Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ярославцева А.Е. Репрезентация речевых стратегий и тактик в агитационном тексте.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
2.37 Mб
Скачать

1. Прямое (эксплицитное) выражение оскорбления

Тактика применена в анонимной листовке против А. Деева (2004 г., выборы мэра Томска):

Депутат А. Деев – мошенник. В 1997 году возглавлял фонд обязательного медицинского страхования, который успешно РАЗВОРОВАЛ. Чтобы скрыть следы, организовал поджог своего же офиса. ИМЕЕТ СУДИМОСТЬ. Жулик, к сожалению, амнистирован. ДЕЛАЙТЕ ВЫВОДЫ!

Агиттекст представляет собой пример прямого оскорбления, обращенного не к самому оппоненту, а к аудитории. Ей предлагается крайне негативная оценка деятельности претендента под видом эксклюзивной информации. Открытая агрессия, направленная на кандидата, должна, по мысли авторов, передаться и читателям, поскольку информация касается их напрямую.

Репрезентанты хода на лексическом уровне:

Инвективная лексика в приведенном агиттексте также является основным экспрессивным средством: «мошенник» – «плут, жулик» (ТСРЯ, 1992, с. 377); «разворовать» – «расхитить, украсть многое» (ТСРЯ, 1992, с. 664); «жулик» – «вор» (ТСРЯ, 1992, с. 199).

В то же время текст изобилует книжной лексикой, характерной для официально-делового стиля: «возглавлял фонд обязательного медицинского страхования», «организовал поджог», «имеет судимость», «амнистирован». Согласно концепции О.А. Крыловой, данные лексические единицы следует относить к «канцеляризмам, которые употреблены в иностилевых контекстах для выполнения стилистического задания – они играют роль определенного экспрессивного средства и участвуют в создании стилистического эффекта» (2006, с. 150).

Репрезентанты хода на грамматическом уровне:

Роль экспрессивных элементов, решающих задачу эмоционального воздействия на читательскую аудиторию, выполняют определенные синтаксические приемы – вводное слово с модальным значением «к сожалению», побудительное восклицательное предложение «ДЕЛАЙТЕ ВЫВОДЫ!».

Общая коммуникативная задача решается и посредством графических средств: использования строчных букв как средства выделения определенных слов для актуализации их смысла, акцентирования внимания читателя.

2. Частная тактика косвенного оскорбления подразумевает непрямое выражение негативной характеристики объекта. Это происходит с помощью следующих речевых ходов:

Тактический ход «проецирование оскорбления»

С помощью данного хода косвенное оскорбление намеренно проецируется на фигуру претендента. Чаше всего это происходит посредством оскорбления не собственно оппонента, а его ближайшего окружения, что, по проекции, должно также негативно сказаться на имидже объекта дискредитации.

Наглядный пример «проецирования оскорбления» – анонимный агиттекст против Ю. Галямова (газета «Эпицентр», 30.03.2000, выборы мэра Томска):

Александр Деев станет первым замом Галямова в случае его избрания. И поделом, поскольку с невероятным освистанием проигравший губернаторские выборы Деев может сослужить весьма дурную службу Галямову. Ведь деевское клеймо «вора» до сих пор не смыто в сознании томичей…

Коммуникативная интенция адресанта данного агиттекста состоит в указании на отрицательные стороны оппонента путем непрямого, но достаточно резкого и оскорбительного высказывания в адрес его сторонников.

Роль репрезентанта хода на лексическом уровне выполняют языковые единицы с отрицательным оценочным значением: «клеймо» – перен. – «неизгладимый след (чего-н. плохого, позорящего)» (ТСРЯ, 1992, с. 282); «вор» – «тот, кто ворует, совершает кражи» (словарь обидных слов, 2000, с. 32); «освистывать» – перен. – «подвергать резкой, насмешливой критике» (НСРЯ, 2001, т.1, с. 1268); «поделом» – «заслуженно, справедливо» (НСРЯ, 2001, с. 223), (разг.) – «так и следует (о наказании, расплате)» (ТСРЯ, 2001, с. 551); «сослужить дурную службу» – устар., разг. – «оказать плохую услугу» (ТСРЯ, 1992, с. 776).

Метафорический образ: «клеймо «вора» не смыто…» усиливает коммуникативный эффект воздействия на читательское восприятие.

Значимым грамматическим репрезентантом хода являются присоединительные конструкции: «И поделом. ...Ведь деевское клеймо «вора» не смыто…». «Так передаются естественные интонации разговорной речи: дробление высказывания на части с целью их быстрого восприятия, выделение важных моментов высказывания. Присоединительные конструкции увеличивают информативную насыщенность сообщения, придают речи экспрессивность» (Валгина, 1991, с. 284).

