- •Профессор п.А. Юнгеров, Введение в Ветхий Завет. Книга 2
- •1) Разбор критических возражений против единства Пятикнижия. 35
- •2) Доказательства единства Пятикнижия. 55
- •1) Разбор критических возражений против единства Пятикнижия. 2) Доказательства единства Пятикнижия. Исторический характер Пятикнижия.
- •Введение в ветхозаветные книги.
- •Первый отдел. Законоположительные книги.
- •Подлинность Пятикнижия.
- •Положительные доказательства подлинности Пятикнижия.
- •История вопроса подлинности Пятикнижия.
- •Разбор возражений против подлинности Пятикнижия.
- •Единство Пятикнижия.
- •1) Разбор критических возражений против единства Пятикнижия.
- •2) Доказательства единства Пятикнижия.
- •Исторический характер Пятикнижия.
- •Второй отдел. Исторические книги.
- •Книга Иисуса Навина.
- •Книга Судей.
- •Книга Руфь.
- •Первая и Вторая книги Царств.
- •Третья и четвертая книги Царств.
- •Первая и вторая книги Паралипоменон.
- •Первая книга Ездры
- •Книга Неемии.
- •Книга Есфирь.
- •Третий отдел. Учительные книги.
- •Книга Иова.
- •Псалтирь.
- •Книга Притчей.
- •Книга Екклезиаст.
- •Четвертый отдел. Пророческие книги.
- •Книга пророка Исайи.
- •Книга пророка Иеремии.
- •Плач Иеремии.
- •Книга пророка Иезекииля.
- •Книга пророка Даниила.
- •Книга 12 малых пророков.
- •Книга пророка Осии.
- •Книга пророка Иоиля.
- •Книга пророка Амоса.
- •Книга пророка Авдия.
- •Книга пророка Ионы.
- •Книга пророка Михея.
- •Книга пророка Наума.
- •Книга пророка Аввакума.
- •Книга пророка Софонии.
- •Книга пророка Аггея.
- •Книга пророка Захарии.
- •Книга Пророка Малахии.
- •Пятый отдел. Неканонические книги.
- •А) Неканонические книги.
- •Исторические неканонические книги. Книга Товита.
- •Книга Иудифь.
- •Вторая книга Ездры.
- •Маккавейские книги.
- •Первая Маккавейская книга.
- •Вторая Маккавейская книга.
- •Третья Маккавейская книга.
- •Учительные книги.
- •Книга Премудрости Соломона.
- •Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова.
- •Пророческие книги.
- •Книга пророка Варуха.
- •Послание Иеремии.
- •Третья книга Ездры.
- •Б) Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах.
- •Дополнения в книге Есфирь.
- •Дополнение во 2Пар.: молитва царя Манассии.
- •Дополнения в книге прор. Даниила.
- •Дополнение в книге Иова.
- •151 Псалом.
- •Заключение.
Дополнение в книге Иова.
В славянском переводе книги Иова, в конце ее (42:17) есть дополнение, в коем рассказывается о происхождении Иова от Исава, а также о месте жительства Иова и его друзей, царственном их достоинстве, и замечается, что это дополнение заимствовано из “сирской книги,” в коей возвещено “паки востати ему (т. е. Иову), с ними же Господь восставит и.” Этого дополнения нет в нынешнем еврейском тексте, не было его и в давнее время в еврейском тексте, как свидетельствуют Ориген (Epist. ad Afric. 3) и Иероним (Соm. in Iob. Praef. 1, 2), да очевидно из замечания, что оно заимствовано из какой-то “сирской книги,” и никогда его не было в еврейской Библии. А потому нельзя ему придавать канонического авторитета.
Относительно оригинального языка дополнения можно думать, что оно составлено на сирском языке, но очевидно отлично от перевода Пешито, в коем его никогда не существовало. Да и хронологически это невозможно, так как Пешито был составлен под влиянием греческой Библии и много веков спустя после появления перевода LXX. По мнению исследователей, здесь может разуметься несохранившийся доныне таргум, составленный на сиро-арамейском языке. Известно, что на книгу Иова было много таргумов700, один из коих мог содержать дополнительные сведения, здесь заключающиеся. Но это, конечно, одно лишь предположение, пока ничем не подтверждаемое. Существующий греческий текст дополнения составлен переводчиком книги Иова на греческий язык в списках LXX толковников. По свидетельству Оригена, такой же греческий текст дополнения находился и в переводе Феодотиона, хотя может быть полностью заимствованный из списков перевода LXX701. Существующие в греческих списках перевода LXX в этом дополнении варианты не дают серьезных доказательств в подтверждение двух самостоятельных редакций перевода, а тем более двух самостоятельных переводов. Варианты эти очень незначительны702.
