
- •Міжмовні трансформації у перекладі роману і. О. Гончарова «Обломов»
- •Розділ 1 Міжмовні трансформації
- •1. 1. Перекладацькі трансформації як засіб подолання суперечності «зміст – норма»
- •1.2. Причини, що обумовлюють необхідність перекладацьких трансформацій.
- •Розділ 2 Класифікації міжмовних перекладацьких трансформацій
- •Розділ 3 Аналіз прикладів міжмовних перекладацьких трансформацій (за класифікацією в. Н. Комісарова, а. Паршина) у перекладі роману і. А. Гончарова «Обломов»
- •Висновки
- •Список використаної літератури:
Список використаної літератури:
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Издательство 2-е, испр. / Вячеслав Вячеславович Алимов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с. – (Учебное пособие).
Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Бархударов Л. С. – М.: Інститут международных отношений, 1975. – 240с.
Великий тлумачний словник сучасної української мови [уклад. і голов. ред. Бусел В. Т.]. – К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. – 1440 с.
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. – с. 73
Гак В. Г. Семантическая структура слова, как компонент семантической структуры высказывания. «Семантическая структура слова. Психологические исследования» // Под ред. проф. Леонтьева А. А. – М., «Наука», 1971. – с. 78
Гак В. Г. Языковые преобразования / Гак В. Г. – М., 1998. – с. 512
Гарбовский Н.К. Теория перевода / Гарбовский Н. К. – Москва: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода / Гиви Радженович Гачечиладзе. – Тбилиси, 1964.
Гончаров И. А. Обломов: Роман в четырех частях / Примеч. В. Сквозникова. – М.: «Художественная литература», 1985. – 383 с.
Гончаров І. О. Обломов: Роман у чотирьох частинах // За ред. Пархомовської. – Державне видавництво художньої літератури, Київ – 1950. – 385 с.
Клюканов И. Э. Основные модели перевода: Конспект лекций, Калинин 1988, Темплан Миньуза РСФСР. – с. 53
Комиссаров В. Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. – Тетради переводчика. Вып. 7, М.: Международные отношения, 1970, с.46
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / Комиссаров В. Н. – М.: ЭТС 2002. – 344 с. – (Учебное пособие).
Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / Комиссаров В. Н. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода / Комиссаров В. Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / Копанев П. И. – Минск: Издательство Белорус. ун-та, 1972 – 295 с.
Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) /Латышев Л. К. – Москва, «Международные отношения», 1981 – 248 с. – (Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языкжзжла).
Латышев Л. К. Технология перевода / Латышев Л. К. – М., 2001. – с. 111
Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / Львовская З. Д. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Миньяр-Белоручев Р. К. − М.: Высшая школа, 1996. − с. 25, 29
Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика / Модестов В. С – М.: Издательство Литературного института имени А. М. Горького, 2006. – 463 с. – (Полн. изд.).
Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970, с. 552; Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. – Иностранные языки в школе. 1979, № 3, с.6
Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Оболенская Ю. Л. − М.: Эксмо, 2006. − 453 с. − (Всероссийская мемуарная библиотека).
Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А. Є. Нямцу – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.
Паршин А. Теория и практика перевода / Паршин А. – М., 2001. – С. 89 – 106.
Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. и с предисл. П. М. Тонера; пер. со словац. И. А. Бернштейн, И. С. Чернявской, отв. ред. И. А. Кондрашов / А. Попович. − М.: Высшая школа, 1980. −199с. − (Учеб. пособие)
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории переводоведения / Рецкер Я. И. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Роганова З. Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский; Перевод с русского языка на неметкий / Роганова З. Е. – М.: Высшая школа, 1971, с. 5 – 8, с. 5 – 13
Російсько-український словник [Анніна І. О., Горюшина Г. Н., Гнатюк І. С. та ін.]. – К.: Абрис, 2003. – 1424 с.
Смирницкий А. И. Объективность существования языка / Смирницкий А. И. − М.: Издательство МГУ, 1954. − с. 16 − 18
Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. − М.:Академия, 2005. − с. 7
Сучасний російсько-український, українсько-російський словник: 60 000 слів / [уклад. І. м. Забіяка. – К.: Видавництво А.С.]. – К., 2006. – 624 с. – Рос., укр.. – (Новітні словники).
Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под ред. Э. М. Медникова. − М.: МГУ, 1985. − 143 с.
Тюленев С. В. Теория перевода / Тюленев С. В. – М., 2004. – С. 179 – 203
Українсько – російський словник / [за ред. доктора філологічних наук, проф. Л. М. Пелепейченко]. – Харків: «Прапор», 2002
Українсько − російський словник [уклад. В. С. Ільїн та ін.]. − К.: Наукова думка, 1986. − 940 с.
Українсько – російський словник [уклад.: Їжакевич Г. П. та ін.]. – К.: Наукова думка, 2004. – 1008 с.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода / Андрей Венедиктович Федоров. – М., 1953. – с. 144
Федоров А. И. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / Андрей Венедиктович Федоров. − Л.: Советский писатель, 1983. − 352 с. − (Ленинградское отделение, изд. 3-е, перераб. и доп.).
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). – 3-е изд., перераб. и доп. / Андрей Венедиктович Федоров – М.: Высшая школа, 1968. – 396 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Гл. 2, М.,1968. Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating. Ch. 2. Leiden, 1964
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. (Лингвистические проблемы). – 4-е изд., перераб. и доп. / Андрей Венедиктович Федоров – СПб: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
Чередниченко О. І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. − К.: Либідь, 2007. − 248 с.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Чернов Г. В. − М.: Международные отношения, 1978.
Чуковский К. И. Высокое искусство: [О принципах художественного перевода] / Корней Иванович Чуковский. − М.: Советский писатель, 1964. − 348 с.
Швейцер А. Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради переводчика» / Под ред. Л. С. Бархударова – М.: ИМО, 1963. – 108 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / Александр Данилович Швейцер. – М.: Воен. изд. Мин., 1973. – 280 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т яз-я / Швейцер А. Д. – М.: Наука, 1988. – 215с.
Эткинд Е. Г. Художественный перевод: Искусство и наука // № 4 / Ефим Эткинд. – М.: Советский писатель, 1970. – 257 с. – (АН СССР сер. Из истории мировой культуры).