Тактический ход «осмеяние»

«Осмеять» – «подвергнуть злой насмешке, высмеять» (ТСРЯ, 1992, с. 474). Осмеяние является весьма часто используемым в агитационном тексте методом информационно-психологического воздействия на массовое сознание. Суть этого метода заключается в высмеивании как конкретных лиц, так и взглядов, идей, программ различных объединений. Используются все «смеховые» средства – от юмора до сарказма – чтобы свести на нет значимость того или иного мнения, идеи, доктрины, процесса, представить их несущественными, глупыми, смешными, нелепыми.

Как своеобразное средство непрямой оценки получает распространение ирония и ее крайнее выражение – стёб. Стёб – это «стилевая манера, в которой высмеивается все и вся в лихом, разухабистом стиле» (Солганик, 2001, с. 14). Как отмечает А. Агеев, описывая изменения в языке конца ХХ столетия, «последние годы стали настоящим триумфом стёба («авторского ёрничества», издёвки). Стебают нынче все!» (Агеев, 1996, с. 23). В содержательном плане стёб негативен и агрессивен. Суть стеба заключается в гипертрофированном выражении комического, что достигается посредством перенасыщения текста средствами комического.

Агиттекст регионального отделения партии «Яблоко» (газета «Время перемен», 2001 г. Выборы в областной парламент):

Скакнул мэр на один округ не очень уютно, скакнул на Вузовский – и здесь не фонтан. Ну, перепрыгнул. Ну, обманул. Зато снова в дамках не пойман и не судим: «Кто сказал, что меняю округ? Полная чушь! Наглая ложь политических «отморозков» из оппозиции! И по мордам им всем газетой, публично – хрясть, хрясть! Лучше «Красным знаменем» – она понароднее.

(контрагитация против кандидата А. Макарова):

Целеустановка коммуникатора:

Осмеяние оппонента путем критической оценки его действий, выражающейся в издёвке.

Репрезентанты хода на лексическом уровне:

Экспрессивная сниженная лексика подчеркивает комизм ситуации, создаваемый с помощью контраста темы (речь идет о формальной процедуре изменения кандидатом избирательного округа, по которому он баллотируется) и стиля речи (одновременно «работая на поражение» оппонента и унижая его достоинство):

«Скакать» – разг. – «резко менять курс, сферу деятельности и т.п.» (ТСРЯ, 1992, с. 745); «не фонтан» – прост., шутл. – «о ком-н., чем-н. не очень хорошем, среднем по качеству» (ТСРЯ, 1992, с. 886); «быть в дамках» – уст., разг. – «оказаться победителем» (ТСРЯ, 1992, с. 153); «чушь» – разг. – «ерунда, нелепость» (ТСРЯ, 2001, с. 992); «отморозок» – «глупый, недалекий, странный, сумасшедший человек» (ТСРС, 2005, с. 270); «морда» – прост. – «то же, что лицо» (ТСРЯ, 1992, с. 374); «хрястнуть» – прост. – «сильно ударить» (ТСРЯ, 2001, с. 902).

Для усиления экспрессивности речи употребляется также трансформированный фразеологизм «не пойман – не судим» (не пойман – не вор).

Репрезентанты хода на грамматическом уровне:

Частица «ну», относящаяся к группе эмоционально-экспрессивных (Бабайцева и др., 2002, с. 210), звукоподражательное слово «хрясть» (одновременно являющееся «особой формой ультрамгновенного глагола» (там же, с. 221), повторенные дважды, значительно усиливают выразительность текста.

Окказионализм «понароднее» «усиливает интенсивность признака и придает слову разговорный характер» (Голуб, 2003, с. 206). Такое намеренное отступление от нормы языка (форма сравнительной степени прилагательного образована от относительного, в то время как по правилам словообразования может быть образована исключительно от качественного) призвано обратить внимание читателя на необычное слово.

Использование неполных, бессоюзных сложных предложений, употребление присоединительных связей, формы вопросно-ответной парцелляции («кто сказал, что меняю округ? Полная чушь!») свидетельствуют о стремлении автора придать речи разговорную окраску, снизить стиль.

