Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.2docx.docx
Скачиваний:
59
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
149.72 Кб
Скачать

2.3 Экспрессивная функция перифразы

В коммуникативном акте параллельно со стилистически нейтральными или информативными перифразами используются также информативно- экспрессивные перифрастические выражения, обращенные, в первую очередь, к получателю речи. Они характеризуют соответствующие реалии более выразительно, выполняя тем самым экспрессивную функцию.

Как известно, понятия «экспрессии», «выразительности», «эмоциональности» имеют неоднозначные интерпретации и относятся к дискуссионным. Несмотря на все разногласия, большинство исследователей считает, что экспрессивность – категория коммуникативно-прагматическая, что это понятие является прежде всего коммуникативно-функциональным, речевым [12, c. 86].

В предлагаемом исследовании под экспрессией понимаются «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» [4, с. 524].

Среди перифрастических выражений, актуализирующих в печатных СМИ экспрессию, особое место занимают метафорические перифразы. Лингвисты выделяют разные типы метафор. Так, Н. Д. Арутюнова различает номинативную, образную и когнитивную метафору [4, с. 78].

С. А. Хахалова постулирует метафоричность как универсальную категорию, которая реализуется в немецком языке с помощью 9 фреймов – «отношение к людям», «время – пространство – движение – чувственное восприятие», «жизнь – смерть», «преференция – льготы», «отношения качества и количества» и др. [32, с. 99].

М. Шварц-Фризель различает абсолютные, инновативные, конвенциональные (узуальные), концептуальные, креативные метафоры и метафоры в лирике.

Вместе с тем важно подчеркнуть, что метафора возникает «не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно обойтись» [9, с. 11].

В фактическом материале представлены разнообразные метафоры, от однословных до сверхфразовых. Так, примеры (1-6) демонстрируют метафорические перифразы, содержащие в своей структуре мотивированные признаки, которые, в общем-то, не свойственны референту, но подмеченные автором текста.

(1) In New York spürte er das Feuer, das er in Berlin vermisst, sagt Bernhard Fritsch, 38. Aus der Welthauptstadt will der Deutsche das Musikgeschäft revolutionieren – über das Internet [44, c. 74].

(2) Pferdehufe, kühne Reiter, schwimmende Rüstung, Lanze und Speer, Kostüm und Phrase schicken sich an, neben Allottra Sport und Talk ein weiteres Schwungrad der Mythos-Maschine Fernsehen zu werden [45, c. 306].

(3) Die Blade Night in Berlin ist der deutsche Beitrag im globalen Kampf um die Freiheit auf Rollen. Anfänglich sorgte der Aufmarsch in der Demo-Hochburg – Berlin bringt es auf rund 2000 Versammlungen pro Jahr – für Irritationen [45, c. 101].

Примеры (1-3) выделяются наряду со своей выразительностью стремлением автора текста дать тем самым более адекватное обозначение прямой номинации. Нельзя не заметить, что эти выражения отличаются также разной степенью своей «понятности». Если для правильной интерпретации примера (1) достаточны фоновые (энциклопедические) знания, то в остальных примерах (2-3) на помощь приходит контекст.

Специальную установку автора текста на образность демонстрируют также метафорические перифразы в виде словосочетаний (4-6).

(4) In der Türkei ist das Tragen von Kopftüchern in öffentlichen Gebäuden verboten. Die Spannungen zwischen religiösen und säkularen Türken wachsen. Auf dem kleinen Kopf wird wie in einem bösen Märchen ein großer staubiger Kampf ausgetragen: um die Macht in einem zerrissenen Land [46, c. 10].

(5) Der indische Autor Kiran Nagarkar wird ein Jahr lang in Berlin zu Gast sein. Das schwarze Tier studierte englische Literatur, doch verfasste seinen ersten Roman „Sieben mal sechs ist dreiundvierzig" 1974 auf Marathi, was einen Skandal auslöste [46, c. 53].

(6) Schon die Einreise in die Dominikanische Republik ist unkompliziert. Wer mit einer Charterlinie ankommt und angibt, höchstens 90 Tage zu bleiben, muss nur seinen Ausweis vorzeigen und bekommt eine Touristenkarte. Wer im Paradies für Schwerverbrecher für immer bleiben will, braucht eine Aufenthaltserlaubnis, muss aber ein makelloses polizeiliches Führungszeugnis vorlegen [44, c. 53].