Об авторе утраченного сирского оригинала, конечно, ничего нельзя сказать, кроме ясной из знакомства его с сирским языком принадлежности его к иудеям палестинским, коим был знаком сирский язык. Когда он жил и составил свою “сирскую книгу,” неизвестно, но конечно ранее составления перевода LXX. По свидетельству Евсевия Кесарийского, сведения обозреваемого дополнения были известны Аристею, Филону и Полигистору (Рrаераr. evang. IX, 25), и может быть из утраченной сирской книги, а не из греческого перевода, а потому время происхождения сирской книги нужно определять не позже конца IV-гo или начала III века до Р.Х. Греческий перевод, конечно, составлен в Александрии одновременно с переводом LXX на книгу Иова, не позже начала III века до Р.Х., хотя Ориген и высказывал, может быть не невероятное, предположение о позднейших интерполяциях в тексте перевода LXX на книгу Иова.
Об авторитете обозреваемого дополнения древние христианские ученые мужи: Ориген (Epist. ad Afric. 3-4) и Иероним (Соm. in Iob. Praef.) были невысокого мнения, причем первый считал его интерполяцией, а второй не стал переводить на латинский язык. Согласно мнению Иеронима, это дополнение не включается в Вульгату или помещается в ней среди апокрифов. Может быть по тому же соображению и примеру, и в русском синодальном переводе оно опущено, хотя в славянском существует. Новые исследователи703 находят это дополнение в значительной мере заимствованным из Быт.36:31-35, причем видят в дополнении ошибку в сравнении с каноническим его источником. Так, в дополнении читаем: бе же той отца убо Зарефа, матере же Восоры. А в Быт.36:33: Иовав сын Зарин от Восорры (εκ Βοσόρρας). т. е. из города Восоры. Город, таким образом, в дополнении обращен в имя “матери.” Затем, считают сомнительным усвояемое в дополнении царственное достоинство Иову и его друзьям, не подтверждаемое каноническим повествованием, в коем Иов по уважению к нему уподобляет себя царю: я был как царь (29:25), а друзья (в еврейском тексте) не называются царями (2:11 — хотя в слав, и греч. называются царями). Таковы исторические “недоумения,” находимые в дополнении и отличающие его неканонический авторитет. Но не скроем и достоинств его, признаваемых издревле. Так, уже выше замечалось, что по свидетельству Евсевия Кесарийского историчность его признавали Аристей, Филон и Полигистор (Praep. evang. IX, 25). В Апостольских Постановлениях цитируется часть этого отдела, как “писание”: “писано паки восстати ему” (V, 7). Православная Церковь постановила читать его на паремии вечерни Великого Пятка. Повествование об Иове и его родословная в большинстве согласны с Быт.36: 33-36; о друзьях частью согласно с Иов.2:11. Ожидание воскресения Иова, без сомнения, также согласно с его собственным упованием: иже иматъ искупити мя, воскресити кожу мою, терпящую сия (19:25).
Текст дополнения на греческом языке сохранился во всех главнейших списках перевода LXX: ватиканском, александрийском, синайском, Ефрема Сирина и др. Как выше замечено, вариантов слишком серьезных в списках нет. Сохранилось это дополнение в древне-италийском переводе и по нему печатается в Вульгате. Сохранилось также в арабском переводе. Наиболее ценные издания с вариантами находятся у Гольмеза (3 t. Iob. 42, 17) и Свита (Old Testament in Greek. 2, 601-603 рр.).
В экзегетических трудах на книгу Иова католических и протестантских, и даже в вышеупомянутых специальных трудах на неканонические отделы и книги: Фрича, Цокклера, Кауча, Андре, это дополнение опускается. В русской литературе есть несколько библиологических о нем сведений в монографии архим. Филарета. Происхождение книги Иова. Киев, 1872 г. 251-261 стр.