Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

Список використаних джерел та лiтератури

  1. Брилінський Д.М. Словник подільських говірок/ Д.М.Брилінський. – Хм.:Редакційно-видавничий відділ, 1991. – 117 с.

  2. Фаулз Дж. Любовница французкого лейтенанта / Дж. Фаулз. – Санкт-Петербург: Северо-запад,1993. – 508 с.

  3. Fowles J. The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. – New York & London: Penguin, 1969. – 400 c.

Я. О. Гаращук

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент О. Ю. Андрушенко

Особливості вживання складнопідрядних речень із підрядними додатковими в трагедії „Король Лір”

Провідні вітчизняні лінгвісти (І. Буніятова [1], Г. Семененко [2]) виявляють стійкий інтерес до проблем, пов’язаних із природою речення в синхронному та діахронному аспектах. Предметом нашого дослідження є специфіка вживання складнопідрядних речень із підрядними додатковими в трагедії Вільяма Шекспіра „Король Лір”.

Складне речення утворювалося на основі низки простих речень за допомогою сполучників або безсполучникового зв’язку [1]. Як відомо, існують такі типи складних речень: складносурядне, складнопідрядне та безсполучникове. Головною ознакою залежного компоненту складнопідрядного речення є підрядні сполучники і сполучні слова. До другорядних ознак підрядності належать: уживання лексико-морфологічних засобів; використання особливого порядку слів у головному й підрядному реченнях; специфічний порядок розташування зв’язаних між собою речень; використання умовного способу дієслів у підрядному реченні [1].

Ознайомлення з оригінальним англомовним текстом трагедії Вільяма Шекспіра „Король Лір” дало змогу виокремити чимало складнопідрядних речень із підрядними додатковими. Ми виділили різноманітні способи компонування складнопідрядних речень із підрядними додатковими [3]:

І. Складнопідрядне речення мінімальної структури – головне речення знаходиться перед підрядним додатковим (постпозиція). Цей тип підрядних додаткових речень виявився найпоширенішим у названій трагедії: I have so often blushed to acknowledge him, that now I am brazed to it; Time shall unfold what plaited cunning hides; you have that in your countenance which I would fain call master ; The hedge-sparrow fed the cuckoo so long, That it's had it head bit off by it young; I have been with your father, and given him notice that the Duke of Cornwall and Regan his duchess will be here with him this night; He dies that strikes again; I pray you, That to our sister you do make return; she knows what she does; Our flesh and blood is grown so vile, my lord, That it doth hate what gets it; I should show What party I do follow.

ІІ. Складнопідрядне речення мінімальної структури – підрядне додаткове речення знаходиться перед головним (препозиція): That we the pain of death would hourly die Rather than die at once! – taught me to shift Into a madman's rags.

III. Багатокомпонентне складнопідрядне речення із супідрядністю: I am sorry, then, you have so lost a father That you must lose a husband.

IV. Багатокомпонентне складнопідрядне речення з паралельною підрядністю: I am ashamed That thou hast power to shake my manhood thus; That these hot tears, which break from me perforce,Should make thee worth them.

Нерівноправні частини складного речення (залежну частину – підрядне речення та підпорядковуючу частину – головне речення) автор пов’язує за допомогою сполучника підрядності that (she knows what she does); питальних займенників what (Remember what I tell you); which (you have that in your countenance which I would fain call master). Зазначимо, що в трагедії „Король Лір” відсутні підрядні додаткові, які поєднуються з головним реченням за допомогою питального займенника who. Також у творі присутні безсполучникові складнопідрядні додаткові речення й речення з комбінованим типом зв’язку.

У трагедії „Король Лір” зустрічаються підрядні додаткові, які підпорядковуються присудку головного речення (або головному членові, якщо головне речення безособове, інфінітивне, означено-особове, неозначено-особове, узагальнено-особове), вираженому дієсловом (здебільшого сильного керування), що означає:

  • процес сприймання (Thou shalt find That I'll resume the shape which thou dost think I have cast off for ever; This act persuades me That this remotion of the duke and her Is practise only);

  • процес мовлення (I can tell what I can tell; I confess that I am old; she will tell you who your fellow is That yet you do not know; Ask me not what I know);

  • розумові процеси (Know that we have divided In three our kingdom; Remember what I tell you; she knows what she does);

  • волевиявлення (I will proclaim it, That he which finds him shall deserve our thanks; I should show What party I do follow);

  • емоційний стан (I am sorry, then, you have so lost a father That you must lose a husband; I am ashamed That thou hast power to shake my manhood thus.

У трагедії „Король Лір” відсутні підрядні додаткові, які поєднуються із головним реченням за допомогою питального займенника who.

Отже, дослідження оригінального англомовного тексту трагедії Вільяма Шекспіра „Король Лір” показало, що авторське використання речень із підрядними додатковими має свою специфіку. Вивчаючи граматичну структуру текстів, зокрема синтаксис складнопідрядного речення, ми виявили достатню кількість складнопідрядних речень із підрядними додатковими.