Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В.В. Морковкин - Идеографические словари, 1970.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Пример статьи в Тезаурусе п. М. Роже

866. Content

NOUNS

1.

Content, contentment, contentedness, satisfiedness; satisfaction, entire satisfaction; ease, peace of mind; happiness 863.2.

2.

complacence or complacency, bovinity; self—com placence or ~ complacency, self — satisfaction, self — content, self — contentedness.

3.

satisfaetoriness, sufficiency, adequacy; acceptabi lity, admissibility, tolerability, agreeability, unobjectionability, unexceptionability.

VERBS

4.

content, satisfy; gratify 863.6; put or set at ease, set one's mind at ease or rest.

5.

be content, rest satisfied, rest and be thankful, be reconciled to, take the good the gods provide, let well enough alone; have no kick coming (slang), can't complain; content oneself with, settle for.

6.

be satisfactory, suffice 659.4.

ADJS

7.

content, contented, satisfied; pleased 863.12; happy 863.13; at ease, at one's ease, easygoing; comfortable, of good comfort; without care, sanssouci (F).

8.

untroubled, unbothered, undisturbed, unworried, unvexed, unplagued, untormented.

9.

well — content, well — contented, well — pleased, well — satisfied, highly satisfied.

10.

complacent, bovine; self — complacent, self — satisfied, self — content, self — contented.

11.

satisfactory, satisfying; sufficient, sufficing, adequate, commensurate, ample, equal to.

12.

acceptable, admissible, agreeable, unobjectionable, unexceptionable; О.К., okay, all right (all coll.); passable, good enough.

13.

tolerable, bearable, endurable, supportable, sufferable.

ADVS

14.

contentedly, to one's heart's content; satisfiedly, with satisfaction; complacently, self — complacently, self — satisfiedly, self — contentedly.

15.

satisfactorily, satisfyingly; acceptably, agreeably, admissibly; sufficiently, adequately, commensurately, amply, enough; tolerably, passably.

16.

to one's satisfaction, to one's delight, to one's great glee; to one's taste, to the King's or gueen's taste.

interjs

17.

very well! good! well and good! good for you! that will do! all the better! so much the better!28.

Далее следует аналогичная группа под номером 867, озаглавленная Discontent.

Основные недостатки идеографического словаря П. М. Роже сводятся к следующему. Во-первых, не совсем убедительна сама номенклатура основных понятийных классов. Почему, скажем, пространство выделяется в особый класс, а время входит в число абстрактных отношений и т. п. Во-вторых, естественные связи слов с другими словами часто приносятся в жертву абстрактной логичности. На это справедливо указывал еще академик И. И. Срезневский. Он писал: «Общий взгляд его до того отвлеченный, что Роджет и не замечал, как предметы очень близкие расходились у него по разным частям книги. Так, например, музыка отошла у него к разряду материи, к статьям о звуке, а живопись и ваяние к разряду разумной силы, к статьям о естественных средствах сообщения идей; гражданские власти отошли к разряду воли, к общим статьям об общежительной воле, а дворянство к разряду влечений, к статьям о влечениях внешних и т. д. Мне бы казалось, что чем более было бы положительности в общем взгляде, тем более было бы и возможности избегать сбивчивости в расположении статей»29. Третьим недостатком, в значительной мере исправленным в последующих изданиях, является относительное неудобство пользования словарем Роже. Напомним, что он был задуман как своеобразный антитезис по отношению к алфавитным словарям. Роже полагал, что одной схемы классификации будет достаточно, чтобы обеспечить путь от мысли к слову, поскольку эта схема устанавливала родо-видовые отношения (иерархию) между понятийными классами. Однако вскоре после опубликования словаря стало ясно, что поставленной задачи он не решает. Им было очень трудно пользоваться. Практика потребовала разумного синтеза идеографического и азбучного расположения слов. Поэтому Роже приложил к словарю алфавитный указатель, снабдив каждое слово информацией о его месте в идеографической классификации. Но даже принимая во внимание указанные недостатки, тезаурус Роже следует признать выдающимся явлением в мировой лексикографии. За свою более чем вековую историю, многократно переиздаваясь (только при жизни Роже 28 изданий!), он претерпел заметные изменения. Основными вехами в его истории можно считать 1911, 1922, 1946 и 1962 гг., когда словарь подвергался пересмотру, исправлялся и дополнялся. Так, в словаре, изданном в 1962 г., впервые с 1852 г. число конечных смысловых групп было увеличено с 1000 до 1040. Одновременно в словаре появилось около 45 тыс. новых слов, тогда как некоторые устаревшие были исключены. Для облегчения пользования словарем наиболее употребительные слова в новом издании выделены жирным шрифтом. Кроме того, в текст словаря включены сводные алфавитные перечни названий растений, животных, оружия и т. п. Словарь П. М. Роже следует считать первой научно обоснованной попыткой создания некоторого макета логически упорядоченной лексики языка. В этом его главное достоинство, позволившее ему стать своего рода эталоном для оценки всех последующих работ подобного типа. Этим же объясняется и его сильное стимулирующее влияние на развитие идеографики разных языков. Вскоре после того как словарь П. М. Роже увидел свет, его схема классификации была приспособлена для французского языка Т. Робертсоном (1859 г.), для немецкого языка Д. Зандерсом (1877 г.) и А. Шлессингом (1881 г.), для испанского языка Д. Э. Бенотом (1889 г.) и Н. Сампером (1912 г.). В дальнейшем близнецы английского словаря появились на материале венгерского, шведского, голландского и новогреческого зыков30.

