Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.2docx.docx
Скачиваний:
57
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
149.72 Кб
Скачать

1.2 Тематические группы перифраз

Функционирующие в немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, среди которых центральное место занимают имена собственные, называемые также индивидуализирующими знаками [31, с. 156].

Это обстоятельство объясняется использованием в прессе большого процента имен собственных [2, с. 266], что, в свою очередь, обусловлено тесной связью печатных СМИ с реалиями экстралингвистической действительности: „Gegenstand der journalistischen Sprache ist vorwiegend gegenwärtige Realität, sind gegenwärtige Ereignisse, Abläufe, Situationen”[2, c. 55].

На распространенность в печатных СМИ перифраз как субститутов ономастической лексики указывается также в немецкой специальной литературе [31].

Анализ фактического материала позволяет заключить, что в немецкой прессе перифразирование носит регулярный, а в ряде случаев, обязательный характер. Это позволяет выделить наиболее распространенные тематические группы перифраз.

Под тематическими группами обычно понимают «… объединения слов, основывающиеся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» [32, с. 231]. Как показывает фактический материал, перифразы образуют с именами собственными разнородные по своей денотативной соотнесенности тематические группы, отличающиеся также своей формальной организацией.

Схема последовательного членения перифрастических выражений на отдельные тематические группы состоит из нескольких уровней: а) выделение самих тематических групп, объединяющих лексику по наиболее общим семантическим параметрам на основе общности значения, так как в совокупности эти слова покрывают определенный отрезок действительности благодаря наличию общего семантического компонента и б) выделение тематических подгрупп в рамках одной тематической группы, объединяющих лексику по общности частных семантических параметров.

Такая репрезентация перифраз обусловлена своеобразием плана содержания данных лексических единиц, поскольку они обнаруживают в своей семантической структуре, главным образом, дифференцирующие признаки, указывающие на те или иные свойства реалий.

По описанной выше процедуре в рамках почти каждой тематической группы перифраз выделяется несколько подгрупп, обнаруживающих сходную мотивированность.

Необходимо отметить, что тематическая классификация лексики позволяет решить следующие задачи:

а) системно представить семантическую организацию исследуемого пласта лексики;

б) выявить удельный вес различных тематических классов перифраз.

Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным:

I. Обозначения лиц.

II. Обозначения географических объектов.

III. Обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники).

IV. Обозначения товарных знаков.

I. Обозначения лиц.

Данная тематическая группа по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и насчитывает 136 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: 1) обозначения лиц по профессиональному признаку и 2) обозначения лиц по частному признаку.

1. Обозначения лиц по профессиональному признаку.

Перифразы, относящиеся к данной группе, характеризуются тем, что они указывают на некоторый отличительный признак лица, связанный с его профессиональной деятельностью: (1) der Modekönig; (2) der Konzernchef; (3) der Box-Champion; (4) der größte Meister der Form; (5) der Bürgermeister Moskaus; (6) der Innenminister; (7) der Präsidentschaftskandidat; (8) der Favorit für den Parteithron; (9) der Staatsgründer; (10) der Begründer der legendären «Gaia-Hypothese» и др.

На основании отличительного признака было выделено далее 5 основных подгрупп.

1. Ведущее профессиональное положение лица: der populärste Kreml-Herr (W. Putin); der Modekönig (K. Lagerfeld); der Generaldirektor der involvierten Firma AWK (R. Abramowitsch); der Führer der rechtsradikalen Liberaldemokraten (Wladimir Schirinowski); Software-Kaiser (B. Gates); Kuba-Herrscher (F. Castro).

2. Отличительные профессиональные качества лица: die Kraulspezialistin (К König); der Goldfinger der Popmusik (B. Bacharach); der größte Meister der Form (M. Lanfang); eine Maschine, die Entwürfe pausenlos für Chanel, Fendi, H&M auspuckt (K. Laserfeld); der Großmeister des sogenannten Easy Listening (B. Bacharach); der Überzeugungstäter, der die rote Linie zwischen Freiheit und Sicherheit Stück um Stück verschieben will (W. Schäuble).

3. Занимаемая должность: die Justizministerin (В. Zypries); der Premierminister (Koizumi); der Bürgermeister Moskaus (J. Luschkow); EU-Botschafter (M. Fradkow); der Minister für Zuckerrüben (H. Seehofer).

