- •Історичні корені української мови.Мова та нація
- •Стильова диференціація української ділової мови
- •Закономірності, особливості,мовні засоби і підстилі офіційно-ділового стилю.
- •Науконов-термінологічна та виробничо професійна лексика, її роль в українській мові
- •Використання канцеляризмів, мовних штампів і кліше в сучасних офіційно-ділових текстах. Канцеляризми
- •Овні кліше, штампи, складені найменування
- •7.Використання термінологічної лексики в текстах професійно-ділового стилю
- •Складноскорочені слова абревіатури. Номенклатурні назви у професійній мові. Абревіатури фахових термінів. Написання складноскорочених слів і графічних скорочень
- •Стилістичні засоби фразеології ділового мовлення.
- •10. Поняття загального й мовного етикету,ділова етика та культура управління. Вербальні та невербальні засоби спілкування.
- •Публічний виступ як форма усного ділового мовлення та його підготовка.
- •1. Етапи підготовки і проведення публічного виступу
- •2. Установлення контакту з аудиторією
- •3. Поза, жести, міміка оратора
- •4. Аналіз промови оратора
- •5. Типи ораторів
- •6. Доповідь і промова як жанри ділового спілкування
- •12. Телефонна розмов та її специфіка
- •14.Граматичні особливості оформлення ділових документів
- •15. Складні випадки української орфографії в текстах ділових паперів (вживання апастофа,великої літери,написання складних слів)
- •Література.
- •17. Синтаксичні особливості ділових паперів
- •18. Пунктуаційні норми української мови
- •2. Використання коми, крапки з комою
- •3. Вживання тире і двокрапки
- •20. Лексичні норми та ділова документація
- •21. Синоніми та пароніми в професійному мовленні
- •22. Мовне законодавство та мовна політика України Мовна політика в державі та її законодавчі засади (країна за вибором).
- •23. Проблеми перекладу та редагування наукових текстів
- •24. Комунікативні ознаки культурної мови сновні ознаки культури ділового мовлення
- •32. Види заяв. Заява про прийняття на роботу, її реквізити
- •1.Мотивована заява
- •2.Складна заява
- •33. Автобіографія та її реквізити. Написати зразок автобіографії
- •34.Характеристика Характеристика - її реквізити та оформлення - зразок характеристики
- •35. Резюме та його реквізити. Написати зразок документа. Резюме
- •36. Наказ про особовий склад. Написати зразок наказу.
- •37. Загальна характеристика інформаційно-довідкової документації Тема 5. Довідково-інформаційна документація
- •5.1. Загальна характеристика довідково-інформаційної документації
- •5.2. Акти
- •5.3. Протоколи
- •5.4. Довідки, огляди, відомості
- •5.5. Пояснювальні та доповідні записки
- •5.6. Службові листи
- •5.7. Плани і графіки
- •5.9. Відгуки, рецензії, висновки
- •38. Пояснювальна та доповідна записка як один із видів ділової документації
- •41. Основні вимоги до написання пояснювальних записок
- •42. Службові листи. Особливості створення службових листів.
- •43. Телеграма та телефонограма, їх реквізити
- •45. Наказ та його реквізити.
- •47.Розпорядження
- •49. Розписка та її реквізити
- •50.Претензійний Лист
- •51.Комерційні листи
- •52. Мовний, мовленнєвий етикет спілкування. Стандартні етикетні ситуації. Парадигма мовних формул Мовленнєвий етикет
- •Стандартні етикетні ситуації
- •Національні манери вітання
- •Вітальні формули
- •Правила вітання
- •Ловники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищені мовленнєвої культури.
- •54. Комунікативні ознаки культури мови. Комунікативна професіограма фахівця Основні ознаки культури ділового мовлення
- •2. Помилки у логіці викладу. Причини помилок у логіці викладу:
- •55. Класифікація документів. Національний стандарт України. Склад реквізитів документа.
- •56. Культура усного фахового мовлення. Особливості усного мовлення
- •57. Індивідуальні та колективні форми фахового спілкування. Функції та види бесід. Мистецтво перемовин.
