- •Введение
- •1 Теоретические основы исследования перифраз
- •1.1 Определение перифразы в современной лингвистике
- •1.2 Тематические группы перифраз
- •1.3 Структурно-семантические типы перифраз
- •1.3.1 Информативные перифразы
- •1.3.2 Информативно-экспрессивные перифразы
- •1.3.3 Оценочные перифразы
- •2. Особенности функционирования перифразы в тексте
- •2.1 Интродуктивная функция перифразы
- •2.2 Характеризующая функция перифразы
- •2.3 Экспрессивная функция перифразы
- •2.4 Оценочная функция перифразы
- •2.5 Рекламно-вербующая функция перифразы
- •Заключение
- •Список использованных источников
1.3 Структурно-семантические типы перифраз
Перифрастические выражения неоднородны не только по своей семантике, но и по характеру организации их внутренней формы, т. е. их словообразовательных особенностей. Поскольку они, как и другие лексические единицы, «не выдумываются», а создаются по определенным моделям или схемам, в том числе и семантическим, в данном разделе предпринимается попытка систематизировать фактический материал по данному параметру и выявить регулярность способов образования перифраз в немецкой периодической печати.
Характер организации внутренней формы перифрастических выражений, их мотивировка, позволили выделить три основных группы перифраз в фактическом материале, которые условно обозначены как информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.
1.3.1 Информативные перифразы
Примерно 35% процентов всех перифраз в корпусе фактического материала составляют единицы, ориентированные на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке. Они образуются по законам и способам словообразования литературной разновидности немецкого языка, в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными моделями и без нарушения правил их заполнения.
Традиционный способ создания перифрастических выражений распространяется на три структурных типа информативных перифраз в немецкой периодической печати – однословные, перифрастические выражения в виде словосочетаний и перифразы-предложения.
Ядро информативно-ориентированных перифраз в фактическом материале образуют однословные номинации, среди которых однозначно доминируют композиты.
Как известно, сложные слова составляют самый значительный пласт лексики в словарном составе немецкого языка, а словосложение, как самый продуктивный способ образования новых слов, играет важную роль, как в генетическом, так и в синхронном плане. При этом композиты отвечают особенностям строя немецкого языка и в наибольшей степени соответствуют тенденции экономии языковых средств.
С точки зрения соотношения основ, входящих в состав информативных перифраз, они относятся к детерминативному типу. Компоненты детерминативных композитов связаны между собой подчинением – первый компонент определяет, конкретизирует второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику соединения [26, с. 530]. Детерминативные композиты могут состоять из разного количества основ, иметь различную словообразовательную структуру, однако деление данных слов также всегда бинарно: Weltklima/konferenz, 5-Sterne/-Luxus-Hotel, US/-Aufklärungsflugzeug.
В зависимости от частеречной принадлежности инициальной основы двухкомпонентные перифразы распадаются на следующие основные модели:
а) «прилагательное + существительное»: Alt-Politiker, Jung-Parlamentarier, Nobelsportler, Freistaat и др.;
б) «существительное + существительное»: Bankenmetropole, Briten-Premier, Korruptionsbekämpfer, Wüstenstaat, Messestadt и др.
Инициальные основы других частей речи в структуре двухкомпонентных перифрастических композитов представлены ограниченным числом примеров, являющихся, главным образом, обозначениями лиц: Querdenker, Innenminister, Gegenreformer, Nur-Politiker.
В составе двухкомпонентных перифраз представлены также структуры с использованием общей инициальной или финальной основы. В германистике композиты, имеющие общую словообразовательную основу, получили название «рядов или серий» (Reihen-od. Serienbildung) [19, с. 88].
Так, в качестве повторяющихся компонентов в образовании серий слов, обозначающих лица, выступают такие основы, как Chef Kandidat, Kritiker, Berater, Politiker, Minister и др.: Parteichef, SPD-Chef, Jukos-Chef Sicherheits-Chef Regierungschef, Staatschef, FDP-Chef и др.
Для обозначения географических объектов в качестве таких основ выступают Stadt, Land, Staat, Metropole, Zentrum: Bankenmetropole, Wirtschaftsmetropole, Theatermetropole, Kunst-Metropole, Regierungsmetropole, Hessen-Metropole и др.