Средством создания комического эффекта и выражения оценки (в некоторых случаях – весьма оскорбительной для объекта насмешки) может служить аллюзия, создающая предпосылки для возникновения многообразных ассоциаций. С целью дискредитации различные политики, по данным «Словаря русских политических метафор» (Баранов, Караулов, 1994), сравниваются с Остапом Бендером, Карабасом-Барабасом, градоначальниками Салтыкова-Щедрина, мистером Твистером.

Например, как в контрпропагандистской листовке против кандидата от регионального отделения партии «Яблоко» О. Плетнева (1999 г., выборы в Госдуму РФ):

Все помнят из школьного детства, кто такой мистер Твистер-миллионер – владелец заводов, газет, пароходов. Нашему герою-правдолюбцу Плетневу мало квартиры в центре города, трех автомобилей, два из которых стоят миллион, продажной газеты, торговли цветными металлами и германскими шмотками в магазине «фрау Марта». Плетневу нужна власть, чтобы воровать по-крупному. Короче говоря, владельцу газет и магазинов не хватает заводов и пароходов.

Цель осмеяния противника достигается посредством навешивания ярлыка мистер Твистер-миллионер (прецедентного имени, вызывающего у аудитории определенные ассоциации) и проецирования имеющихся негативных оценок данной фигуры на политического оппонента. С помощью проведения параллелей между неоправданным богатством литературного персонажа (владелец заводов, газет, пароходов) и несвойственным простому человеку (редактору газеты) со средним достатком объемом материальных благ: «квартиры в центре города», «три автомобиля, два из которых стоят миллион», «газета», «магазин, где продается германская одежда, цветмет» имплицитно провоцируется вывод: О. Плетнев, скорее всего, заработал эти блага не совсем законным путем.

Упоминание о цветных металлах как о предмете торговли в данном контексте призвано актуализировать понятийную сферу «криминальный мир», поскольку финансовые механизмы купли-продажи этого товара обычно далеки от легальных.

Репрезентанты хода на лексическом уровне:

Отрицательный образ «Мистера-Твистера – миллионера» в агиттексте «обрамляется» экспрессивной лексикой, имеющей ту же коннотацию, усугубляя оценку персонажа, а также прямой инвективой («воровать по-крупному»): «продажный» – перен. – «готовый продать себя, свои чувства за деньги (НСРЯ, 2001, т.2, с.284); «торговать» – «превращать что-л. в предмет купли-продажи из соображений выгоды, материальных интересов» (ТСРЯ, 1992, с. 832); «шмотки» – прост., пренебр. – «одежда» (ТСРЯ, 1992, с. 931).

Репрезентанты хода на грамматическом уровне:

Основной смысловой акцент агитационного текста (параллелизм образов обличаемого кандидата и Мистера Твистера) раскрывается в предложении с многочисленными однородными членами: «Плетневу мало …квартиры, трех автомобилей…, продажной газеты, торговли цветными металлами и германскими шмотками…». Данный прием в публицистической речи является «ярким источником речевой экспрессии» (Голуб, 2003, с. 395).

С этой же целью применяется и параллелизм построения предложений: «Плетневу мало квартиры…», «Плетневу нужна власть», «Плетневу не хватает заводов и пароходов».

Графический потенциал языка также широко используется для реализации коммуникативного хода «осмеяние», оскорбляющего достоинство кандидата. Так, например, штаб С.Сулакшина, используя «девиз» Г. Хандорина «сила, характер, опыт», предложил свой – «Лужков, Отечество, Хандорин», поставив эти слова «в столбик» и выделив первые буквы так, чтобы читалось нужное слово, эксплицируя необходимую отрицательно-оценочную семантику. Целью коммуникатора в приведенном примере является высмеивание политического оппонента посредством языковой игры, имплицитное обозначение негативного отношения к оппоненту. Слово «лох» многозначно: в «Новом словаре русского языка» оно определяется как «наивный, доверчивый человек» – разг.-сниж. (НСРЯ, 2001, т.1, с. 503). По данным «словаря русского арго» В. Елистратова, это «неотесанный, неуклюжий человек, простак, провинциал, непрофессионал…» (2000, с. 231). В то же время, как отмечено в научной литературе (С. Сыпченко), словари не всегда фиксируют всю диверсифицированную шкалу значений инвективного слова. Например, в результате анализа инвективности слова лох путем проведения лингвистического эксперимента выяснилось, что оно употребляется не только в значениях, отмеченных словарями, но и не отмеченных, в которых отрицательная оценка лица выражена гораздо более резко («изгой», «чужак», «опущенный», «дурак», «тупой») (2005, с. 111). Следовательно, разные электоральные группы могут увидеть в этом слове множество негативных характеристик дискредитируемого кандидата.