Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История и теория графики.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
536.58 Кб
Скачать

Вопросы для самопроверки

  1. Бумага как материал для письма. Данные палеографии о происхождении слова «бумага».

  2. Полуустав, его общая характеристика, исторические этапы развития.

  3. Общая характеристика Московской школы книжного искусства Х1У в.

  4. «Евангелие Хитрово». Описание и анализ миниатюр.

  5. «Евангелие Кошки». Описание и анализ.

  6. Феофан Грек о книжной миниатюре (из воспоминаний Епифания Премудрого).

  7. Общая характеристика Московской школы книжного искусства Х1У – ХУ вв.

7. Второе югославянское влияние на искусство русской книги

Для судьбы русской книги немаловажное значение в процессе формирования стиля той или иной эпохи всегда имел, так называемый, балканский фактор. Причем он оказывал воздействие на всю русскую культуру и в любое время: в период, когда территория Балкан входила в состав сильного государства – Византии (Х – Х11 вв.); когда – в период политического упадка Византии – Болгария и Сербия добились независимости (Х111 – Х1У вв.); когда турки подвергли Болгарию и Сербию разгрому (конец Х1У в.); и, наконец, тогда, когда в 1453 г. турки взяли Константинополь и уже прочно и надолго утвердили свое господство над народами Балканского полуострова.

Воздействие греческой и югославянской культур на русскую шло разными путями, включая и приток на Русь эмигрантов из утратившего стабильность балканского региона. Значительное число эмигрантов направилось в русские земли уже в конце Х1У – начале ХУ в. Их принимали с почетом (так как велико было уважение русских к культуре греков и южных славян) на самом высоком уровне. Так, в конце Х1У – начале ХУ в. московским митрополитом был Киприан, родом болгарин или серб, воспитанник Евфимия Тырновского. Последний, будучи патриархом Тырнова, столицы Болгарии, провел реформу книжного дела. Цель реформы состояла в обновлении славянской письменности на основе византийской. С целью максимального приближения перевода к греческому оригиналу, «были приняты единообразные приемы перевода, путем введения подражательной орфографии и графики по образцу греческих текстов» (Н.С.Чаев, Л.В.Черепнин. Русская палеография. М., 1947, с.76). Ефимия Тырновского называли «художником словенских письмен». Его реформа была продолжена в Сербии болгарином по происхождению Константином Костенчским, прозванным «грамматиком» или «философом»,

С 1430 по 1480 гг. жил в русских землях (сначала в Новгороде Великом, затем – в Троице-Сергиевой лавре) серб по происхождению, Пахомий, по прозванию Логофет, что значит «словоположник». Он прибыл к нам из Афона, игравшего крупную роль в церковно-политической и культурной жизни славянских государств. Пахомий Логофет является автором ряда агиографических трудов (агиография – житийная литература). В его произведениях звучат публицистические ноты. В начале ХХ в. А.А.Шахматов высказал предположение о том, что в 1442 г. Пахомий Логофет работал над созданием «Хронографа», труда по всемирной истории. Есть предположения и о том, что ему же принадлежит идея о Москве – «третьем Риме».

На декоративном убранстве русских книг балканское влияние сказалось в том смысле, что в конце Х1У – ХУ вв. усилился интерес к плетеночному орнаменту, а в конце ХУ – нач. ХУ1 в. в книгу вошел, так называемый, неовизантийский орнамент. Но самые значительные изменения, произошедшие под воздействием «второго югославянского влияния» произошли в письме. Они коснулись и буквенного состава кириллического алфавита, и орфографии, и пластической моделировки графем русской азбуки. Вошел в употребление почерк, именуемый «тырновским уставом».

М.В.Щепкин в книге «Русская палеография», выпущенной в 1918 – 1920 гг., касаясь языковой и шрифтовой реформы, воспринятой русскими от южных славян, оценивает ее, как с отрицательной, так и с положительной стороны. «Ясно, что югославянское влияние в графике и в орфографии, – пишет он, – принесло нам главным образом ненужные или вредные элементы, противоречащие русской фонетике, обременительные для памяти писца или для глаза читателя. Большинство этих чуждых элементов устранено теперь своего рода отбором» (Указанное сочинение. Цитирую по изданию М., 1967 г., с. 131). К положительным сторонам реформы М.В.Щепкин относит введение: 1) одностороннего ч; 2) более простого ы;3) i перед гласными; 4) «ять» с высоким крестом. В те годы, когда М.В.Щепкин писал этот учебник по палеографии, подготавливалась реформа, предусматривавшая отмену букв «i» и «ять». Он обосновывает необходимость сохранения этих знаков: «Его (то есть «i» – Н.Р.) отмена заметно уменьшит четкость русской книги, т. е. затруднит и замедлит процесс чтения.… То же самое следует сказать относительно старого начерка «ять» с высоким крестом. Опыты убеждают, что такое «ять», подобно высоким зданиям городов, является важным сигнальным знаком, по коему быстро узнается вся зрительная группа, в данном случае – слово» (Указанный ист., с. 132).

Из двух тырновских почерков первый (прямой и умеренно округлый) известен в Московском государстве до середины ХУ1 в. «Другой тырновский почерк (лучший из всех южнославянских) – наклонный вперед, довольно острый и изящный. Он утвердился в Московском государстве. В ХУ в. он встречается в России редко, ибо каллиграфический вкус тогда еще не развит. Но в ХУ1 в. он стал любимым каллиграфическим почерком лучших великорусских писцов, привился в Новгородской школе Макария, а в Москве – в школе Грозного и из нее перешел в печатные церковные книги» (Указанный ист., с. 129).

О том же читаем в учебнике по палеографии, выпущенном в 1947 г.,: «…в книжных памятниках ХУ1 в. достигает утонченности и совершенства югославянский тырновский полуустав, легший в основу московских первопечатных книг…. Первопечатные книги отражают особенности близких к ним по времени рукописей. Их шрифт воспроизводит близкий им по времени Тырновский полуустав, распространенный в роскошных рукописных памятниках Москвы и Новгорода, вышедших из школы митрополита Макария, – прекрасного каллиграфа своего времени. Югославянское влияние, проникшее в печатную книгу через рукописную, сказалось и в орфографической системе, в особой расстановке ударений и т. д.» (Н.С.Чаев, Л.В.Черепнин. Русская палеография. М., 1947, с. 84 и 88).

Вопросы для самопроверки

  1. В чем состояла реформа Ефимия Тырновского?

  2. Каковы были причины и пути «второго югославянского влияния» на Русь?

  3. В чем выразилось «второе югославянское влияние» на русскую книжную культуру?