Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.2docx.docx
Скачиваний:
57
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
149.72 Кб
Скачать

2.2 Характеризующая функция перифразы

Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (1-23) указывают на их некоторые отличительныхе качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы.

(1) Stavros Niarchos, 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines Selfmade-Amerika-Griechen zu einem reichsten Männer der Welt [43, c. 253].

(2) Jean-Paul Belmondo, der Draufgänger von einst, bringt im Jacques- Deray-Reißer „Der Außenseiter” als unkonventioneller Kommissar seine Vorgesetzten zur Verzweiflung [43, c. 258].

(3) Der 75-jährige Timothy Leary LSD-Guru, der Cyber-Professor und Geschäftsmann, kann es offenbar kaum noch erwarten [35, c. 210].

Однако в большинстве таких случаев характеризующим перифразам в пределах одного высказывания предшествуют интродуктивные.

(4) Massimo DAlena, 49, erster italienischer Regierungschef mit kommunistischer Vergangenheit und heute hohem Ansehen als „beinahe Sozialdemokrat”, wurde von seiner Ehefrau Linda Giura als heimlicher Tyrann geoutet. [45, c. 188].

(5) Der Vorstandsvorsitzende der Düsseldorfer Großbank West LB AGt Thomas Fischer, liebt den inszenierten Auftritt. Der 59-jährige Banker, der seine gestärkten Manschetten zurechtzüpft und den üppigen goldenen Ring, sowie die klobige Uhr ins Blitzlicht der Fotographen hält, beeindruckt die bodenständigen Abgeordneten des Finanzausschusses jedoch nicht [34, c. 156].

Характеризующие перифразы употребляются и по отношению к другим реалиям, отражая их авторское видение, которое не совпадает с традиционными представлениями о них.

(6) Liechtenstein am Rande der Alpen, umringt von der Schweiz und Österreich, ist das verschwiegenste Steuerparadies in Europa [42, c. 71].

(7) Beratungsunternehmen und ähnliche Firmen mussten schriftlich garantieren nichts mit der Psycho-Sekte Scientology zu tun zu haben [34, c. 15].

(8) Monika kommt mit ihrem jüngeren Bruder Michael im Reichen-Ghetto Beverly Hills zur Welt [44, c. 222].

К данным перифразам примыкают структуры, которые позволяют автору не только охарактеризовать соответствующие реалии, но и приблизить их к описываемой ситуации. Такие ситуативно обусловленные перифрастические выражения особенно щироко представлены в корпусе фактов.

(9) „Die Leute in Amerika wollen kaufen, kaufen, kaufen”, meint Verbraucherexperte Mark Tarpey. Das ist nirgendwo verführerischer als im Land der unbegrenzten Öffnungszeiten [37, c. 196].

(10) Liegt doch Pisa-Sieger Finnland in der Tabelle ebenfalls im unteren Drittel nur zwei Plätze vor Deutschland [40, c. 142].

(11) Berlin, ganz ehrgeizige Hauptstadt, will zum deutschen Golf-Dorado des dritten Millenniums aufsteigen. Über 100 Anträge auf Bau neuer Plätze liegen vor, 27 haben bereits das Raumordnungsverfahren, des Landes Brandenburg passiert [35, c. 118].

Данные примеры демонстрируют разные ситуации, которые уже частично отражены в представленных контекстах. В примере (9) – это пристрастие американцев к покупкам, которому способствует неограниченный режим работы торговых учреждений в этой стране. В примере (10) речь идет о сравнительном исследовании успеваемости школьников разных стран, среди которых «победителем» оказалась Финляндия. А строительство значительного числа новых площадок для игры в гольф в столице Германии (пример 11) способно превратить Берлин в гольфовое эльдорадо. С помощью данных перифраз читателю одновременно сообщаются новые сведения, что позволяет говорить о просветительской функции этих знаков.

В ситуативных обозначениях могут актуализироваться и достаточно специфические признаки, как это имеет место в следующих примерах (12-14). В них речь идет о состоянии преступности в Германии, а также о городах, которые особенно «преуспели» в этом отношении.

(12) Über 670000 Ladendiebstähle registrierte die Polizei im vergangenen Jahr bundesweit. Die schlimmsten Klauburgen waren Hamburg, gefolgt von Rostock, Hannover, Kiel und Bremen [34, c. 108].