Нельзя не заметить, что однословные информативные перифрастические выражения относятся к категории имен нарицательных, часть из которых представлена также в языке и зафиксирована в лексикографических справочниках: Kleinstaat, Zwergstaat, Freistaat, Universitätsstadt, Messestadt, Hoffnungsträger, Friedensstifter, Ouerdenker и др.
Второй структурный тип информативных перифраз в фактическом материале образуют словосочетания, «непредикативные соединения на основе синтаксической связи слова или формы слова с формой слова» [5, с. 334].
При образовании таких перифраз отсутствуют отклонения от правил семантического согласования между отдельными элементами, что позволяет отнести их также к информативно-ориентированным выражениям. Они эксплицитно указывают на некоторые специфические особенности имен собственных и являются семантически самодостаточными.
В таких перифразах, образованных соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи, в качестве главного компонента выступают имена существительные.
Субстантивные перифрастические словосочетания строятся по определенным моделям на основе категориальных свойств слов и со структурной точки зрения распадаются на простые и сложные словосочетания [33, с. 98].
Как уже отмечалось, среди субстантивных словосочетаний наряду с простыми имеются сложные, которые по своему количественному составу намного уступают простым. Они представлены двумя структурными типами. Так, к первому типу относятся словосочетания, включающие одно стержневое существительное с распространениями: mit 25 Jahren Generaldirektor der involvierten Firma AWK, ein windschiefer 76-jähriger Mann mit prallen Säcken unter den Augen, eine seltsame und faszinierende Mischung aus Kommunismus und Kapitalismus, der ehemalige Komsomol-Funktionär mit Schnurrbart, dicker Hornbrille und einer Frisur и др.
Второй тип сложных перифрастических словосочетаний образуют перифрастические выражения с распространениями:
а) одного из конституентов: der Vorsitzende der kleinen, bürgerlich-liberalen Union für die französische Demokratie, Marktführer für russischsprachige Zeitungen und Zeitschriften in Deutschland und Westeuropa, Land mit den weltweit höchsten Militärausgaben nach den USA und Russland;
б) обоих конституентов, образующих подчинительные словосочетания: einst der Minister in den konservativen Regierungen von Edouard Balladur und Alain Juppe, der postmoderne Präsident mit gutem Gespür für den Mythen-Fundus des russischen Volkes, das östliche Symbol des russischen Herrschaftsanspruchs über eine menschenfeindliche Natur.
Следующим самостоятельным структурным типом информативных перифрастических выражений выступают перифразы-предложения, которые в специальной литературе выделяются отдельно. По своей частотности и количественному составу информативные перифразы-предложения в фактическом материале уступают словосочетаниям и однословным перифразам.
Такие перифрастические выражения имеют однотипную структуру и восходят к модели «подлежащее + придаточное определительное». При этом подлежащее может быть выражено либо одним словом, либо словосочетанием. По своей семантике информативные перифразы-предложения обозначают в основном лица и реже – географические объекты.
Перифразы-предложения разнообразны лишь в формах выражения подлежащего, в роли которого при обозначении лица могут выступать как существительные, так и местоимения.
Так, наиболее частотными для обозначения лица выступают существительные Mann, Mensch, Frau, Schauspielerin, Sportlerin, Politiker и др.: Mann, der in den zwanziger und dreißiger Jahren ein Weltstar war; Mensch, der Kunst- und Kriminalgeschichte geschrieben und dabei sein Leben ruiniert hat; der westliche Schauspieler, der die Zuschauer dazu bringt, sich in ihn einzufühlen.
Среди местоимений в роли подлежащего однозначно доминирует einer: einer, der anfing, seine Krawatten über den Kaschmirpullover hängen zu lassen; einer, der gegen sein Vaterland an der Schreibmaschine kämpfte; einer dieser Wunderjungen, die zur richtigen Zeit im richtigen Alter am richtigen Ort waren.
Для обозначения географических объектов в предложениях наиболее частотны лексемы Ort, Land, Stadt, Gegend: Ort, wo die Kasaken zum ersten Mal den Nordpazifik sahen; Land, das offiziell aber 30 Prozent Arbeitslose hat und ohne Geld aus Moskau bankrott wäre; Stadt, wo der Besuch in einem In-Restaurant mit einer Rechnung endet, die in New-York oder London kaum für die Vorspeise ausgereicht hätte.