Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
умп (семинары 2009-2010).doc
Скачиваний:
143
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
1.6 Mб
Скачать

48.3. Loanshifts

When confronted with a new object or practice for which words are needed, the borrower may somehow adapt material already in his own language. ...a new idiom arises, and since it arises under the impact of another linguistic system, it is a loanshift.

The spread of Christianity into England in the 7th century carried many Latin words into OE as cultural loanwords: abbot, altar, pope, cap, sock, cook, to cite but a few. [...] But for some of the fundamental notions of the religion, old Germanic words were used: God, heaven, hell were merely stripped of their heathen connotations and invested with the meanings described by the missionaries. The influence on the borrowing language is minimal in cases of this kind: the only change directly entailed is semantic. […]

If the model in the donor language is a composite form, then the borrower may build a parallel composite form out of native raw material; the result is a loan-translation. English marriage of convenience and that goes without saying are loan-translations from French; [...] loanword is a loan-translation from German Lehnwort. […]

Loanshifts involve lexical-and semantic change, and in some cases may lead to minor grammatical change. The latter is effected if the literal following of a foreign model in the creation of a new idiom gives rise to some type of construction previously alien to the borrowing language. The English pattern of two nouns in succession, the second attributive to the first, as in operation Coronet, seems to have come in from French in this way. [...]

48.4. Loanblends

A loanblend is a new idiom developed in the borrowing situation, in which both the loanword and the loanshift mechanisms are involved: the borrower imports part of the model and replaces part of it by something already in his own language. [...]

An interesting case is the common substandard English chaise lounge, where the first word of the French model chaise longue 'long upholstered chair of a certain kind' is imported, but the second part is mistranslated so as to seem to make sense.

Records of earlier borrowings often do not permit us to determine whether a hybrid word is the result of loan-blending at the time of borrowing or a later coinage of native and well-assimilated foreign elements. In most of the above examples we have reason to believe that loanblending was involved. In the case of English talkative and bearable we have documentary evidence to show that they were later hybrid formations. But in many other instances we cannot be sure.

48.5. Pronunciation Borrowing

If a speaker imitates someone else's pronunciation of a word which is already familiar to the borrower, we may speak of pronunciation borrowing. Usually the donor and borrowing idiolects are mutually intelligible and the motive is prestige. [...]

ME [giv] 'give', from Scandinavian, supplanted the inherited form [jiv].

48.6. Grammatical Borrowing

We have seen that grammatical change can be brought about indirectly by borrowing — via sets of related loanwords. There is some doubt that grammatical change can result from borrowing from another language in any other way, but the issue is not settled.

Adaptation and impact

49.1. Adaptation

Once a borrowed word has been thoroughly "naturalized", its subsequent history is like that of any form already in the language. French state, navy, danger came into ME with stressed [av], also found at the time in such inherited words as [navmə] 'name', [sаvkə] 'shake', [bavdə] 'bathe'; we now have [ej] in all these words. [...]

...during the period of importation, the shape of an incoming word is subject to more haphazard variation. Different borrowers will imitate a foreign word in slightly different ways. Monolinguals to whom the word is passed on will alter its shape even more. This modification of the shape of the incoming word is called adaptation: usually it leads to a shape more in keeping with the inherited pronunciation habits of the borrowers.

The buffeting-about of the incoming word often results, in the end, in a single surviving and fixed shape, but sometimes two or more shapes become more or less equally naturalized and survive, side by side, in competition. Thus garage has three current pronunciations: [gə'raz], [gə'raj], and ['gærij], the last primarily British. In the future, one of these may spread at the expense of the other two until finally only one survives.

If a language or dialect takes only scattered loans from a single donor, one is not apt to find any great consistency in the adaptation. The few English words from Chinese, such as chop suey, chow mein, typhoon, entered English at various periods and from different Chinese dialects, and show no regularity of correspondence with the shapes of the Chinese models.

On the other hand, if many loanwords come from a single source over a relatively short period, there may develop a fashion of adaptation, which then makes for greater consistency in the treatment of further loans from the same source. The Normans, later the North French, had such a fashion for the importation of learned loans from book or clerical Latin. English borrowed many of the words which had come into French from Latin in this way, and in time developed its own fashion of adaptation for words taken directly from Latin. Procrastination came into English directly from Latin; it does not occur in older French, yet has just the shape it would have had if it had been borrowed via French. Indeed, we are now able to make up new English words from Latin (or Latinized Greek) raw materials, even when Latin or Greek did not have the word, and the shapes taken by the coinages depend ultimately on the fashions of adaptation just mentioned: eventual, immoral, fragmentary, telegraph, telephone.