- •58. Синтаксична нормативність мовлення. Особливості координації підмета з присудком. Синтаксичні особливості ділових паперів
- •Узгодження підмета з присудком у ділових паперах
- •Складні випадки керування у ділових паперах
- •59. Прийменникові конструкції
- •Вживання сполучників
- •1. Функціональне призначення розмови по телефону
- •2. Основні вимоги до етикету телефонної розмови
- •3. Підготовка до ділової телефонної розмови
3. Вживання тире і двокрапки
Двокрапка ставиться перед однорідними членами речення після узагальнюючого слова або коли його немає, між двома частинами у безсполучниковому реченні, коли друга розкриває зміст першої в цілому або одного з її членів, а також вказує на причину того, про що йдеться в першій частині, напр.: Розрахунок ВНП можна робити двома шляхами: за витратами і доходами (ЕСД, 34); Цінні папери можуть бути об’єктом банківських інвестицій за умов: вони повинні обертатися на ринку і бути борговими зобов’язаннями (ЕСД, 99).
Тире ставиться між підметом і присудком, коли вони обидва виражені іменником або кількісним числівником у Н.в., а дієслова зв’язки немає, напр.: Акцептант – особа, яка зобов’язана сплатити певну суму за пред’явленим рахунком або векселем (ЕСД, 11);
– перед це, оце, то, ось, (це) значить, якщо присудок виражений іменником у Н.в. або неозначеною формою дієслова і приєднується за допомогою цих слів до підмета, напр.: Головне підприємство – це підприємство, що виготовляє кінцеву продукцію… (ЕСД, 52);
– на місці пропущеного члена речення, переважно присудка, напр.: Зростання товарних запасів у ньому (балансі товарного забезпечення роздрібного товарообігу – авт.) розглядається як форма використання ресурсів, а скорочення – як залучення до товарообігу додаткових ресурсів (ЕСД, 19);
– перед узагальнюючим словом, що стоїть після однорідних членів речення, напр.: КВД (каса взаємної допомоги – авт.) створюється при профспілкових організаціях для робітників і службовців – членів профспілки, у відділах соціального забезпечення місцевих рад народних депутатів – для пенсіонерів (ЕСД, 107);
– після переліку, якщо перелік іде за узагальнюючим словом і не закінчує речення, напр.: Статистика як наука застосовує різні методи: статистичне спостереження, економічні індекси, групування, середні величини, балансовий метод вивчення – і відображає виконання планів розвитку країни;
– для виділення прикладок, якщо вони стоять у кінці речення й перед ними можна, не змінюючи змісту, вставити а саме, напр.: Грошові купюри випускаються різного номіналу – від одиниці до ста і більше…(ЕСД, 122);
– між частинами заперечного порівняння, напр.: Вища рентабельність – менший ризик вкладання грошей у підприємство;
– між частинами безсполучникового чи складносурядного речення, якщо в другій з них подано висновок або наслідок дії, причини, умови першої частини, напр.: Збільшується трудовий стаж – створюються умови для службового зростання, підвищення заробітної плати, права на отримання різних пільг від підприємства тощо;
– для виділення поширеної групи вставних слів, виразів, що стоять у середині речень, напр.: На рівні господарських ланок – підприємств, фірм, об’єднань та інших структур – при Р. (розподілі – авт.) новоствореної вартості утворюються такі специфічні форми доходів, як заробітна плата, прибуток, дивіденд, рента (ЕСД, 211).
19. Мова і культура мовлення в житті професійного комунікатора.
20. Лексичні норми та ділова документація
1. Лексичний склад української мови
Лексичні норми – це загальноприйняті правила слововживання, які вивчає
розділ мовознавства – лексикологія.
Лексику української літературної мови класифікують за різними ознаками:
сферами вживання, активністю і пасивністю, походженням, стилістичними
особливостями тощо.
З погляду вживання слова поділяють на загальновживані і спеціальні.
Загальновживані використовуються постійно всіма носіями мови в різних
сферах життя і діяльності, а спеціальні – окремими групами людей у
різних галузях науки, культури, мистецтва тощо. Загальновживані слова
належать до активної лексики української мови, а спеціальні – до
пасивної.
