- •Поняття української літературної мови та мовної норми.
- •Загальні поняття культури мовлення.
- •Типи мовних норм.
- •Основний зміст
- •1.Поняття української літературної мови та мовної норми.
- •2. Загальні поняття культури мовлення.
- •Види норм української літературної мови
- •Наша "картотека" стійких висловів
- •2. Орфоепічні норми.
- •Ненаголошені голосні у коренях слів
- •Вимова приголосних звуків та їх позначення на письмі
- •Основні норми української літературної вимови
- •Запам'ятайте акцентуаційні норми
- •Подвійний наголос
- •1.Виправте помилку, вказавши її різновид
- •2.Підберіть синоніми (не менше трьох) до наступних словами
- •3.Запишіть числівники в родовому, давальному, орудному відмінках
- •4.Поставте наголоси
- •5.Напишіть 10 біблійних фразеологізмів
- •6.Визначте тип прийомів мовної виразності
- •7.Проаналізуйте уривок з будь-якого художнього твору і вкажіть типи прийомів мовної виразності (не менше 15)
Наша "картотека" стійких висловів
Чи багато з тих, хто активно оперує мовою, усвідомлює, що мова перебуває сьогодні на критичному роздоріжжі не лише в тому - бути їй чи не бути, а й у виборі своєї майбутньої структури і що кожний з нас, виробляючи ті чи ті слова й
форми, голосує за те, якою вона
буде структурно.
Юрій Шевельов
Кожний з нас, творячи текст, усний чи писемний, користується готовими висловами - своєрідними кліше, стандартами, твердо "вмурованими" в наше вербальне мислення. Тривале усунення української мови із суспільного життя, спеціально організований хаос у її вивченні, утиски, чужинецька експансія призвели до багатьох негативних наслідків.
Видатний український мовознавець Юрій Шевельов, ґрунтовно аналізуючи стан і статус української мови першої половини XX ст., мав усі підстави стверджувати: «Урядове втручання у внутрішні закони мови було радянським винаходом і новиною. Ні поляки, ні румуни, ні чехи до цього не вдавалися, як і не вдавалася царська адміністрація дореволюційної Росії. Вони всі обмежувалися на заходах зовнішнього тиску... Радянська система встановлює контроль над структурою української мови, забороняє певні слова, синтаксичні конструкції, граматичні форми, правописні й орфоепічні правила, а натомість пропагує інші, ближчі до російських або й живцем перенесені з російської мови... Боротьба відбувалася не тільки в людській психіці, а й у самій мові» (Шевельов Юрій. Українська мова в першій половині двадцятого століття (1900-1941). Стан і статус // Сучасність.- 1987.- С. 263-264. 4).
Наслідки такої мовної політики відчутні й сьогодні. Помилки - лексичні, граматичні, орфоепічні, акцентуаційні, стилістичні - забруднюють наш ефір, їх чимало на сторінках періодики, у мовленні службовців, політиків..
Їх вивчення - важлива наукова проблема. Адже аналізуючи різноманітні мовленнєві порушення, комунікативні невдачі, пізнаючи механізми помилок - огріхів, описок, неточностей, аномалій, ляпсусів, - можна розкрити психологічну структуру помилкової дії, визначити закони мовленнєвої поведінки людини і на цій основі виробляти практичні рекомендації. Сьогодні виділився окремий напрям досліджень, відомий під назвою "лінгвістика помилок", "помилкознавство", "девіатологія".
2. Орфоепічні норми.
Краса і неповторна мелодика кожної мови — у її звуковому ладі. Літературна мова має свої норми вимови звуків — орфоепічні норми (гр. огthоеріа — сукупність). Орфоепічні норми будь-якої мови якнайтісніше пов'язані з тією діалектно-територіальною базою, на основі якої виникла літературна мова. Коли говоримо про норми правильної вимови в українській літературній мові, слід пам'ятати, що вони склалися на базі середньо-. наддніпрянських говірок. Без сумніву, на вироблення орфоепічних норм української літературної мови впливали й інші говори, але цей вплив був значно меншим, ніж у галузі, наприклад, лексики чи морфології. Адже орфоепія невіддільна від фонетичних особливостей мови, а фонетика є тією мовною системою, яка чинить більший, ніж інші, опір стороннім упливам. Тому, з одного боку, вплив діалектів та інших мов на фонетику літературної мови мінімальний, а з другого боку, орфоепічні норми найважче засвоюються представниками говорів більшою чи меншою мірою віддалених від тих, що лягли в основу літературної мови.
Основний принцип українського правопису — фонетичний, тому переважно читаємо, як написано. Важче записувати з почутого. Треба добре знати правила вимови. (Додаток ).
Щоб оволодіти усним українським літературним мовленням, слід дотримуватися правил літературної вимови:
*в українській мові відсутнє акання: сторона, сосна. * голосні Е, И в ненаголошених позиціях звучать з наближенням: неису; * тверда вимова губних приголосних: дуб; * губні напівпом’якшуються перед і: в’ісʹтʹі; * у запозичених словах Ф - в українських - ХВ: фокус, хвіст; * африкати вимовляються злито: джміль; * роздільно вимовляються звукосполучення, які виникли в результаті збігу приголосних префікса та кореня: під-живлення; * твердо вимовляються всі шиплячі звуки: житло; * м’яко вимовляються приголосні З, Ц,С у суфіксах -зьк-, -цьк-, -ськ-; * у закінченнях дієслів у результаті асиміляції звукосполучення -ться, -шся вимовляються як -ц’:а, -с’:а - купайуц’:а.