В данных примерах наряду с выразительными перифрастическими выражениями имеют место эмоционально-оценочные структуры (5-6), что является свидетельством совмещения экспрессии и оценки в языковых знаках.

В создании образности, выразительности языка печатных СМИ участвуют и разные типы метонимических перифраз. Однако, как отмечается в специальных исследованиях, «метафорический перенос является в принципе более экспрессивным, чем метонимический. Помимо чисто номинативных функций, метафора и метонимия выполняют две важные дополнительные функции при организации высказывания: придание речи выразительности, (в основном, метафора), и экономичности (в основном, метонимия)» [9, с. 112].

Следует обратиться к конкретным примерам:

(7) Auf dem OSZE-Gipfel von Istambul will die türkische Regierung neues Selbstbewußtsein demonstrieren. Unterstützt von den USA hofft Ankara. das Treffen könne den Weg für eine Aufnahme in den Kreis der Beitrittskandidaten zur EU frei machen [46, c. 206].

(8) Über Mehrfachtäter in der IVA Bayreuth verhandelt Karlsruhe. Das Bundesverfassungsgericht überprüft das Wegschließen hochgefährlicher Gewalttäter in Deutschland umfangreicher als bisher angenommen [40, c. 15].

(9) Wer sich der Sicherheit wegen den soliden Wolfsburger anschafft, vertraut auf britische Ingenieurkunst: Die Bremsen importiert VW aus England [40, c. 36].

В примерах (7-9) в качестве перифрастических выражений выступают географические реалии – названия городов, метонимический перенос которых осуществляется по известным моделям. Так, столица страны (7) выступает в качестве обозначения правительства данного государства. Город Карлсруе (8) – место расположения федерального конституционного суда ФРГ, Вольфсбург – автомобильного завода Volkswagenwerk. Вместе с тем общая выразительная направленность данных примеров не вызывает сомнений, а примеры (7-8) в сравнении с прямыми номинациями являются более экономичными.

Другие модели метонимических перенесенных словоупотреблений демонстрируют примеры (10-12).

(10) Am Ende erklärt er seinen Klienten, welche geheimen Kräfte ab sofort in dem verhexten Leder wirken. Erstens, wenn der Ball eine Kurve ßiegen soll, dann tut er es jetzt [39, c. 86].

(11) Der zweite Senat wird die Sicherheitsverwahrung nicht nur auf einen Verstoß gegen das Rückwirkungsverbot, sondern auch auf Verstöße gegen die Menschenwürde untersuchen. Gleich zwei Tage haben die roten Roben für die mündliche Verhandlung am 21. und 22. Oktober reserviert [40, c. 13].

(12) Die Blauen leisten ihren Dienst ganz selbstverständlich in Falconara, Phnom Penn, Bahrain oder Balet Huen. Seit Jahrzehnten düsen Bundeswehrpiloten durch die Welt, um Menschen zu helfen [46, c. 27].

В примере (10) название материала переносится на сделанный из него предмет, а в примерах (11-12) цвет одежды используется для обозначения рода деятельности лиц, форма одежды которых имеет соответствующий цвет.

В составе метонимических перифрастических выражений отдельную группу образуют употребления имен собственных в значении нарицательных. Такие структуры принято относить к антономасии.

(13) In den Straßen fahndeten schon Patrouillen mit Suchlisten des sowjetischen Geheimdienstes nach Mitarbeitern technischer Betriebe. Sowjetische Möbelwagen karrten in langen Kolonnen knapp zwei Tage lang die Habseligkeiten der Spezialisten zußen Güterzügen Richtung Stalin-Land [42, c. 100].

(14) Selbst wenn sich die Mehrheit der Wähler für die Fusion aussprechen sollte, kann die PDS die Entscheidung als Erfolg verzeichnen: Jede Nein-Stimme rechnet die Gysi-Truppe als Zustimmung zur eigenen Partei [46, c. 54].

(15) Riesige Empörung löste die Visumsaffäre Mitte Juli aus. Bayerns Innenminister Günter Beckstein schimpfte: ,,Das Auswärtige Amt wird mehr und mehr zum Sicherheitsrisiko“. In der Kritik an Fischers Behörde legte der Bundesminister jetzt noch einen drauf [35, c. 27].

