Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Деловой англ.яз Часть 2.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
374.08 Кб
Скачать

Johnson developers ltd.

112 Kingsway, Liverpool l20 6hJ

Tel. 0118 355 4674, fax. 0118 355 4675

Our ref. JO/ed-24

Your ref 123-GH/3

November 20, 2011

G.WOOD AND SONS

36 Castle Street

Bristol

BS1 2BQ

Dear Mr. Higgins,

Thank you for your letter of November 15 enquiring about office space in the new Gordon Tower. At the moment the surface area you require is available and we expect no difficulty in providing you with the number of office units you need, arranged as you see fit.

The Gordon Tower has been thought out from start to finish to meet the needs of modern business. Centrally situated for a public transport, it has its own extensive underground car park and service station, a 24-hour ticket reservation service, a centralized reception facility guaranteeing the very best welcome to your visitors, and a host of other services.

All this is at your disposal for a rental only slightly higher than in most other ordinary office blocs. If you are interested, we will be glad to discuss all the particulars in person. To arrange an appointment with one of our advisors and to visit the Gordon Tower please contact Jennifer Lopez, tel. 0118 355 4676.

Sincerely yours,

Michael Doom

Michael Doom

Project Coordinator

XV. Answer the following questions.

1. Is the information about accommodation confirmed?

2. What description of the Gordon Tower is given?

3. What unique features of the building enable Johnson Developers Ltd. to quote higher rates?

4. In what way can the appointment be arranged?

XVI. Study the notes and writing patterns.

NOTES

1. to acknowledge receipt of smth - подтверждать получение. В деловой корреспонденции часто встречаются два английских глагола, которые переводятся на русский язык как «подтверждать»: to acknowledge и to confirm. Однако данные глаголы не являются синонимами. Глагол to acknowledge используется обычно в выражении «подтверждать получение», в то время как глагол to confirm употребляется, когда необходимо подтвердить содержание чего-либо или факт согласия с чем-либо.

  • We acknowledge receipt of your price-list. - Мы подтверждаем получение Вашего прейскуранта.

  • We confirm this information. - Подтверждаем эту информацию.

2. goods – products – manufactures – commodities – merchandise

goods - товары. Самое общее по значению из всех вышеперечисленных слов. В этом значении употребляется только во множественном числе.

product - товар, продукт, продукция, изделие, обычно массового производства.

manufacturesтовары, изделия обрабатывающей промышленности. В этом значении употребляются только во множественном числе.

commodity - товар, преимущественно сельскохозяйственный или сырьевой. Чаще всего о товарах, реализуемых через товарно-сырьевые биржи. merchandise - товары. Слово ограниченного употребления, очень формально. Часто используется в экономической теории. Неисчисляемое - не имеет формы множественного числа, не употребляется с неопределенным артиклем.

WRITING PATTERNS

1.

This is to introduce Mr…

Настоящим письмом мы хотим представить Вам господина…

2.

Any suggestions you care to make concerning…will be much appreciated.

Мы будем признательны за любые замечания и предложения по поводу…

3.

We are writing to acknowledge receipt of your letter dated…for which we thank you.

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от…

4.

We shall be happy to welcome your representative Mr…

Мы будем рады приветствовать Вашего представителя г-на…

5.

Our specialists are ready to cooperate with…

Наши специалисты готовы сотрудничать с…

6.

We would like to take the opportunity to enclose…

Настоящим прилагаем… Пользуясь возможностью, прилагаем…

7.

We hope you will find these documents acceptable.

Мы надеемся, что Вы сочтете данные документы подходящими.

8.

Once again our warmest thanks for your courtesy and assistance.

Позвольте еще раз поблагодарить Вас за теплый прием и оказанную помощь.

9.

We look forward to a long and mutually beneficial business relationship.

Мы надеемся на длительное и взаимовыгодное сотрудничество.

10.

You indicate in your advertisement that you can supply… to the customer’s specifications.

В рекламном объявлении Вы указываете, что готовы поставлять… по спецификациям заказчика.

11.

Thank you for your letter of… enquiring about…

Благодарим Вас за письмо от…, в котором Вы интересуетесь…

12.

All this is at your disposal…

Все это в Вашем распоряжении…

13.

If you are interested, we will be glad to discuss all the particulars in person.

Если вас заинтересовало наше предложение, мы готовы обсудить его при личной встрече.