- •Лекція 1 Українська мова: походження, розвиток і функціонування План
- •Лекція 3 Сучасний документ. Загальні вимоги до укладання та оформлення
- •Лекція 4 Комунікативні ознаки культури мовлення
- •Лекція 5 Лексичні норми сулм
- •Лекція 6 Морфологічні норми сулм
- •Лекція 7 Синтаксичні норми сучасної української літературної мови
- •2. Особливості синтаксису ділового тексту
- •3. Труднощі з узгодженням та складні випадки керування в українській мові
- •Лекція 8 усне ділове мовлення. Види та жанри ділового спілкування План
- •1. Усне ділове мовлення.
- •2. Публічне мовлення
- •3. Підготовка до публічного виступу.
- •Види та жанри ділового спілкування
- •Лекція 9 етика ділового спілкування
- •Поняття «етики» та «етикету»
- •Етика поведінки працівника
- •3. Етикет ділового спілкування
- •Контрольні запитання
Лекція 4 Комунікативні ознаки культури мовлення
План
Основні комунікативні ознаки культури мовлення.
Поняття про мовну норму. Види мовних норм.
Орфоепічні, акцентуаційні та орфографічні мовні норми.
1.Основними комунікативними ознаками культури мовлення є правильність, точність, логічність, багатство, чистота, доречність, достатність, виразність, емоційність.
Правильність – одна з найбільш визначальних ознак культури мовлення. Критерієм правильності є дотримання мовної норми.
Точність. Точним можна назвати таке мовлення, у якому вжиті слова повністю відповідають їх мовним значенням – значенням, що усталилися в мові в даний період її розвитку.
Логічність. Логічним буде мовлення, у якому сполучення одного слова з іншим несуперечливе і слова розташовуються в логічній послідовності, яка відповідає ходові думки.
Багатство. Чим рідше в певному тексті повторюються одні й ті ж знаки, комбінації знаків, тим мовлення багатше. Сьогодні добре освічена людина застосовує 7-9 тис. слів, у мові Шевченка – понад 20 тис. слів, у словниках – близько 130-200 тис. слів.
Чистота мовлення. Чисте мовлення – це таке, в якому немає не літературних елементів (діалектизмів, вульгаризмів, слів-паразитів, плеоназмів тощо).
Доречність мовлення. Доречний – це такий, що відповідає ситуації спілкування.
2.Літературна мова характеризується унормованістю.
Мовна норма – це сукупність загальноприйнятих правил реалізації мовної системи, закріплених у процесі суспільної комунікації.
Види мовних норм: орфоепічні, акцентуаційні, графічні, орфографічні, лексичні, морфологічні, синтаксичні, пунктуаційні, стилістичні.
Орфоепічні норми регулюють правильність вимови звуків і звукосполучень.
Акцентуаційні норми регулюють правильність наголошування слів.
Графічні норми регулюють правильність передачі літер на письмі.
Орфографічні норми регулюють правильність написання слів згідно з чинним правописом.
Лексичні норми регулюють правильність слововживання.
Морфологічні норми коригують вибір варіантів морфологічної форми слова і варіантів її поєднання з іншими словами.
Синтаксичні норми регулюють вибір варіантів побудови словосполучень і речень.
Пунктуаційні регулюють правильність вживання розділових знаків.
Стилістичні норми регулюють правильність відбору мовних елементів відповідно до умов спілкування.
3.Орфоепічні норми регулюють правильність вимови звуків і звукосполучень.
Основні правила української орфоепії.
1.Голосні звуки [е], [и] в ненаголошених позиціях звучать з наближенням [е] до [и], [и] до [е].
2.Специфічною рисою української орфоепії є тверда вимова губних звуків [б], [п], [в], [м], [ф].
3.Твердо вимовляються всі шиплячі звуки.
4.В українській мові відсутнє акання: голосний [о] не вимовляється з наближенням до [а].
5. Звуки [дз], [дж] вимовляються злито, як один звук.
Акцентуаційні норми – загальноприйняті правила наголошування слів.
Розділ мовознавства, який вивчає наголос, називається акцентологією.
Часто ці норми розглядають у межах орфоепії.
Орфографічні норми регулюють правильність написання слів згідно з чинним правописом.
1990 року вийшов друком новий варіант “Українського правопису” – третє видання, а 1993 року – четверте видання, виправлене й доповнене. У цих виданнях сталося чимало істотних змін.
