Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.2docx.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
149.72 Кб
Скачать

1.3.2 Информативно-экспрессивные перифразы

Перифрастические выражения являются единицами, которые обращены не только к интеллекту, но и к чувствам получателя речи, к его эстетическому восприятию окружающей действительности. Как и информативные, информативно-экспрессивные перифразы указывают на некоторые отличительные особенности других референтов, но не в эксплицитной, а скрытой форме. Они обладают внутренней формой с немоделированной семантикой, что позволяет отнести их к категории информативно-экспрессивных. При этом их экспрессивный эффект основывается на использовании нерегулярной сочетаемости компонентов, «которые требуют домысливания» [12, с. 166].

С точки зрения своей формальной организации информативно- экспрессивные перифрастические выражения также распадаются на три структурных типа:

а) перифрастические композиты (Geldhafen, Ex-Schlapphut, Auto-Hochburg);

б) перифрастические словосочетания (der Goldfinger der Popmusik, Vater des deutschen Wirtschaftswunders, Harry Potter des Recks);

в) перифразы-предложения (eine Maschine, die Entwürfe pausenlos für Chanel, Fendi, H&M auspuckt; Menschen, die sich ducken, wo es möglich ist und zuschlagen, wo nötig ist; ein Politiker, der anstatt wodkaselig von der Atommacht zu phantasieren wie seine Vorgänger das Tor zur G-8 entschlossen aufschließ).

При этом в количественном соотношении в составе информативно- экспрессивных перифрастических выражений доминируют однословные единицы, а также перифрастические словосочетания.

Самую многочисленную группу информативно-экспрессивных перифрастических выражений в фактическом материале образуют структуры с непрозрачной внутренней формой, т. е. с различными семантическими аномалиями. Их основу образуют перифрастические выражения, созданные с нарушением семантической валентности [27, с. 174].

Среди них обращают на себя внимание в первую очередь перифразы с семантически контрастивными компонентами, в структуре которых отсутствуют дополнительные мотивировочные признаки, что создает помехи для свободного декодирования таких выражений: die Käferwaffe, das 24-Stunden-Phantom, die Babygrenze, Saurier-Supermacht, die entleibte Bibliothek, Flieger aus dem Netz и др.

Максимально прикрепленными к контексту являются также перифрастические выражения, у которых несовместимость компонентов невозможна по чисто логическим соображениям. Это – преимущественно словосочетания, функционирующие, как правило, в качестве заголовочных слов: Zimmer ohne Ausgang, Primaten der Ökonomie, Denkmal unter Dampf, Zoo all unserer Ängste, Kindheit der Welt и др.

Следующую разновидность информативно-экспрессивных перифраз образуют единицы метафорического типа, т. е. структуры, компоненты которых претерпевают переосмысление.

Основываясь на анализе специальной литературы можно выделить следующие особенности реализации метафорического значения в речи:

1) лексическое «рассогласование»;

2) особый характер контекста.

Для рассмотрения вопроса о лексическом «рассогласовании» при реализации метафорического значения особенно заслуживает внимания концепция Э. Косериу. Различая лексические солидарности, не имеющие материального выражения (лексема не имплицирует возможность сочетания с другой лексемой), и лексические солидарности, имеющие материальные выражения (лексема имплицирует сочетающуюся с ней лексему, даже если она и не дана в контексте). Э. Косериу отмечает, что в первом случае, если повторяется противоречие между парадигматикой и синтагматикой, автоматически возникает языковая метафора. Так, глагол beißen всегда содержит признак mit den Zähnen, и если говорят: die Kälte beißt, то в данном случае обнаруживается «рассогласование» синтагматически связанных лексем. Такое использование является метафорическим [31, С. 293-303].

В составе метафорических перифраз представлены также структуры с одними и теми же основами в переносном значении, образующие также серии или ряды композитов.

Например, в непрямых обозначениях многих географических реалий основами таких серий слов выступают компоненты Мекка, Paradies и Hochburg. При этом у основ Мекка и Paradies переносное употребление зафиксировано также в словарях: Möbel-Mekka (Mailand), Beamten-Mekka (Spreyer), Kunstmekka (Münster), Skat-Mekka (Altenburg), Tennis-Mekka (Wimbledon), Steuer-Mekka (Monako) и др.

Не менее широко в составе экспрессивных перифраз представлены также структуры с метонимическим переносом. Как известно, сущность метонимии заключается в том, что она не открывает новых отношений, а возникает между словами, уже связанными между собой, в то время, как в метафоре всегда возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительность [29, С. 179-221].

Метонимические перифрастические выражения образуются как по известным и достаточно распространенным семантическим моделям, так и менее распространенным, свойственным в основном печатным СМИ.

При этом часть метонимических перифраз представляет собой структуры, принятые в немецкоязычном культурном ареале.

Для их правильной интерпретации необходимо наличие страноведческих фоновых знаний, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности [7, с. 210].

К таким перифразам в фактическом материале относятся лексемы, мотивированные географическими реалиями в виде топонимов, выступающих в качестве «заместителей» других реалий – известных учреждений, имеющих общенациональное значение. Необходимо отметить, что в ФРГ, в отличие от России, не все важные правительственные учреждения сконцентрированы в Берлине, но и в других городах, названия которых выступают в роли переноса для обозначения таких учреждений: Pullach (Bundesnachrichtendienst), Karlsruhe (Bundesverfassungsgericht), Köln (Bundesverwaltungsamt).

В качестве непрямых обозначений государственных учреждений в структуре метонимических перифрастических выражений могут использоваться также и антропонимы.

Антропонимы достаточно широко представлены и в структуре метонимических перифраз, являющихся непрямыми обозначениями различных стран. В перифрастических выражениях этого типа реализуется модель «политический руководитель» или «известный представитель страны» – «название данной страны» и этот вид переноса является также синекдохой: Stalin-Land (UdSSR), Schumi-Land (BRD), Putins Reich (Russland), Castro-Reich (Kuba), Mugabes Land (Simbabwe) и др.

Для выражения аналогичного значения в качестве мотивировки в метонимических перифрастических выражениях используются и другие реалии, как «денежная единица», «архитектурное сооружение», «достопримечательность соответствующей страны» и др.: Yen-Paradies (Japan), Kreml-Reich (Russland), Finka-Land (Spanien), Hindu-Staat (Indien), Lift-Paradies (Schweiz) и др.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.