Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Международники 313-442.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
586.75 Кб
Скачать

Честное ленинское Апология (in support of) политического косноязычия

Сегодня в отечественной публичной политике домини­руют (prevail) два типа красноречия (eloquence), восходящие, (trace to, ascend to) соответственно, к ленинской и сталин­ской манерам. Исключения редки. Борис Немцов — один из российских политиков, способный (master the skill) высту­пать на публике. Поэтому он так выигрывает на фоне про­чих: они большей частью либо ригористичны (rigorous), как Явлинский, либо простецко-невнятны (rambling), как Чер­номырдин. На первый взгляд, массовое косноязычие (ver­bal clumsiness) наших лидеров — факт огорчительный. Но наиболее успешные отечественные политические ораторы XX века — Ленин и Сталин — принесли стране и ее гражда­нам ни с чем не сравнимый вред (to do irreparable harm). По­этому сегодня те, кто способен «говорить красиво» (talk glibly), в частности Жириновский и Лукашенко, уже самой этой способностью вызывают сомнения.

В Ленине впервые в XX веке, и с ослепительной ярко­стью, воплотился (to embody the type brilliantly) особый тип харизматического вождя.

Собственно, понаблюдав за Жириновским, можно сде­лать кое-какие выводы касательно природы ленинской спо­собности увлекать mrmy(inspire and captivate) и воздейство­вать на людей. Первое свойство лидеров этого типа есть мощ­ная интуитивная способность сообщать (convey the messages) аудитории именно то, что она желает слышать в данный мо­мент. Второе, не менее важное — умение не слышать ни­чего, что данный оратор не мог бы немедленно использо­вать к своей выгоде (use to one's advantage). Скандал, вклю­чающий в себя определенные недопустимые действия — выплескивание (to hurl smth at one's antagonist) сока в лицо оппонента, с оскорбительными выкриками — есть самая благоприятная среда (a blessing) для политиков ленинского типа. Там, где обыкновенный человек, привыкший соблю­дать какие-то нормы поведения, теряется (be at a loss), шизо­идный полемист только и обретает почву под ногами (be at ease). Секрет ленинского воздействия на людей заключался в безоглядном, безумном напоре (crazy onslaught upon), в от­сутствии сдерживающих факторов.

На роли российского диктатора Ленина сменил (follow) Сталин — лидер противоположного типа. Сталин выдавал афоризмы, завораживая (mesmerize) собеседников тяжкой семинаристской лаконичностью (Clumsy scholastic short-cut phrases). Бессмысленность фраз вроде «жить стало лучше, жить стало веселей» не могла быть замечена(register). Вели­чие контекста (dominate) было таково, что текст обретал сак­ральную силу (a sacred power).

В советской, а затем российской публичной политике возобладала (gained the upper hand) сталинская школа. Са­мым ярким носителем (graphic embodiment) сталинской ора­торской стилистики являлся Александр Лебедь: долгие пау­зы, рубленые фразы (clipped sentences), своеобразная непо­воротливость интонаций. По идее, такая манера общения должна создавать у собеседника ощущение, что говорящий вещает с высот (beyond the reach), простому смертному (an ordinary mortal) заведомо недоступных.

Так или иначе, ленинский энтузиазм до Жириновского не наследовал никто из заметных действующих лиц россий­ского политического спектакля. К счастью для нас, Жири­новский, в отличие от Ленина, оказался не бескорыстен и не лишен обычных человеческих потребностей, желаний (vices and desires) и, соответственно (which go hand in hand with), слабостей.

Можно, конечно, сетовать (regret) на то, что нынешние лидеры России косноязычны (tongue-tied), не способны ув­лечь массы, как-то чересчур заурядны (mediocre). Но разум­ней порадоваться их обыкновенности и отсутствию у них артистической одаренности (gift of the gab): может быть, на этот раз удастся обойтись без приключений, в которые ввергли страну одержимые пассионарии (charismatic leader) и даровитейший из них — Ленин.

Exercise 34

Study the following idioms and make up your own sentences with them.

  1. to have cold feet — to hesitate because of fear or uncertainty He was all set to join the paratroops, but at the last moment he got cold feet.

  2. to keep the pot boiling — to see that interest doesn't die down The writer kept the pot boiling by ending each chapter on a note of uncertainty and suspense.

  3. to steal one's thunder — to weaken one's positions by stat­ing the argument before that person does

I had planned to be the first to resign from the association, but my friend stole my thunder.

4) to wash dirty linen in public — to openly discuss private affairs

"Let's talk about it privately", his opponent said, "rather than wash our dirty linen in public".

Make up a situation with the idioms using the active vocabulary of the unit.

Despite all criticism aimed at the inability of many contempo­rary American politicians to rouse the soul, the American po­litical history can boast a few speeches that have survived de­cades and even centuries.