Следует подчеркнуть, что данные примеры относятся к продуктивным моделям метонимического переноса в печатных СМИ. Так, пример (13) восходит к модели «политический деятель» – «название страны», а примеры (14-15) образованы по модели «ведущий руководитель партии, организации» – «название соответствующей партии, организации».

В примерах (16-18) источником антономасии выступают имена литературных героев, а также реальных лиц, в том числе и одиозных.

(16) Vom Jungen aus dem Ruhrgebiet zum musizierenden Weltbürger ist es ein weiter Weg, Grönemeyer ist auch ihn gegangen. Heute agiert der Wilhelm Meister des deutschen Besinnungspops auf internationaler Bühne mit den anderen Granden des Genres [46, c. 74].

(17) Die Welt braucht andere Politiker, meint Lovelock. Die britische Umweltbehörde hat im November eine Liste veröffentlicht von 100 Menschen, die sich verdient gemacht haben um die Rettung der Welt. Der Gaia-Nostradamus steht da immerhin auf Platz fünf – nach vier grünen Aktivisten wie AI Gore oder Prince Charles [41, c. 123].

(18) Als Musabe im März reichlich absurde Parlamentswahlen veranstaltete, lobte die Afrikanische Union die Farce als „frei und glaubwürdig“. Und das, obwohl die Art und Weise des Wettkampfs in den Hospitälern von Harare zu besichtigen war: Dort lagen Hunderte Verletzte, Opfer von Hitler dieser Zeit [41, c. 154].

В аналогичной функции используются названия одних географических объектов в качестве выразительных средств для обозначения других (19-21).

(19) Ein italienischer Bischof von zu Hause einiges an Pracht und Kunstsinn gewöhnt, war schon 1577 bei der Reise beeindruckt und sprach das Segenswort: Elbflorenz. Am wichtigsten aber war, dass die Dresdner Herrscher von sich und ihren Bauten selber begeistert waren [43, c. 142].

(20) Die Fahrt von Tschetschenien nach Dagestan versprach früher eine Rückkehr auf festeren Grund. Das ist vorbei. Einem mit über 30 Völkerschaften Babylon der eurasischen Landmasse droht die Gefahr außer Kontrolle zu geraten und auseinander zu fallen [43, c. 194].

(21) Dieses Kunststück beeindruckte auch den Montagsklub, einen Diskussionszirkel Bonner Parlamentarierinnen, die sich vergangene Woche wieder in das Babylon an der Spree gewagt hatten [35, c. 127].

В примерах (19-21), несмотря на то, что исходные номинации не названы, фоновые знания помагают читателю догадаться, что речь идет о Дрездене и Берлине.

В языке прессы наряду с известными метонимиями встречаются также новые, но модели их переноса остаются, в основном, традиционными. Однако для их правильной интерпретации иногда необходим контекст.

(22) Sie steht am Ufer der Hamburger Außenalster unter einem weißen Zeltdach. Ihre Zuhörer sind ältere Herrschaften, die kurze Sporthosen tragen und Walking-Stöcke in den Händen halten. „Wir müssen mehr tun, um die Entstehung von Krankheiten zu vermeiden”, sagt Ulla Schmidt. Die Walking-Stöcke scharren im Schotter [29, c. 30].

(23) Ex-Schlapphut Pfahls, zuletz Manager für DaimlerChrysler in Singapur tätig, hielt sich seit dem 7. Mai in Taiwan auf, angeblich wurde er aufgrund eines Schlaganfalls behandelt. Der frühere Geheimdienstler war dort untergetaucht, nachdem er erfahren hatte, dass die Staatsanwaltschaft Augsburg einen Haftbefehl gegen ihn erwirkt hatte [28, c. 12].

Правильной интерпретации примера (22) способствует предваряющий контекст, в котором речь идет о пожилых людях, прогуливающихся с тросточкой. Тем самым, знание данной ситуации позволяет правильно понять и мотив переноса – с объекта на человека, что реализуется в последнем высказывании.

В примере (23), наоборот, этому способствует последующий контекст и наличие перифрастического выражения – der frühere Geheimdienstler. А мотив переноса позволяет понять знание картины мира. Так, известно, что представителей данной профессии показывают в кино и телефильмах, как правило, в шляпах с широкими полями. При этом нельзя не заметить, что данная перифраза содержит также и ироническое созначение.