(13) Ob Wohnungseinbrüche oder Diebstähle aus Kraftfahrzeugen: In der nach unten offenen Skala menschlicher Verfehlungen stellt Bremen selbst Deutschlands heimliche Hauptstadt des Verbrechens – Frankfurt am Main, noch in den Halbweltschatten [45, c. 97].

(14) Gemessen an der Zahl aller Delikte übertraf die Stadt die Krack-Metropole Berlin, das unter der sogenannten Vereinigungs-Kriminalität nach der Wende besonders zu leiden hatte [33, c. 12].

Характеризующие перифразы обладают способностью идти «в ногу со временем», так как реалии экстралингвистической действительности, на которые они указывают, постоянно меняются. Так, после распада социалистической системы Венгрия, как и другие страны восточной Европы, вступила в НАТО (15). Военные действия США в Ираке поддержали некоторые страны такие, как Испания и Италия (16). Япония – страна не только восходящего солнца, но и самых на сегодняшний день высоких технологий (17).

(15) Der Luftkrieg gegen Jugoslawien ist die erste Prüfung für den Nato-Neuling Ungarn: Kampfbomber überfliegen das Land\Deserteure kommen über die grüne Grenze [39, c. 175].

(16) Die USA verstärken die Sicherheitsverkehrungen rund um den Auftritt ihres Basketballteams bei den Olympischen Spielen in Athen. Höchste Alarmbereitschaft gilt auch für Runden in anderen Disziplinen, bei denen die USA gegen sportliche Gegner und Irak-Krieg-Verbündete wie Spanien und Italien antreten [34, c. 15].

(17) In den zwei Präfekturen, Hyogo und Osaka, leben 14 Millionen Menschen, knapp zehn Prozent der japanischen Bevölkerung. Sie erwirtschaften zwölf Prozent der industriellen Produktion des High-Tech-Landes [45, c. 73].

Особенно отчетливо историческая связь характеризующих перифраз с соотносительными реалиями просматривается на примере одной тематической группы лексики. Примеры (18-21) актуализируют достижения современной Германии в послевоенный период: страна экономического чуда (18), с точки зрения защиты окружающей среды - образцово-показательная страна (19), страна высокого благосостояния (20) и одна из ведущих стран мира по экспорту товаров (21).

(18) Die ideale Beifahrerin im Wirtschaftswunder – Deutschland sollte sich um Proviant, gute Stimmung und Sauberkeit kümmern, auf keinen Fall aber um den Straßenverkehr [44, c. 176].

(19) Mit der Macht von bisher 600 Millionen investierten Euro wollte Frankreich Öko-Musterland Deutschland ausbremsen [34, c. 157].

(20) Die 16 Männer gehörten zum großen Treck illegaler Einwohner, die auf dem Weg ins Wohlstandsland Deutschland ihr Leben riskierten [46, c. 26].

(21) Nur in Deutschland glauben einige, sie mussten die Gesamtmärkte von der hier aus versorgen. Dabei muss der Exportweltmeister Deutschland im Ausland investieren, um die Märkte zu erschließen und zu sichern [46, c. 21].

В примерах (22-23) с помощью трех перифраз актуализируются изменения, которые произошли в современном Китае. Из «страны велосипедов» и «страны автомобилей» Китай превратился в «мировую фабрику». Однако в этой роли, как отмечает автор текста, страна будет находиться не долго.

(22) Vielleicht hat Friedrich Piech recht, der sich über den Wandel des ehemaligen Fahrrad-Mekkas China zu Auto-Hochburg freut. „Dort, wo sich die Menschen mit ihrem Auto ohne Straßensperren und Kontrollen bewegen können, zieht bald, auch in allen anderen Bereichen der Standard der westlichen Welt ein [34, c. 307].

(23) Die Wirtschaft der Weltfabrik wächst ohne Unterbrechung. US-Konzerne wie Motorola, die Großbrauerei Anheuser-Busch und der Autobauer General Motors gehören zu den wichtigsten Arbeitgebern. Doch mit dieser Rolle gibt sich China nicht länger zufrieden [43, c. 80].