4. Карьерный рост: der Favorit für die Nachfolge des Parteivorsitzenden (E. Huber); der SPD-Kanzlerkandidat (K. Beck); heißer Kandidat für Putins Nachfolge (D. Medwedew): der Kandidat im Schatten (Th. Goppel); Überraschungskandidat der Mitte (F. Bayron).

5. Ведущая роль в создании чего-либо: der Autor des pädagogischen Klassikers «Über den Umgang mit Menschen» (A. Fr. von Knisse); der KP-Gründer (M. Zedong); der Begründer der Evolutionstheorie (Ch. Darvin); der Vater des Wirtschaftswunders (L. Erhard): Co-Autor des launigen Nachschlagewerkes (H. Roewer); der inoffizielle Hymnendichter der Republik (H. Grönemeyer).

2. Вторую «тематическую группу» образуют обозначения лиц по частному семантическому признаку.

Данная группа перифрастических выражений представлена также значительным числом единиц и характеризуется чрезвычайным разнообразием семантических типов, поддающихся лишь приблизительной классификации. (1) der Piranha-Freund; (2) der Mann mit der dicken Zigarre; (3) der Kreml-Kritiker; (4) der Rammbock gegen den Sozialabbau; (5) eiskalte Killerin des Sozialstaats; (6) eine Blondine; (7) Lady im Prada-Kleid; (8) der Despot; (9) eine launische Diva; (10) eine Frau mit den Stahlnerven и др.

В целом можно выделить 5 основных подгрупп перифрастических выражений, формирующих обозначения лиц по частному признаку.

1. Обозначения лиц по их интересам, привязанностям, привычкам, а также по степени интереса, увлечения чем-либо: der Pferdezüchter (F. Bayron); der Kunstsammler 11(H. Berggruen); der Mann mit der dicken Zigarre (L. Erhard); Mann, der gern am Abend zum Diener bei Weißbrot, Käse und Wein geladen hat (H. Roewer); Mann, der sich für Wagner-Opern begeistert (Koizumi).

2. Обозначения лиц по политическим взглядам, принадлежности к партиям, организациям и др.: der Retter der sozialen Gerechtigkeit (Horst Seehofer); der Philosoph des asiatischen Sozialismus (Mao Zedong); der Sowietnostalgiker (W. Putin); eiskalte Killerin des Soziälstaats (Angela Merkel); CDU-Politiker (H. Seehofer); Nachtigall der Stalin-Ära (S. Michalkow).

3. Обозначения лиц по их внешнему виду: der Blondschopf (N. Werner); der Mann mit dem Walross-Schnurrbart (N. Michalkow); die Frau im Prada-Kleid (C. Sarkozy); der großgewachsene, gutaussehende Mann (Mao Zedong); Mann mit dem Käppi (J. Luschkow); der verstockte Alte (R. Mugabe).

4. Обозначения лиц по особенностям характера, психики: ein harter Hund (F. Müntefering); eine Frau mit den Stahlnerven (S. Osthof); eine seltsame Mischung aus Trägheit, Aggression und Hysterie (S. Johansson); Mann mit dem Charisma eines Dorfschullehrers (F. Bayrou); ein freundlicher Herr, dem das Zeug zum Agitator fehlt, der dagegen zur Selbstironie fähig ist (L. Bisky).

Специальную группу перифрастических выражений образуют обозначения лиц, употребляемых преимущественно во множественном числе. Как отмечает Т. И. Бытева, множественное число проявляет дополнительное, специфичное для перифразы значение типичности, массовидности, широкой представленности явления, которое обозначается перифрастически [6, с. 24]: (1) die Ein-Euro-Kräfte; (2) die Gewinnler der Raubprivatisierung; (3) todesmutige Soldaten, die gegen eine übermächtige Flotte amerikanischer Flugzeuge kämpfen; (4) die Leichtathletinnen des ältesten Gewerbes; (5) Chinas Töchter; (6) die Nation der Dichter und Denker; (7) die größten Verschmutzer; (8) Ingenieure der menschlichen Seele; (9) Menschen, die sich ducken, wo es nötig ist, und zuschlagen, wo es möglich ist и др.

Здесь представлены перифрастические выражения в собирательном значении, обозначающие различные группы, объединенные профессиональной деятельностью, социальным статусом, схожими интересами и т. д.: die misstrauischen Ordensbrüder (die Illuminanten); die Ein-Euro-Kräfte; die Walking-Stöcke (die Rentner); die Geld-Zaren (die Olimrehen); die Leichtathletinnen des ältesten Gewerbes (die Prostituierten); Ingenieure der menschlichen Seele (Schriftsteller); Gilde der Urmenschenforscher (die Paläanthropologen).

