Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное+пособие+по+переводу+(печатное)+Худякова...doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Vocabulary

Find Russian equivalents for the following words and expressions from the text. The number of paragraphs is given in brackets:

  1. Be driven out of the market (to abandon, got out of, to leave) (Par.1)

  2. prompt delivery (Par. 1)

  3. commercials (Par. 2)

  4. updated / renewed product range (Par. 2)

  5. conventional curd bars (Par. 2)

  6. the product of mass brands (Par. 3)

  7. undergo minimal processing (Par. 3)

  8. a perishable good/ product (Par. 3)

  9. brick and mortar stores (Par. 3)

  10. dairy products (Par. 4)

  11. pre-order (Par. 4)

  12. payback period (Par. 4)

  13. to be in high demand (Par. 5)

  14. spokesperson (Par. 5)

  15. a shelf life of three to five days (Par. 5)

Translation

Now perform the sight translation of the article above paying attention to necessary translation techniques, such as additions, omissions and substitutions.

Project- conducting a survey

Choose the most successful dairy products' brands in your native country or abroad. Find the required data and conduct a survey including the following points:

  • the supplied product range

  • import-export operations

  • annual turnover

  • the basic suppliers of the input materials (milk and sub-products)

  • figures that can show the market share of that particular brand and consumer demand

  • market research conducted by the company/ marketing strategies/ pricing policy etc.

After you acquire the information needed, prepare a presentation and deliver it to the whole class.

Module 3

Translation and interpretation for business purposes

Unit 7

International trade. Contracts and its clauses – terms of delivery

Starting up

Contract clauses: delivery terms and incoterms

Work in pairs and study the table on Incoterms below, then match common delivery terms on the left with their definitions on the right. Compare and comment on the answers together with your partner. Give the correspondent Russian equivalents to the terms. After that check the answers with the whole class.

  1. The conditions in a sales or transportation contract that specify such things as the carrier, routing, freight charges, place of delivery, and time of delivery.

  2. A series of pre-defined commercial terms published by the International Chamber of Commerce (ICC) widely used in international commercial transactions.

  3. Incoterm: Direct from the factory or place of manufacture. The seller makes the goods available at its premises. This term places the maximum obligation on the buyer and minimum obligations on the seller. The term is often used when making an initial quotation for the sale of goods without any costs included.

  4. Incoterm: Title, risk, responsibility for vessel discharge and import clearance pass to buyer when seller delivers goods on board the ship to destination port. Used for sea or inland waterway transportation. The seller is responsible to make the goods available to the buyer up to the named quay or after crossing the customs border. The buyer takes delivery of the goods from ship at destination port and pays the expenses of unloading.

  5. 'Clearing' of goods through customs barriers for importers and exporters (usually businesses). This involves the preparation of documents and/or electronic submissions, the calculation (and usually the payment) on behalf of the client of taxes, duties and excises, and facilitating communication between the importer /exporter and governmental authorities.

  6. The unload (of cargo or passengers) from a ship.

  7. Incoterm. The seller must load the goods on board the vessel nominated by the buyer. Cost and risk are divided when the goods are actually on board of the vessel (this rule is new!). The seller must clear the goods for export. The term is applicable for maritime and inland waterway transport only but NOT for multimodal sea transport in containers. The buyer must instruct the seller the details of the vessel and the port where the goods are to be loaded, and there is no reference to, or provision for, the use of a carrier or forwarder.

  8. Incoterm. The seller hands over the goods, cleared for export, into the disposal of the first carrier (named by the buyer) at the named place. The seller pays for carriage to the named point of delivery, and risk passes when the goods are handed over to the first carrier. (Was previously known as FRC).

  9. Usually a person or company that undertakes the professional conveyance of goods or people; a vessel or vehicle for transporting people or things, esp. goods in bulk.

  10. Incoterm. The seller must place the goods alongside the ship at the named port. The seller must clear the goods for export. Suitable only for maritime transport but NOT for multimodal sea transport in containers. This term is typically used for heavy-lift or bulk cargo.

  11. Incoterm. Seller must pay the costs and freight to bring the goods to the port of destination. However, risk is transferred to the buyer once the goods are loaded on the vessel (this rule is new!). Maritime transport only and Insurance for the goods is NOT included. This term is formerly known as CNF (C&F).

  12. Exactly the same as CFR except that the seller must in addition procure and pay for the insurance. Maritime transport only.

  13. Incoterm, Seller pays for carriage to the terminal, except for costs related to import clearance, and assumes all risks up to the point that the goods are unloaded at the terminal.

  14. Incoterm. Seller pays for carriage to the named place, except for costs related to import clearance, and assumes all risks prior to the point that the goods are ready for unloading by the buyer.

  15. Incoterm. Seller is responsible for delivering the goods to the named place in the country of the buyer, and pays all costs in bringing the goods to the destination including import duties and taxes. This term places the maximum obligations on the seller and minimum obligations on the buyer.