До української абетки повернуто літеру “Ґ ґ”, яка позначає дзвінкий проривний приголосний – звукову пару до задньоязичного “К к”. Цю літеру 1933 року було безпідставно вилучено з уживання, хоча звук, який вона позначає, використовується в усній мові й у наші дні (ґанок, ґудзик, ґрунт, ґава), має смислорозрізнювальну функцію й не є варіантом звука “г”. За допомогою звука (й букви) “Ґ” розрізняються зовсім відмінні слова: ґрати (міцна решітка) – грати (дієслово), ґніт (нитяне осердя свічки) – гніт (гноблення), ґуля (набряк від удару) – гуля (дитяче - голубок); розрізняються й словоформи, прикладом чого можуть бути такі “ігрові” фрази: “Стою на ґанку, дивлюсь на Ганку”; “Пішли на гульки, набили ґульки”; “Собака побачив ґав і сказав “гав!”. Ця буква сприяє й точнішому фонетичному відтворенню іноземних імен і запозичень, хоча нею не слід зловживати (наприклад, запозичення з грецької мови, де існує фрикативний “г”, подібний до українського, необхідно писати саме так: географія, геліоцентричний).
Впровадження в життя комп’ютерів і викликана цим необхідність уніфікації азбуки слов’янських народів зумовила зміну місця в нашій абетці м’якого знака “Ь” – з останнього на третє місце від кінця “Ь, Ю, Я”. А це, звичайно, викликало зміни в словниках, різних каталогах, енциклопедіях, довідниках тощо.
За новим правописом назви церковних книг не беруться в лапки (Біблія, Коран, Євангеліє, Псалтир, Соборні Послання), а з великої літери пишуться такі слова, як Бог (але боги), Святий Дух, Син Божий, Свята Матір, а також назви релігійних свят і відзначень: Різдво, Пасха (Великдень), Трійця, Благовіщення, Покрова, Масниця, Теплого Олексія тощо.
Значно спрощено написання складних іменників з пів- (у значенні половина). Разом пишемо, якщо наступна частина складного слова – загальна назва; дефіс ставимо, коли твірна основа – власна назва: півметра, півмиски, півозера, але пів-Києва, пів-Азії, пів-Єрусалима, пів-Галактики; перед літерами я, ю, є, ї за загальним правилом ставиться апостроф: пів’ями, пів’юрти, пів’єпархії, пів’їдальні.
Чимало змін сталося в правописі слів іншомовного походження. Запозичені слова з часом вростають у національний ґрунт, зазнають впливу нашої вимови, і правопис повинен реагувати на подібні зміни. У загальних назвах, у словах іншомовного походження приголосні не подвоюються (апарат, редколегія, маса, клас, програма), бо подвоєння не відчутне в українській мові, але за попереднім правописом з цього правила було багато винятків. Тепер подвоєння залишено в окремих словах, де воно виразно чується: тонна, ванна, манна, брутто, нетто, вілла, пенні. Без подвоєння писатимуться слова, які раніше належали до винятків: бароко, інтермецо, лібрето, фортисимо, піанісимо, піцикато, стакато, фіни. У деяких словах подвоєння і неподвоєння літер вказує на відмінне значення слів: бонни – бони (учительки іноземки та паперові гроші), білль – біль (законопроект та страждання), булла – була (папська грамота і дієслово), дурра – дура (рослина і лайка).
У власних назвах і словах, похідних від них, подвоєння приголосних зберігається: Марокко - марокканець, Ніцца - ніцціанський, Шіллер - шіллерівський, Калькутта - калькуттський, Андорра - андоррський. Також подвоєння відбувається при збігові однакових приголосних префікса та кореня: контрреволюція, імміграція, ірраціональний, сюрреалізм, апперцепція.
Значних змін зазнало правило дев’ятки. Літера и пишеться у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ, ц перед наступним приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Сан-Франциско, Циндао, Чикаго, Чилі, але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок. И пишеться й у деяких загальних назвах, які належали до винятків: бравісимо, фортисимо, піанісимо (було бравіссімо, фортіссімо, піаніссімо).
Шиплячий ж в українській мові в основному твердий, тому вирішено писати журі (замість жюрі), Жуль Верн (замість Жюль Верн), а також парфумерія (заміст парфюмерія), бо парфуми.
За традицією у запозичених словах збережено подвійну йотацію, наприклад: Малайя, Савойя, Гавайя, Фейєрбах, Гойя, фойє, майя (народність), але в словах конвеєр і феєрверк її знято, бо ці слова стали “своїми” і вимовляються за нормами української мови.
Це саме можна сказати й про російські прізвища із спільним коренем, де в українській мові ставиться апостроф: В’яземський, П’ятаков, Пом’яловський, В’яльцев, Рум’янцев (у російській мові Вяземский, Пятаков, Помяловский, Вяльцев, Румянцев), але Ляпунов, Рюмін.
За новим правилом розширено випадки вживання закінчення -у, -ю в іменниках другої відміни чоловічого роду, зокрема, -у пишемо: у збірних іменниках: березняку, вишняку, чагарнику, каталогу, уривку, абзацу, та в назві міста Кривого Рогу (було -а).
Дещо спрощено чергування приголосних при творенні прикметників від географічних назв за допомогою суфікса -ськ. Так, подібно до слів Волга – волзький, Запоріжжя – запорізький пишемо й вимовляємо: Гаага – гаазький, Данціг– данцізький (а не гаагський, данцігський).