5. Basil Hatim. Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Basil Hatim / University of Exeter Press, 1997 – 235 p.

  6. Basil Hatim. Teaching and researching translation. Basil Hatim / Pearson Education Ltd., 2001 – 254 p.

  7. Budley-Evans T. and St.John M. Jo. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge University Press, 1998. – 342 p.

  8. Common European Framework of References: Learning, Teaching, Assessment. - URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADR_EN.asp

  9. Cordell J. Cambridge Business English Activities. Cambridge University Press, 2001.

  10. Cotton D. Market Leader: Intermediate Business English: Course Book / David Cotton, David Falvey, Simon Kent. - Pearson Education Limited, 2002 – 112 p.

  11. Edna Andrews, Elena Maksimova. Russian translation: theory and practice. / Edna Andrews, Elena Maksimova. - Taylor & Francis, 2009 — 187 p.

  12. Geoffrey Samuelsson-Brown. A Practical Guide for Translators. Geoffrey Samuelsson-Brown / Multilingual Matters, 2010 - 200 p.

  13. Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers, Peter Newmark. Word, text, translation: liber amicorum for Peter Newmark. Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers, Peter Newmark / Multilingual Matters, 1999 – 240 p.

  14. Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers. Translation today: trends and perspectives. Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers / Multilingual Matters, 2003 – 234 p.

  15. Jeremy Munday. The Routledge companion to translation studies. Jeremy Munday / Taylor & Francis, 2009 - 287p .

  16. Mascull B. Business Vocabulary in Use. Cambridge University Press., 2002. – 236 p.

  17. Murphy R. English Grammar in Use / R. Murphy. - Cambridge University Press, 1997. -328 p.

  18. Peter Newmark. About translation. Peter Newmark / Multilingual Matters, 1991 – 184 p.

  19. Piotr Kuhiwczak, Karin Littau. A companion to translation studies. Piotr Kuhiwczak, Karin Littau / Multilingual Matters, 2007 – 181 p.

  20. Аванесян Ж. Г. Английский язык для экономистов: учеб. пособие для студентов эконом. специальностей / Ж. Г. Аванесян. - 5-е изд., стер. - М.: Издательство «Омега — Л», 2010. - 312 с. + CD.

  21. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб, 2001.

  22. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. – С.Петербург, 2004.

  23. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский).–СПб.: КАРО, 2003.–160 с.

  24. Богатский И.С. Бизнес курс английского языка / И. С. Богатский.- Киев: Логос, М.: Рольф: Айрис-пресс, 1999, 352 с.

  25. Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. – 68 с.

  26. Гришаева Е.Б., Жданович В.В., Полянина Н.Б., Свиридон Р.А. и др. Английский язык (основной). Методическое пособие для преподавателей. Красноярск: Издательство Красноярского госуниверситета, 2006.

  27. Гришаева Е.Б., Жданович В.В., Полянина Н.Б., Свиридон Р.А. и др. Английский язык (основной). Методическое пособие для преподавателей. Красноярск: Издательство Красноярского госуниверситета, 2006.

  28. Гришаева Е.Б., Свиридон Р.А. “Cross-cultural Issues in the Business Context”. Красноярск: Издательство Красноярского госуниверситетаб 2004.

  29. Добрынина Н. Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке / Н. Г. Добрынина – М.: Проспект, 2007.-100 c.

  30. Евсюкова Т. В. Английский язык: учебник для экономических специальностей / Т. В. Усюкова, С. И. Локтева. - 2-ое изд. - М.: Флинта: НОУ ВПО «МПСИ», 2011. - 360 с.

  31. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English/Russian. – СПб.: Союз, 2005. -320 с.

  32. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. –М.: Едиториал УРСС, 2004.–208 с.

  33. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Издательский центр «Академия», 2001.

  34. Курс делового английского языка. М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2007.

  35. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2005. – 192 с.

  36. Митина И. Е. Деловой английский: Учеб. для студ. неяз. вузов./ И. Е. Митина. - С-Пб:Союз, 1999.-224 с.

  37. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык): Учебник на англ. яз. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999.

  38. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.

  39. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2006. – 172 с.

  40. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). – 4-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 600 с.

  41. Сиполс О.В. Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика. Learner’s Dictionary for Students of Science and Humanities / О.В. Сиполс, Г.А. Широкова. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 608 с.

  42. Слепович В.С. Курс перевода (английский язык /русский язык): учеб. пособие для студентов вузов. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. -320 с.

  43. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. -304 с.

  44. Титова С.В. Ресурсы и службы Интернета в преподавании иностранных языков. М.: Издательство Московского университета, 2003.

  45. Трудности перевода: Метод. рекомендации / Сост. А. В. Чекалова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2005. – 110 с.

  46. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  47. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.; М., 2002. - 416 с.

  48. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum Upgrade/-M: P.Валент, 2000.–168 с.

  49. Экономакис Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский. СПб.: КАРО, 2006. – 224 с.