Через 10 лет после появления «Тезауруса английского языка» Роже во Франции выходит в свет «Аналогический словарь французского языка» П. Буассьера31. Французский лексикограф демонстративно отказывается от создания логико-философской схемы классификации понятийного содержания лексики. По его убеждению, оптимальные условия для пользования словарем создаются механизмом алфавитно-смыслового расположения слов. Обоснование этой идеи сводится к разделению словарного состава языка на активный и пассивный слои. В активный слой входят слова повседневного и спонтанного употребления. Их связь с понятиями настолько прочна, что последние приходят на ум не иначе, как в сопровождении первых. Все, о чем мы думаем, формулируется в нашем сознании при помощи слов активного слоя. Слова пассивного слоя необходимы для наиболее точного, наиболее адекватного выражения мысли. Задача, следовательно, состоит в том, чтобы сократить путь от обиходного слова, часто весьма приблизительно выражающего мысль, к слову единственно необходимому. Буассьер решил эту задачу следующим образом. Он отобрал две тысячи слов, которые, по его мнению, составляют активный слой французского языка. Каждое из них стало словом — центром для целой серии соотносящихся с ним по смыслу слов. Получившиеся лексико-семантические группы располагаются в словаре по алфавиту слов-центров. Параллельно с этими группами, расположенными на нижней половине страниц, на верхней их половине идет полный алфавитный список всего словника словаря с соответствующими отсылками к словам-центрам.

На первый взгляд, методика П. Буассьера прямо противоположна методике Роже. Однако первое впечатление не всегда самое верное. Трудно предположить, что две тысячи слов, которые во французском словаре являются словами центрами, а следовательно, представителями всего понятийного содержания лексики французского языка, были отобраны интуитивно, без использования некоторой рабочей схемы классификации понятий. Напротив, совершенно очевидно, что у Буассьера была такая схема. Это подтверждается и самим содержанием словаря. В нем строго соблюдаются разумные пропорции между числом слов-центров, относящихся к тем или иным отрезкам действительности, равно как и известная иерархия расположения слов в самих тематических группах. Так, насекомые, по всем правилам систематики упоминаются под заголовочным словом животное, а не наоборот. В свою очередь, под словом-центром насекомое перечисляются такие слова, как муха, пчела, бабочка, муравей и т. п. Поэтому кардинальное, на первый взгляд, различие между английским и французским словарями состоит, по словам X. Касареса, лишь в том, что «Роже рассматривает синоптический план не как вспомогательный инструмент для создания инвентаризации лексических средств языка, а как постоянный механизм, долженствующий облегчить пользование словарем, тогда как Буассьер, закончив свой труд, считает ненужными потребовавшиеся для этого леса и убирает их»32. Наследником словаря Буассьера является словарь Ш. Макэ33. Буассьер, разбив лексику французского языка на 2 тысячи тематических групп, в самих этих группах располагал слова в алфавитном порядке. Поэтому в группах, состоящих из большого числа слов, читатель встречался с теми же неудобствами, что и в обычных алфавитных словарях. Ш. Макэ вводит дополнительное разбиение тематических групп Буассьера. Он пишет по этому поводу: «Мы не ограничились, как это сделал Буассьер, алфавитным расположением слов, сгруппированных по аналогии со словом-центром. Мы разделили центральную идею на определенное число вторичных идей, образовавших более мелкие подразделения, каждое из которых возглавляется своим заголовочным словом и имеет свой микрословник. Теперь уже не обязательно читать всю серию слов, соотносящихся с центральной идеей. Заголовочные слова, выделенные жирным шрифтом, привязывают внимание и ограничивают поиск»34. Достоинством словаря Буассьера — Макэ считают то, что он удобен в пользовании. Органическое взаимодействие механизмов алфавитного и идеографического размещения лексического материала делает словарь весьма эффективным при обращении к нему для наведения эпизодических справок, таких, как поиск синонима, антонима, слова-ассоциата и т. п. Однако, с другой стороны, это достоинство словаря оборачивается и основным его недостатком. Алфавитное расположение тематических групп препятствует реализации потенциальных возможностей идеографической классификации лексики. Оно создает своего рода ширму, за которой трудно разглядеть смысловые и ассоциативные нити, тянущиеся от одной тематической группы к другой. Тематические группы, так же как и слова, находятся между собой в определенных отношениях. Выявление этих отношений является немаловажной задачей составителя идеографического словаря. В этом смысле методика Роже представляется более убедительной и перспективной.