Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Деловой англ.яз Часть 2.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
374.08 Кб
Скачать

XII. Read, translate and discuss the letter.

ADVICE NOTE OF THE READINESS OF THE GOODS FOR DISPATCH

Rosintegral

80 Rakhmaninov St., Moscow, Russia

16 July, 2011

Southern Shoues Ltd.

28 Harbour Road

Athens

Greece

Dear Sirs,

We are pleased to confirm that your order is scheduled for delivery on:

1. MS Ocean Star, ETD Odessa 16 August, 2011, ETA Piraeus 3 September, 2011 (item 1-70 pieces in 5 crates, 1.50 m x 2.00 m x 1.00 m, 678 kg).

2. MS Pioneer Seregin, ETD Odessa 26 August, 2011, ETA Piraeus 15 September, 2011 (item 2 - 27 pieces in 4 crates, 2.50 m x 1.00 m x 1.00 m, 245 kg).

As agreed, we have packed the goods most carefully in six wooden crushproof crates which should stand up to the roughest handling. Each crate is marked with the name of your company and the order number. They are numbered consecutively 001-006.

The shipping documents - B/L in 3 originals + two copies, commercial invoice, Certificate of Origin, Tally List and Release Note - are currently being legalized at the Greek Trade Representation in Moscow. We will forward them to you in due course for presentation to the Customs authorities. It will be appreciated if you can advise us of the arrival of each consignment.

We hope you will be pleased by these arrangements and look forward to doing further business with you.

Yours faithfully,

Victor Suchov

V. Suchov

Commercial manager

XIII. Answer the following questions. 1. What does the information of the letter relate to? 2. Why should the documents be legalized? 3. Why should the Seller be informed about the arrival of each consignment?

XIV. Study the following writing patterns.

1.

We have charted the space in the tanker… We have secured tonnage...

Мы зафрахтовали место на танкере ... Мы обеспечили фрахтование тоннажа...

2.

We have nominated a tanker to lift oil...

Мы назначили танкер для перевозки нефти...

3.

...the balance of oil to be shipped against Contract No....

остаток нефти, который должен быть отгружен по контрак­ту №...

4.

We cannot accept the cargo owing to storage congestion at...

Мы не можем принять партию товара из-за переполнения складских помещений в ...

5.

We would be obliged if you could suspend deliver­ies and nominate another tanker with position for...

Мы были бы признательны, если бы Вы смогли отложить поставки и назначить другой танкер с позицией на …

6.

We express our agreement to your not maintaining the original delivery esti­mates.

Мы подтверждаем свое согласие на невыполнение Вами первоначально намеченных сроков поставки.

7.

We are ready to extend the LC upon your confir­mation of...

Мы готовы продлить срок действия аккредитива после подтверждения Вами...

8.

Thank you for your coopera­tion in insuring the goods.

Благодарим Вас за помощь в страховании товара

9.

We should like to know if you could cover us to the exteтt of ... with the pol­icy going into effect ...

Мы хотели бы знать, сможете ли Вы обеспечить страховое покрытие в размере ... Страховой полис должен вступить в силу ... (дата).

10.

The vessel is scheduled to leave on...

По графику судно должно покинуть порт... (дата).

11.

The goods will be collected by our Consignee at...

Товар будет получен грузополучателем в ...

12.

We would be happy if you could quote urgently for the insurance of this shipment against ... risks.

Мы будем признательны, если Вы срочно укажете сумму страховой премии для страхования этого груза от ... рисков.

13.

We are pleased to inform that we have dispatched ... to ... by...

Мы рады сообщить, что ... (товар) отправлен в ... (место назначения) на ... (транспортное средство).

14.

We have drawn on you for the invoice value, at ... days after sight.

Мы выставили на Вас тратту со сроком погашения ... дней поcле предъявления к оплате.

15.

The documents will be delivered to you by ... on the date you honour our Bill of Exchange.

Документы будут переданы Вам ... в день оплаты нашего переводного векселя.

16.

We are pleased to confirm that your order is scheduled for delivery on ...

Мы рады подтвердить, что доставка товаров по Вашему заказу запланирована на ... (дата).

17.

We have packed the goods most carefully in ... which should stand up to the roughest handling in transit.

Мы тщательно упаковали товар в … (вид упаковки), которые должны выдержать грубое обращение в пути.

18.

Each case is marked with the name of your company and the order number.

На каждый ящик нанесена маркировка, содержащая название Вашей компании и номер заказа.

19.

The cases are numbered consecutively 01-...

Ящики последовательно пронумерованы от 01 до...