Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УП Забабурова Зрелое Средневековье-1.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
1.89 Mб
Скачать

Донна! Право, без вины

Покарали вы меня.

Столь сурово отстраня, –

Где ж моя опора?

Мне не знать

Счастья прежнего опять!

Сердце я лишь той отдам,

Что красой подобна вам.

Если ж не найду такую,

То совсем я затоскую.

Но красавиц, что равны

Были б вам, весь мир пленя

Блеском жизни и огня,

Нет как нет! Коль скоро

Вам под стать

Ни единой не сыскать,

Я возьму и здесь и там

Все у каждой по частям.

И красавицу иную

Обрету я – составную.

Самбелида! Вы должны

Дать румянец ярче дня,

Очи, что горят, маня

Страстной негой взора

(Больше взять

Мог бы – и не прогадать!).

А красавицы устам

Речь Элизы я придам,

Чтоб, беспечно с ней толкуя,

Разогнал свою тоску я.

Плечи будут ей даны

Из Шале, – и на коня

Сяду вновь, его гоня,

Чтобы к ряду, споро

Всё собрать,

В Рокакорт не опоздать.

Пусть Изольдиным кудрям

Предпочтенье дал Тристрам,

Но, Изольдины минуя,

У Агнесы их возьму я.

Аудиарда! Холодны

Вы ко мне, но, сохраня

Свойство миловать, казня,

Хоть красу убора

Дайте взять

И девиз: «Не изменять!»

Лучше Всех! Похищу сам

Шейку, милую очам, –

Я так нежно расцелую

Красоту ее нагую!

Зубки чудной белизны,

Всех улыбкой осеняя,

Даст Файдида. Болтовня

С ней мила, но скоро

В путь опять!

Донна Зеркальце мне дать

Стан должна, столь милый нам,

Смех свой, сладостный ушам, –

Помню я пору былую,

Шутки с ней напропалую.

Вы же, Донна, вы вольны,

Всех собою заслоня,

Но восторгов не ценя,

Дать приказ – без спора

Перестать

Вас любить, о вас мечтать.

Нет! Хоть предан я скорбям,

Сердце я лишь вам отдам!

Как своей наименую

Эту донну составную?

Гираут де борнейль

(1170 – 1210)

Гираут де Борнейль, один из прославленных трубадуров, выступил с обоснованием «ясного» стиля в противовес «темному», изощренному, который приводил к созданию поэзии для посвященных, узкокастовой и недоступной. Этой проблеме посвящена его известная тенсона в форме диалога с поэтом Линьяуре (Рамбаутом). Гираут де Борнейль – автор лучших провансальских «альб», которые позже вдохновили Шекспира, построившего ночной диалог Ромео и Джульетты в стиле провансальской альбы.

***

Молю тебя, всесильный, светлый бог,

Чтоб друг живым уйти отсюда мог!

Да бодрствует над ним твоя десница!

С зари вечерней здесь свиданье длится,

И близок час рассвета.

Мой милый друг, взгляните на восток!

Уже господь и ту звезду зажег,

Что нам вещает, как близка денница.

Не медлите! Давно пора проститься,

И близок час рассвета.

Мой милый друг, опасный это час:

Вот пенье птиц, как звонкий утра глас,

Сюда летит через леса и нивы.

Боюсь, проснется сам барон ревнивый, –

Ведь близок час рассвета!

Мой милый друг, я заклинаю вас

На свод небес взглянуть хотя бы раз –

Тогда б понять, наверное, могли вы,

Что вам не лжет товарищ ваш пугливый

И близок час рассвета.

– Мой милый друг! Я с вечера не спал,

Всю ночь я на коленях простоял:

Творца молил я жаркими словами

О том, чтоб снова свидеться мне с вами.

А близок час рассвета.

Мой милый друг, да кто же заклинал,

Чтоб я и глаз на страже не смыкал!

Я вас готов оберегать часами, –

Зачем же мной пренебрегли вы сами!

А близок час рассвета.

Мой добрый друг! Ах, если бы навек

Продлилась ночь любви и сладких нег!

Моя подруга так сейчас прекрасна,

Что, верьте мне, пугать меня напрасно

Ревнивцем в час рассвета.

***