5. Перифразы, обозначающие национальности: Chinas Töchter (die Chinesinnen); Tarzane (die Chagossianer); die größten Verschmutzer (die Amerikaner); diejenigen, die mit ihrer Revolutionsgläubigkeit einen Mann zum Präsidenten erhoben haben (die Iraner); äußerlich Weiße, aber im Inneren Schwarze oder von eher undefinierbarer Farbe (die Russen).

Следует подчеркнуть, что в составе таких перифрастических выражений выделяются также структуры, мотивированные по нескольким семантическим признакам. Например, в одном слове могут пересекаться признаки, указывающие на профессиональную деятельность и внешность: der Regierungschef mit der ergrauten Revoluzzer-Frisur (Koizumi); der Komponist, der wie ein Filmstar aussieht (Burt Bacharach); der Arzt, der einen dunklen Anzug, hellblaues Hemd und rote Krawatte zu elegant ergrauten Schläfen trägt (Mathias Peterson); на профессиональную деятельность и возраст: der 78-jährige Komponist (Burt Bacharach); der alternde Parteichef (Mao Zedong); профессиональную деятельность, возраст, внешность, характер der 59-jährige Banker, der im biederen, holzgetäfelten SPD-Fraktionssaal des Düsseldorfer Landtags seinen gestärkten Ring sowie die klobige Uhr im Blitzlicht der Fotografen hält (Thomas Fischer).

II. Обозначения географических объектов.

Данная тематическая группа в фактическом материале представлена достаточно большим корпусом перифрастических выражений и насчитывает 42 единицы.

При этом можно выделить 4 основные подгруппы:

1) обозначения материков, островов / полуостровов: (1) das entscheidende Schlachtfeld im Krieg gegen Terror; (2) der einzige Kontinent, in dem zurzeit nicht mittels Krieg gehandelt wird; (3) die größte Wüste der Welt; (4) Heimat der Pinguine; (5) Archipel des Kokosöls; (6) Ende der russischen Welt; (7) ein zerstörtes Paradies im Indischen Ozean; (8) die eisige Lebenswelt и др.;

2) обозначения регионов: (1) die eisigen Weiten; (2) der traurige Flecken inmitten wegloser Tajga; (3) das endlose Land; (4) das Land zwischen Ural und Pazifik; (5) die südchinesische Provinz, an der bergigen Grenze zu Laos; (6) Herz der Wildnis; (7) die „kleine Schweiz”; (8) das östliche Symbol des russischen Herrschaftsanspruchs über eine menschenfeindliche Natur и др.;

3) обозначения стран: (1) der Karibikstaat; (2) das Hochgebirgsland; (3) der größte Vielvölkerstaat; (3) Fidel Castros Insel; (4) das Trümmerland; (5) der Magnet und Übungsplatz für muslimische Terroristen; (6) die Billigschmiede; (7) das öl- und gasreiche Land; (8) NATO-Neuling; (9) Bonsai-Land и др.;

4) обозначения городов: (1) die Elbstadt; (2) das Herz des Kosovo; (3) das kleine Land; (4) die Fünf-Millionen-Metropole; (5) Augusts Zitadelle der Schönheit; (6) eine Hochburg der NSDAP; (7) eine Stadt der Bibliotheken und Theater; (8) SPD-Hochburg; (9) Babylon an der Spree и др.

В перифрастических обозначениях географических объектов могут быть выделены следующие семантические признаки: географическое положение, особенности ландшафта, климата; занимаемая площадь; количество проживающих жителей; исторические личности; исторические события; культурная значимость; соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами; функция. Данные признаки представлены в подгруппах неодинаково.