Активну лексику представляють слова, які часто функціонують у мовленні у
зв’язку з найістотнішими для суспільства реаліями, поняттями і
ситуаціями. До пасивної входять слова, які рідко вживаються через
особливості позначуваних ними явищ (діалектизми, жаргонізми, архаїзми,
евфемізми тощо).
За походженням виділяють питомо українську лексику та іншомовну. Питомо
українськими є праслов’янські, східнослов’янські та власне українські
слова. Найбільшу частину питомої лексики становлять власне українські
слова, яких немає в інших мовах (взагалі, окремий, очолити тощо) і
спільнокореневі новоутворення (пор. спільнослов’янське жінка й
українське жіноцтво, грецьке грамота та українське грамотій). У різні
періоди в українську мову входили слова з інших мов, підпорядковуючись
законам її фонетики й граматики, пристосовуючись до правил українського
словотворення й семантичної системи. Це росіянізми (завод, указ,
законопроект тощо), полонізми (урядник, міщанин, достаток тощо),
грецизми (архів, монографія, демагог тощо), латинізми (агітація,
нотаріус, статут тощо), тюркізми (казна, базар, ярлик тощо) та інші
запозичення.
За стилістичними особливостями лексика поділяється на стилістично
нейтральну і стилістично марковану. Стилістично нейтральну становлять
слова, які вживаються в усіх функціональних стилях сучасної української
мови, а стилістично марковану – слова, які функціонують у певних стилях.
Стилістично маркована поділяється на лексику високого стилю (книжну) і
зниженого (розмовну).
З лексичних засобів у діловому мовленні використовуються загальновживані
та частина спеціальних слів, активні і пасивні, питомо українські та
іншомовні, нейтральні і книжні слова. Особливо характерні для нього
терміни, професіоналізми, канцеляризми, неологізми, книжні слова,
пароніми, рідше синоніми, антоніми.
ћ
?????????y?. Неологізми – слова, що позначають нові предмети, процеси,
явища, напр.: телефакс, капіталовкладення, інвертована валюта. Книжні
слова виражають загальнонаукові поняття і вживаються у широкому
значенні, напр.: модель, експеримент, компонент.
Пароніми – слова, подібні за звучанням і написанням, але різні за
значенням, напр.: ефективний – ефектний, дипломат – дипломант –
дипломник. Синоніми – близькі за значенням, але різні чи подібні за
звучанням слова, напр.: процент, відсоток; заробіток, плата, платня.
ва, напр.: процент, відсоток; заробіток, плата, платня.
Антоніми – це протилежні за значенням слова, напр.: купівля – продаж,
трудитися – ледарювати.
2. Вибір слова – основа культури мовлення
Залежно від змісту й мети висловлювання у процесі спілкування
відбувається певний добір і комбінування найбільш точних, влучних слів.
Вибір слова для ділового документа повинен відповідати встановленим
нормам і має бути вмотивованим. Тільки продумане вживання слова
виправдовує його появу в тексті документа, незалежно від того, яке це
слово за походженням чи яке місце його в літературній мові. Якщо вся
увага читача зосереджена на змісті документа, а сама форма сприймається
як щось органічно злите зі змістом, невіддільне від нього, то добір слів
тут вмотивований, доцільний. Якщо увага читача раз у раз відривається
від змісту, окремі слова тексту викликають здивування, обурення – це
означає, що укладач документа не продумав його до кінця, не знайшов
відповідних слів, що його вибір був випадковим, необдуманим.
Невмотивований добір слова є часто результатом квапливості, намагання
нашвидкуруч, похапцем укласти документ, не завдаючи собі зайвого клопоту
пошуками потрібного, влучного слова.
Взагалі, чим вища загальна і мовна культура особи, тим менше у неї
проблем, пов’язаних з вибором слова. Чуття мови в освіченої людини веде
її все ближче до того єдиного слова, яке у контексті найточніше
передаватиме потрібний відтінок думки, усі інші варіанти будуть
здаватися їй недосконалими або неграмотними.