  1. DES, Delivered Ex-Ship

  2. FOB, Free on Board

  3. A carrier

  4. Customs clearance

  5. DAT, Delivered at Terminal

  6. Terms of delivery

  7. DAP, Delivered at Place

  8. EXW (EX Works)

  9. CFR, Cost and Freight

  10. DDP, Delivered Duty Paid

  11. Incoterms

  12. CIF, Cost, Insurance and Freight (named port of destination)

  13. FCA (Free Carrier)

  14. FAS, Free Alongside Ship

  15. Cargo discharge

Translation

Translate from Russian into English the following definitions of incoterms and commonly used delivery collocations:

  1. DDP. Если термин “фанко-завод” означает минимальные обязательства продавца, то термин “поставлено с оплатой пошлин”б сопровождаемый словами, называющими местонахождение покупателя, обозначает другую крайность – максимальные обязательства продавца. Этот термин может использоваться независимо от режима транспортировки.

  2. Доставлено до границы – означает, что обязательства продавца выполнены, когда товары достигли границы страны, указанной в контракте купли-продажи.

  3. Термин ”фрахт, и страхование оплачены до...” сходен с термином “фрахт или транспортировка, оплаченная до...”, но с тем дополнением, что продавец должен обеспечить транспортное страхование против риска утери или повреждения товаров во время транспортировки. Продавец заключает контракт со страховой компанией и платит страховую премию.

  4. КАФ или “стоимость и фрахт” означает, что продавец должен оплатить расходы и плату за провоз товаров к названному месту назначения, однако риск утери или повреждения товара переходит от продавца к покупателю в тот момент, когда товары погружены на судно в порту отгрузки.

  5. ФОБ означает “франко-борт”. При данном способе поставки товары помещаются на борту судна продавцом в порту отгрузки, названном в контракте. При этом риск утери или повреждения товаров переходит от продавца к покупателю, когда товары пересекают борт судна.

  6. “Франко-завод” означает, что единственная ответственность продавца состоит в том, чтобы сделать товары доступными в его собственном помещении (например, на заводе или на фабрике). В частности, он не отвечает за загрузку товаров в транспортное средство покупателя, если иначе не согласовано. Покупатель отвечает за полную стоимость и риск при перевозке товаров оттуда к месту назначения. Этот термин, таким образом, представляет минимальные обязательства для продавца.

  7. Транспортное соглашение включает в себя: график поставок, начисление штрафа за простой, сроки погрузки, ограничение продолжительности разгрузки, дополнительные расходы и возврат платы за простой.

  8. Мы просим отправить заказ: авиатранспортом/ железной дорогой/ грузовым транспортом/ возным транспортом.

  9. Мы настаиваем на экспресс-отправлении.

  10. Мы поручаем вам перевозку товара в ящиках общим весом 10 т до Санкт-Петербурга.

  11. Цена перевозки товара по маршруту до Москвы включает стоимость погрузки и разгрузки.

  12. Настоящим просим Вас отправить товары в контейнерах/ холодильных установках / ящиках/ картонных коробках.

  13. Мы заинтересованы в организации регулярных перевозок внутренним фрахтом без перегрузки.

  14. К настоящему контракту прилагаем: перечень тарифов, тарифы на перевозку смешанных грузов а также тарифы на поставку отдельными вагонами.

Reading

You are going to read the article on the issue of mergers and acquisitions of Russian companies and enterprises from news site http://www.lenta.ru/economy/. Read the article and perform the tasks after the text.

На российском фондовом рынке ожидается волна слияний и поглощений

1) Очередной кризис на российском фондовом рынке не мог не отразиться на финансовом положении российских компаний, на их внутренней кадровой и структурной политике. При характеристике уровня убытков, возникших вследствие падения цен на акции, называются баснословные суммы.

2) Но явных банкротств среди финансовых институтов пока не наблюдается. Руководители компаний практически единодушно утверждают, что именно их структуре удалось минимизировать потери благодаря либо необъяснимым, продиктованным исключительно интуицией грамотным действиям как раз накануне очередного обвала, либо за счет компенсирующих доходов от деятельности на смежных секторах.

3) Однако одновременно ползут слухи о крупных сокращениях специалистов финансовых структур. В некоторых структурах произошел ряд сокращений, но в основном они коснулись технического персонала и лишь слегка – сотрудников бэк-офисов и торговых отделов. Произошло и расставание с персоналом, который в случае необходимости «можно нанять за один день».

4) Другой обязательный спутник кризисов – процесс слияний и поглощений компаний. По мнению генерального директора ИК «ФЭС Капитал», от 40 до 60% профессиональных участников рынка скоро будут поставлены перед выбором – ликвидироваться или уходить к кому-то под крыло. Его коллега, президент «Атона», считает процедуру слияний и поглощений нормальным способом выживания на рынке.