Для обозначения городов чаще всего используются обозначения, мотивированные такими признаками, как:

1) географическое положение, особенности ландшафта, климата: die rheinische Metropole (Köln); das Tor zum Baikalsee (Irkutsk); das Land unter an der Weser (Bremen); die Perle am Pregel (Königsberg); der Ort, wo Amerika schon zum Greifen nah ist (Anadyr); Ort im Niemandsland zwischen West und Ost (Kaliningrad); Elbstadt (Dresden); die Stadt an der polnischen Grenze (Görlitz);

2) количество проживающих жителей: die Millionenstadt (Moskau); die Fünf-Millionen-Metropole (St. Petersburg); die wahrscheinlich normalste Millionenstadt der Welt (Berlin); Acht-Millionen-Stadt (New-York); Zwölf Millionen-Metropole (Bombay);

3) использование имен исторических личностей: Kästners Heimatstadt (Dresden); Hitlers Welthauptstadt (Berlin); Putins Geburtsstadt (St. Petersburg); Meisner-Amtssitz (Köln); Heimat der Stadtmusikanten (Bremen);

4) исторические события, имевшие место на территории города: eine Hochburg der NSDAP (Dresden); die alte Preußen-Hauptstadt (Berlin); die Wiege der bolschewistischen Weltrevolution (St. Petersburg); seit 1945 westlicher Vorposten des russischen Reiches (Kaiiningrad); das Asyl für französische Hugenotten und böhmische Protestanten (Berlin); Vater des Holocaust (Berlin);

5) культурная значимость: das Schatzkästlein europäischer Kultur (St. Petersburg); eine Stadt der Bibliotheken und Theater (Irkutsk); die Domstadt (Köln); die Stadt mit ihren italienischen Barockpalästen und Kunstschätzen in der Ermitage (St. Petersburg); die Heimat einer der ältesten Universitäten des Staates (Florida); Kunststadt, die die Sinne schult, die ihren Bewohnern ein Gefühl für Stimmigkeit, für die Gesetze der Schönheit vermittelt (Dresden);

6) соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами: Jerusalem des Ostens (Moskau); Venedig des Nordens (St. Petersburg); das deutsche Rom (Köln); das deutsche Florenz (Dresden); Neues Babylon (Moskau);

7) функция: die internationale Hafenstadt (Shanghai); die Kornkammer Italiens (Apulien); chinesische Wirtschaftsmeti-opole (Shanghai); eine Stadt der Mörder, Vergewaltigter, Totschläger, Diebe und Rauschgiftdealer (Palmasola); Geldhafen (Zürich); Software-Metropole (Seattle); US-Vergnügungsmetropole der Deutschen (Las Vegas).

В основе перифрастических выражений как названий стран лежат следующие семантические признаки:

1) географическое положение, особенности ландшафта, климата: der Karibikstaat (die Dominikanische Republik); der Sonnenstaat (die Dominikanische Republik); das Land zwischen Euphrat und Tigris (der Irak); eine kleine Insel im Indischen Ozean (Chagos); der Balkanstaat (Bosnien-Herzegowina); Land ohne Küste (Bolivien);

2) занимаемая площадь: der Zwergstaat (Vatikan); der größte Flächenstaat der Erde (Russland): Riesenreich (China); das größte Land der Erde (Russland);

3) количество проживающих жителей: der größte Vielvölkerstaat (China); das bevölkerungsreichste arabische Land (Ägypten); ein Land, in dem inzwischen über eine Milliarde Menschen leben (Indien); der 4,1 Millionen Einwohner zählende Ministaat (Bosnien-Herzegowina);

4) использование имен исторических личностей: Maos Erben (China); Fidel Castros Insel (Kuba); der Mullah-Staat (Iran); Mugabes Land (Simbabwe); Rutins Reich (Russland); Stalin-Land (UdSSR);

5) события разного характера, имевшие место на территории страны: der Alltagshorror (der Irak); die britische Kronkolonie (Hongkong); das Trümmerland (Deutschland); ein Land, in dem man mit einem solchen Sicherheitsapparat es nicht schafft den Mordan Journalisten zu klären (Russland); Terror-Staat (Nordkorea);

6) функция: der Treibhausgas-Produzent (China); das Ölimperium (Kasachstan); amerikanische wichtigste Militärbase (Dia so Garsia); der weltgrößte Erdölförderer (Saudi-Arabien); eine der schönsten Gegenden, in die Touristen zur Beobachtung von Buckelwalen reisen (die Dominikanische Republik); Lieblingsurlaubsland der Deutschen (Italien).

К признакам, по которым мотивированы обозначения материков, островов / полуостровов можно отнести:

1) географическое положение, особенности ландшафта, климата: die eisige Lebenswelt (die Antarktis); die größte Wüste der Welt (die Antarktis); ein Paradies im Indischen Ozean (Chagos);

2) занимаемая площадь: die größte russische Kaukasus-Republik (Dagestan); die kleine Insel (Chagos);

3) функция: Kormuschka (Kabardino-Balkarien); Ölinsel (Chagos); Archipel des Kokosöls (Chagos).

