- •Практический курс профессионального двустороннего перевода (английский и русский языки) The practical course of professional two-way translation (English and Russian languages)
- •Учебное издание
- •660041, Г. Красноярск, пр. Свободный, 79
- •660041, Г. Красноярск, пр. Свободный, 82а
- •Введение
- •Содержание
- •Introduction
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Unit 2 Translation and its types
- •Introduction
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Unit 4 Equivalence on lexical and semantic levels: lexical substitutions
- •Vocabulary
- •Unit 5 Methods of grammatical substitutions
- •Vocabulary
- •Unit 6 Useful translation techniques and methods to be applied
- •Introduction
- •Vocabulary
- •Vocabulary 1
- •Vocabulary 2
- •Video watching
- •International trade. Contract clauses - International Terms of Payment
- •Unit 9 Translation of official documents - peculiarities of the text
- •Unit 10 Professional translation techniques
- •Vocabulary 1
- •Introduction
- •Vocabulary 2
- •Vocabulary 3
- •Translator’s glossary
- •Список используемой литературы
Vocabulary
Find Russian equivalents for the following words and expressions from the text. The number of paragraphs is given in brackets:
Be driven out of the market (to abandon, got out of, to leave) (Par.1)
prompt delivery (Par. 1)
commercials (Par. 2)
updated / renewed product range (Par. 2)
conventional curd bars (Par. 2)
the product of mass brands (Par. 3)
undergo minimal processing (Par. 3)
a perishable good/ product (Par. 3)
brick and mortar stores (Par. 3)
dairy products (Par. 4)
pre-order (Par. 4)
payback period (Par. 4)
to be in high demand (Par. 5)
spokesperson (Par. 5)
a shelf life of three to five days (Par. 5)
Translation
Now perform the sight translation of the article above paying attention to necessary translation techniques, such as additions, omissions and substitutions.
Project- conducting a survey
Choose the most successful dairy products' brands in your native country or abroad. Find the required data and conduct a survey including the following points:
the supplied product range
import-export operations
annual turnover
the basic suppliers of the input materials (milk and sub-products)
figures that can show the market share of that particular brand and consumer demand
market research conducted by the company/ marketing strategies/ pricing policy etc.
After you acquire the information needed, prepare a presentation and deliver it to the whole class.
Module 3
Translation and interpretation for business purposes
Unit 7
International trade. Contracts and its clauses – terms of delivery
Starting up
Contract clauses: delivery terms and incoterms
Work in pairs and study the table on Incoterms below, then match common delivery terms on the left with their definitions on the right. Compare and comment on the answers together with your partner. Give the correspondent Russian equivalents to the terms. After that check the answers with the whole class.
|
|
Translation
Translate from Russian into English the following definitions of incoterms and commonly used delivery collocations:
DDP. Если термин “фанко-завод” означает минимальные обязательства продавца, то термин “поставлено с оплатой пошлин”б сопровождаемый словами, называющими местонахождение покупателя, обозначает другую крайность – максимальные обязательства продавца. Этот термин может использоваться независимо от режима транспортировки.
Доставлено до границы – означает, что обязательства продавца выполнены, когда товары достигли границы страны, указанной в контракте купли-продажи.
Термин ”фрахт, и страхование оплачены до...” сходен с термином “фрахт или транспортировка, оплаченная до...”, но с тем дополнением, что продавец должен обеспечить транспортное страхование против риска утери или повреждения товаров во время транспортировки. Продавец заключает контракт со страховой компанией и платит страховую премию.
КАФ или “стоимость и фрахт” означает, что продавец должен оплатить расходы и плату за провоз товаров к названному месту назначения, однако риск утери или повреждения товара переходит от продавца к покупателю в тот момент, когда товары погружены на судно в порту отгрузки.
ФОБ означает “франко-борт”. При данном способе поставки товары помещаются на борту судна продавцом в порту отгрузки, названном в контракте. При этом риск утери или повреждения товаров переходит от продавца к покупателю, когда товары пересекают борт судна.
“Франко-завод” означает, что единственная ответственность продавца состоит в том, чтобы сделать товары доступными в его собственном помещении (например, на заводе или на фабрике). В частности, он не отвечает за загрузку товаров в транспортное средство покупателя, если иначе не согласовано. Покупатель отвечает за полную стоимость и риск при перевозке товаров оттуда к месту назначения. Этот термин, таким образом, представляет минимальные обязательства для продавца.
Транспортное соглашение включает в себя: график поставок, начисление штрафа за простой, сроки погрузки, ограничение продолжительности разгрузки, дополнительные расходы и возврат платы за простой.
Мы просим отправить заказ: авиатранспортом/ железной дорогой/ грузовым транспортом/ возным транспортом.
Мы настаиваем на экспресс-отправлении.
Мы поручаем вам перевозку товара в ящиках общим весом 10 т до Санкт-Петербурга.
Цена перевозки товара по маршруту до Москвы включает стоимость погрузки и разгрузки.
Настоящим просим Вас отправить товары в контейнерах/ холодильных установках / ящиках/ картонных коробках.
Мы заинтересованы в организации регулярных перевозок внутренним фрахтом без перегрузки.
К настоящему контракту прилагаем: перечень тарифов, тарифы на перевозку смешанных грузов а также тарифы на поставку отдельными вагонами.
Reading
You are going to read the article on the issue of mergers and acquisitions of Russian companies and enterprises from news site http://www.lenta.ru/economy/. Read the article and perform the tasks after the text.
На российском фондовом рынке ожидается волна слияний и поглощений
1) Очередной кризис на российском фондовом рынке не мог не отразиться на финансовом положении российских компаний, на их внутренней кадровой и структурной политике. При характеристике уровня убытков, возникших вследствие падения цен на акции, называются баснословные суммы.
2) Но явных банкротств среди финансовых институтов пока не наблюдается. Руководители компаний практически единодушно утверждают, что именно их структуре удалось минимизировать потери благодаря либо необъяснимым, продиктованным исключительно интуицией грамотным действиям как раз накануне очередного обвала, либо за счет компенсирующих доходов от деятельности на смежных секторах.
3) Однако одновременно ползут слухи о крупных сокращениях специалистов финансовых структур. В некоторых структурах произошел ряд сокращений, но в основном они коснулись технического персонала и лишь слегка – сотрудников бэк-офисов и торговых отделов. Произошло и расставание с персоналом, который в случае необходимости «можно нанять за один день».
4) Другой обязательный спутник кризисов – процесс слияний и поглощений компаний. По мнению генерального директора ИК «ФЭС Капитал», от 40 до 60% профессиональных участников рынка скоро будут поставлены перед выбором – ликвидироваться или уходить к кому-то под крыло. Его коллега, президент «Атона», считает процедуру слияний и поглощений нормальным способом выживания на рынке.