III. Обозначения реалий из мира культуры, искусства, политической сферы, области науки и техники.

Данная тематическая группа насчитывает 16 единиц и распадается на три подгруппы: 1) обозначения реалий из мира культуры и искусства; 2) обозначения реалий из политической сферы; 3) обозначения реалий из области науки и техники: (1) das Barockensamble; (2) die Kunst des Luxus; (3) die ursprüngliche Sechser-Union; (4) der Putin-Block; (5) das innerste Zentrum der Macht; (6) die größte Suchmaschine; (7) der Eroberer im Cyberspace; (8) Hitlers „Titanic” и др.

При этом реалии из мира культуры и искусства могут обозначать:

  1. памятники архитектуры: das Barockensamble (die Dresdener Frauenkirche); die Geometrie des Todes (das Mahnmal für die ermordeten Juden Europas in Berlin); das imposante klassizistische Ensemble des preußischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel (das Schloss Neahardenberg); der cremefarbene Palast, der dem Stadtoberen als Amtssitz zusteht (Smolny); die deutsche Petersdom (der Kölner Dom); das kulturelle Gedächtnis der Stadt (die Dresdener Frauenkirche);

  2. исторически значимые места: der Ort, der gleichermaßen als Kulisse für Blüte und Niedergang der russischen Literatur taugte (die Powarskaja 52); die älteste Juristenschulen Russlands, deren Gründung Peter der Große im Jahr 1794 angeregt hat (Haus Nummer 7 in der 22. Linie); Ort, wo einst das Sowjetimperium sein Verteidigungsministerium einquartiert hatte (der Rote Platz);

  3. реалии из мира моды: die Kunst des Luxus (die Mode); die Macht der Zivilisation (die Moclet); Tresor der Kultur (Haute Couture); das Schaufenster Frankreichs (Haute Couture).

Обозначения реалий из политической сферы выступают, как правило, в виде непрямых номинаций:

  1. политических партий: die Beute von Helmut Kohl (die CDU); der Putin-Block („Einiges Russland”); die eifersüchtigste Partei von allen (die SPD); die Partei, die sich über Jahre an das unfreundliche Dasein im Dreißig-Prozent-Turm gewöhnt hat (die SPD); Partei der Kanzlerin (die CDU);

  2. политических союзов и объединений: die große Koalition (die EU); Weltpolizist (die Nato); der internationale Rat der Weisen (die Nato);

  3. политических событий: die Wahlkampf-Show (Putins Wiederwahl);

  4. законодательных органов: das innerste Zentrum der Macht (das Politbüro).

Тематическая группа обозначений реалий из области науки и техники объединяет обозначения изобретений: ein menschlich-übermenschliches Werkzeug (die Atombombe); die einzige Waffe, die jeden auf der Weltbühne mit einem Schlag zum Partner der Großen Macht (die Atombombe); das Datenimperium (Internet); das perfekteste Wissensinstrument, das es gibt (Google); der Eroberer im Cyberspace (Google); Bio-Killer (Vogelsrippe).

IV. Тематическая группа обозначений товарных знаков менее многочисленна, в ее состав входит 8 номинаций: (1) der Mikrokompaktwagen; (2) der größte Autokonzern der Welt; (3) der japanische Konzern; (4) die Kultmarke; (5) der Modeverband; (6) das Sprachrohr des Regimes; (7) der Mikro-Benz и др.

Перифрастические выражения данной группы распадаются по своей семантике на 2 подгруппы:

  1. обозначения концернов (фирм): die VW-Tochter (Audi); der größte Autokonzern der Welt (General Motors); der Hightech-Schmiede (Canon); die Kultmarke (Adidas); das Modehaus (Chanel); Beauty-Konzern (L'Oreal); die britische VW-Tochtermarke (Beantly);

  2. обозначения собственно изделий, предметов: der Elefantenrollschuh (Smart); Deutschlands erstes Programm-Magazin (HÖRZU); das Sprachrohr des Regimes (die Zeitung Keyhan); die einstiege Regierungszeitung (Iswestija).

Удельный вес отдельных тематических групп перифрастических выражений в процентном соотношении демонстрирует диаграмма, приведенная в Приложении 1.